№ 404
гр. Благоевград, 27.03.2025 г.
ОКРЪЖЕН СЪД – БЛАГОЕВГРАД, ДВАНАДЕСЕТИ
НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и седми март
през две хиляди двадесет и пета година в следния състав:
Председател:Андроника Ил. Ризова -
Ръжданова
при участието на секретаря Христина Далева
и прокурора и Р. Г. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Андроника Ил. Ризова - Ръжданова
Частно наказателно дело № 20241200201367 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 13:30 часа се явиха:
Молителят С. Д., редовно уведомен, не се явява.
Не се явява и адв. Н. Г., от когото е постъпила молба на днешна дата, че след
направена справка е установил, че са получени документи от италианските
власти, на които е изготвен машинен превод, но същият сочи, че следва да се
изиска официален превод на удостоверението и съдебните решения, поради
което моли делото да бъде отложено, за да се изиска официален превод на
посочените по-горе документи.
За П, редовно уведомени, се явява прокурор К..
ДОКЛАД НА ПРЕДСЕДАТЕЛЯ:
По електронната поща на съда са получени документи от италианските власти
като същите са на италиански език.
Изпратени са 2 /два/ броя удостоверения по чл. 4 от Рамково решение
2008/909/ПВР, които също са единствено на италиански език, липсва превод
1
на български език.
С оглед липсата на превод на документите и за да се ориентира относно
тяхното съдържание, съдът е разпоредил да бъде извършен машинен превод
на същите, от който се установява, че изпратените документи са 2 /два/ броя
решения, съответно на Съда в Р. и Ф., 2 /два/ броя удостоверения по чл. 4,
заповед за изпълнение на паралелни присъди и информационен документ и
становище, подписан от С. Д..
ПРОКУРОРЪТ: Действително получените документи са на италиански език и
съгласно чл. 134 от НПК следва да бъде назначен превод на български език,
който бъде заверен по надлежния ред или да бъде назначен преводач. С оглед
на това е безпредметно да се дава ход на делото в днешното съдебно
заседание. Делото да се отложи като се даде достатъчно време за превод на
документите, които са обемисти.
С оглед неявяването, както на молителя, така и на неговия договорен
защитник, съдът намира, че ход на делото в днешното съдебно заседание не
следва да бъде даден. Същевременно обаче, с цел процесуална икономия,
следва да се извършат определени действия до датата на следващото съдебно
заседание, поради което и съдът
О П Р Е Д Е Л И:
НЕ ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
Предвид обстоятелството, че двете удостоверения по чл. 4 не са придружени с
превод на български език, респ., не са попълнени съответните графи на
български език, съдът намира, че следва да назначи официален превод на
двата документа.
По отношение на представените съдебни решения, предвид липсата на
изискване същите да бъдат преведени на български език, намира, че на този
етап не следва да бъдат превеждани, още повече, доколкото действително
2
същите са доста обемисти и биха довели до затрудняване на производството,
вкл. с финансови разходи по възлагане на превод.
Наред с това, с оглед процесуална икономия, съдът намира, че следва да
изиска за следващото съдебно заседание актуална справка за съдимост за С.
Д., включително относно осъжданията му в рамките на ЕС, както и справка
относно неприключили /висящи/ наказателни производства в РБ.
Наред с това, доколкото се установява, че по решенията на италианските
съдебни власти и във връзка с изтърпяване на наложените наказания е било
провеждано в РБ производство във връзка с издадени ЕЗА, съдът намира, че
следва да бъде извършена справка в деловодната система на ОС-Б. относно
номера на образуваното дело и същото да бъде изискано.
Поради което и съдът
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА превод от италиански на български език на 2 /два/ броя
удостоверения по чл. 4 от Рамково решение 2008/909/ПВР, изпратени от
италианските власти.
ДА СЕ ИЗИСКАТ от Бюро съдимост при БлРС актуална справка за съдимост
на С. Д., включително относно осъжданията му в рамките на ЕС и от ОП-Б.
справка относно неприключили /висящи/ наказателни производства в РБ.
ДА СЕ ИЗВЪРШИ справка в деловодната система на ОС-Б. относно
образувано производство по чл. 44 от ЗЕЕЗА, след което делото да бъде
изискано за прилагане по настоящото.
С оглед необходимостта от извършване на превод и събиране на доказателства,
съдът
О П Р Е Д Е Л И:
3
ОТЛАГА и НАСРОЧВА делото за 23.04.2025 г. от 11.30 часа, за която дата и
час ОП уведомени чрез прокурор К..
ДА СЕ ПРИЗОВЕ адв. Н. Г. и молителят чрез него.
Протоколът се написа в съдебно заседание.
Заседанието приключи в 13.45 часа.
Съдия при Окръжен съд – Благоевград: _______________________
Секретар: _______________________
4