Споразумение по дело №476/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 240
Дата: 5 август 2022 г. (в сила от 5 август 2022 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20225620200476
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 5 август 2022 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 240
гр. Свиленград, 05.08.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на пети август през две хиляди двадесет и
втора година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Жаклин М. Арнаудова
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20225620200476 по описа за 2022
година.
На именното повикване в 15:15 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение
- Свиленград, редовно призована, изпраща представител –Заместник районен
прокурор М.К..
Подсъдим АХМ. Б., редовно призован, осигурен от органите на
ОЗ „Охрана” - Хасково. За него се явява адв.В.В., упълномощен защитник от
Бързото производство (БП), редовно призована.
В залата присъства преводач Ф. Мюст. Сюл., редовно призована.
Адв.В. – Заявявам, че подзащитният ми АХМ. Б. ще се ползва в
настоящото производство от турски език.
Съдът, като взе предвид, че подсъдимият АХМ. Б. не владее
български език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да
се ползва от турски език в настоящото производство, намира, че на същия
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Фикрие
Мюстеджеп С., която да извърши устен превод от български на турски език и
обратно, водим от което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия АХМ. Б. преводач Фикрие
Мюстеджеп С., която да извърши устен превод от български на турски език и
обратно при възнаграждение в размер на 50 лв. (петдесет лева), платими от
БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. Мюст. Сюл., родена на ************** година в
1
село Паисиево, област Силистра, българка, българска гражданка, живущ в
град Свиленград, ул.„******************, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Владея писмено и говоримо турски
език.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. предупредена за наказателната
отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен
превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. Мюст. Сюл. се разясниха правата и
задълженията ѝ.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият АХМ. Б. (чрез преводача) - Ход на делото.
Заявявам, че се разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход
на делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, се сне самоличността на
подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим АХМ. Б., роден на ********** година в град Анкара,
Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ в град
****************, със средно образование, женен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника,
съдебния секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против
състава на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на
съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият АХМ. Б. (чрез преводача) - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните
правата им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от
НПК, и в частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а
именно да получи писмен превод на съответния език на постановената
Присъда, респ. одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже
получаването на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият АХМ. Б. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
2
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано
с адв.В., защитник на подсъдимия АХМ. Б., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.В. - Поддържам Споразумението, което сме подписали с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият АХМ. Б. (чрез преводача) – Поддържам
Споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия
АХМ. Б. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият АХМ. Б. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно
съгласие относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в
съдебния протокол, както следва:
Днес 05.08.2022 година в град Свиленград между подписаните
М.К. – Заместник Районен прокурор на Районна прокуратура - Хасково и
Адвокат В.В. от Адвокатска колегия - Хасково, упълномощен защитник на
АХМ. Б., роден на ********** година в град Анкара, Република Турция -
обвиняем по БП № 165/2022 година по описа на ГПУ - Свиленград като
констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 от НПК,
постигнах ме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо
съгласие по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК относно
следното :
1. Обвиняемият АХМ. Б., роден на ********** година в град
Анкара, Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ в град
****************, към момента в Следствен арест - Свиленград, женен, със
средно образование, електротехник, неосъждан, с Германски паспорт №
C8RZ4LG5P, издаден на 12.07.2016 година, се признава за виновен в това, че
на 02.08.2022 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково,
превел през границата на страната от Република Турция в Република
България турския гражданин Тунджай Йозге без разрешение на надлежните
органи на властта, като за превеждането е използвал моторно превозно
средство (МПС) - лек автомобил марка „Мерцедес” с немски регистрационен
№ GER АВ 268 - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК.
3
2. За така извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1 от НК от обвиняемия АХМ. Б. от Република Турция със снета по-горе
самоличност и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 вр.чл. 54 ал. 1 от
НК се налагат наказания „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и
„Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66 ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От деянието, извършено от обвиняемия АХМ. Б. не са били
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване или на
обезпечаване.
4. Няма иззети веществени доказателства по делото.
5. Направените по делото разноски в размер на 90 лв. за извършен
превод на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния
орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2
от НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси
във връзка с чл. 381 от НПК.
На обвиняемия АХМ. Б., роден на ********** година в град
Анкара, Република Турция чрез преводача от български език на турски език и
обратно Ф. Мюст. Сюл. с ЕГН **********, живуща в град Свиленград, ул.
„****************” № 21, област Хасково, предупредена за отговорността
по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на
настоящото Споразумение и правните последици от Споразумението и че
след одобряването му от Първоинстанционния съд, Определението на Съда
по чл. 382, ал. 7 от НПК е окончателно и има последици на влязла в сила
Присъда за него и не подлежи на въззивно и касационно обжалване, при
което обвиняемият декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на
делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният АХМ. Б., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със
сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се
подписва.
ПРЕВОДАЧ:................................ ОБВИНЯЕМ:............................
(Ф. Мюст. Сюл.) (АХМ. Б.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО
ТЕРИТОРИАБНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:.............................. ЗАЩИТНИК:...............................
(М.К.) (Василка В.)
4

ОБВИНЯЕМ:................................
(АХМ. Б.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от
български на турски език и обратно от преводача Ф. Мюст. Сюл. с ЕГН
**********, живуща в град Свиленград, ул. „******************,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:.................................
(Ф. Мюст. Сюл.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение,
Съдът намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде
одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК,
Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Заместник районен прокурор
М.К. на Районна прокуратура – Хасково и Адвокат В.В. от Адвокатска
колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия АХМ. Б.,
гражданин на Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия АХМ. Б., роден на ********** година в
град Анкара, Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ в град
****************, със средно образование, женен, неосъждан, ЗА
ВИНОВЕН в това че на 02.08.2022 година през ГКПП „Капитан Андреево” -
шосе, област Хасково, превел през границата на страната от Република
Турция в Република България турския гражданин Тунджай Йозге без
разрешение на надлежните органи на властта, като за превеждането е
използвал МПС - лек автомобил марка „Мерцедес” с немски регистрационен
№ GER АВ 268 - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК,
поради което и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1
от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една)
година и на наказание „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА
направените по делото разноски за превод в размер на 90 лв. (деветдесет лева)
да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
5
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 476/2022
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу АХМ. Б. от
Република Турция, за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от
НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият АХМ. Б. се освободи в съдебната зала.

Препис от Протокола в тази част ДА СЕ изпрати на Следствен
арест – Свиленград при ОС „ИН” - Хасково.

Подсъдимият АХМ. Б. (чрез преводача) - Не желая да получа
писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен
език.

Заседанието завърши в 15.30 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6