Споразумение по дело №436/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 217
Дата: 27 юли 2022 г. (в сила от 27 юли 2022 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20225620200436
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 26 юли 2022 г.

Съдържание на акта Свали акта

ПРОТОКОЛ
№ 217
гр. Свиленград, 27.07.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и седми юли през две хиляди
двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Жаклин М. Арнаудова
и прокурора Ст. Ант. Ст.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20225620200436 по описа за 2022
година.
На именното повикване в 16:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим С. ДЖ., редовно призован, се явява. За него се явява адв.В.В.,
упълномощен защитник от Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Прокурор С.С..
В залата присъства преводач Б. АЛ. Ш., редовно призован.
Адв.В. – Заявявам, че подзащитния ми С. ДЖ. ще се ползва в
настоящото производство от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимия С. ДЖ. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Б. АЛ. Ш., който да извърши
устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия С. ДЖ. преводач Б. АЛ. Ш., който да
извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Б. АЛ. Ш., роден на *************** година в град Афри,
Сирия, кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ в село
*********************, с висше образование, женен, неосъждан, без
родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
1
производството.
Преводачът Б. АЛ. Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Б. АЛ. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Б. АЛ. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият С. ДЖ. (чрез преводача) - Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача и желая той да ми превежда по делото.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Преводачът Б. АЛ. Ш. - Представям Сметка за изплатени пътни с
ЛМПС, ведно с Фискален бон, като моля да ми бъдат изплатени пътни
разноски в размер на 47 лв.
Съдът намира Искането за основателно и подкрепено с доказателства,
поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ПОСТАНОВЯВА на преводача Б. АЛ. Ш. да се изплатят пътни
разноски в размер на 47 лв. (четиридесет и седем лева).
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим С. ДЖ., роден на ********** година в град Захо, Република
Ирак, кюрд, гражданин на Федерална Република Германия, живущ в град
******, ул.„********************” № 17А, Федерална Република
Германия, неженен, с начално образование, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият С. ДЖ. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НК, и в
2
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият С. ДЖ. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на БП на подсъдимия С. ДЖ., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.В. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият С. ДЖ. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия С. ДЖ.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият С. ДЖ. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.В. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият С. ДЖ. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, на 27.07.2022 година в град Свиленград, област Хасково, между
подписаните С.С. – Прокурор в Районна прокуратура – Хасково,
Териториално отделение - Свиленград и В.В. - Адвокат при Адвокатска
колегия – Хасково, упълномощен защитник на С. ДЖ., роден на **********
година в град Захо, Република Ирак, гражданин на Федерална Република
Германия - обвиняем по БП № 155/2022 година по описа на ГПУ -
Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381
и сл. от НПК, постигнахме споразумение за решаване на всички въпроси,
посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, с които страните са съгласни, относно
3
следното:
1. Обвиняемият С. ДЖ., роден на ********** година в град Захо,
Република Ирак, кюрд по произход, гражданин на Федерална Република
Германия, живущ в град ******, ул.„********************” № 17А,
Федерална Република Германия, с адрес за призоваване: град Свиленград, ул.
„Крайречна” № 7, област Хасково, неженен, с начално образование, служител
във фирма за почистване, неосъждан, притежаващ Германски паспорт №
CFTFTN832, издаден на 08.04.2021 година и Румънска виза с № *********, се
признава за виновен в това, че на 23.07.2022 година, през ГКПП „Капитан
Андреево” - шосе, област Хасково, превел през границата на страната от
Република Турция в Република България чуждите гражданки
************************** без разрешение на надлежните органи на
властта, като за превеждането е използвал моторно превозно средство - лек
автомобил марка „БМВ”, модел 530 Д с германски регистрационен номер R
SH530 - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК.
За така извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1
от НК от обвиняемия С. ДЖ. със снета по-горе самоличност и на основание
чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат следните
наказания: „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и 1 (един) месец
и „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три ) години.
2. От деянието, извършено от обвиняемия С. ДЖ. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване и няма
приобщени веществени доказателства.
3. Направените по делото разноски за извършен превод в общ размер на
491 лв., на основание чл.189, ал. 2 от НПК остават за сметка на съответния
орган, който ги е направил.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемия С. ДЖ., роден на ********** година в град Захо,
Република Ирак, гражданин на Федерална Република Германия, чрез
преводача от български език на кюрдски език и обратно – Б. АЛ. Ш. от село
*********************, беше разяснен смисъла на настоящото
Споразумение, като същият декларира, че е съгласен със Споразумението и се
отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният С. ДЖ., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача Б. АЛ. Ш. с ЕГН **********, живущ в
4
село **************.

ПРЕВОДАЧ:………..…………. ОБВИНЯЕМ:………………......
(Б. АЛ. Ш.) (С. ДЖ.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:…………………. ЗАЩИТНИК:…............……….
(С.С.) (адв.В.В.)

ОБВИНЯЕМ: …………...……..
(С. ДЖ.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на кюрдски език на обвиняемия от преводача Б. АЛ. Ш. с ЕГН
********** живущ в село *********************, предупреден за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:……………….…..
(Б. АЛ. Ш.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор С.С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат В.В.
от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия С.
ДЖ. от Федерална Република Германия, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия С. ДЖ., роден на ********** година в град
Захо, Република Ирак, кюрд, гражданин на Федерална Република Германия,
живущ в град ******, ул.„********************” № 17А, Федерална
Република Германия, неженен, с начално образование, неосъждан, ЗА
ВИНОВЕН в това, че на 23.07.2022 година, през ГКПП „Капитан Андреево” -
шосе, област Хасково, превел през границата на страната от Република
Турция в Република България чуждите гражданки Асмахан Джасем
Мохаммед, родена на 03.08.2000 година и Шилан Ибрахим Салех, родена на
23.08.1994 година – гражданки на Република Ирак, без разрешение на
5
надлежните органи на властта, като за превеждането е използвал моторно
превозно средство - лек автомобил марка „БМВ”, модел 530 Д с германски
регистрационен номер R SH530 - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1,
вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за
срок от 1 (една) година и 1 (един) месец и на наказание „Глоба” в размер на
10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в общ размер на 491 лв. (четиристотин
деветдесет и един лева) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50
лв. (петдесет лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.
На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА подсъдимия С. ДЖ.,
роден на ********** година в град Захо, Република Ирак, кюрд, гражданин
на Федерална Република Германия, живущ в град ******, ул.
„********************” № 17А, Федерална Република Германия, неженен, с
начално образование, неосъждан, ДА ЗАПЛАТИ по бюджета на Съдебната
власт направените по делото разноски в размер на 47 лв. (четиридесет и седем
лева), представляващи пътни разноски на преводач и сумата от 5 лв. (пет
лева) – държавна такса в случай на служебно издаване на Изпълнителен лист,
вносими по сметка на Районен съд – Свиленград.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 436/2022
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу С. ДЖ. от
Федерална Република Германия, за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено с
влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимият С. ДЖ. е осъден условно, то следва
мярката за неотклонение, взета спрямо него на БП да бъде отменена, поради
което и на основание чл. 309, ал. 4, изречение първо от НПК , Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОТМЕНЯ взетата на БП спрямо С. ДЖ., роден на ********** година в
град Захо, Република Ирак, кюрд, гражданин на Федерална Република
Германия, живущ в град ******, ул.„********************” № 17А,
Федерална Република Германия, неженен, с начално образование, неосъждан,
мярка за неотклонение „Гаранция” в размер на 1 000 лв. (невнесена).
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.

Подсъдимият С. ДЖ. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение, както и на Определението,
6
касаещо отмяната на мярката за неотклонение „Гаранция”, на разбираемия от
мен език.

Заседанието завърши в 16.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7