ПРОТОКОЛ
№ 365
гр. Свиленград, 11.11.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на единадесети ноември през две хиляди двадесет и
пета година в следния състав:
Председател:Д.нка Д. Кирева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Д.нка Д. Кирева Наказателно дело от
общ характер № 20255620200878 по описа за 2025 година.
На именното повикване в 10:50 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Заместник Районен
прокурор М. К..
Подсъдимата З. А., редовно призована, осигурена от органите на СДВНЧ -
Любимец, се явява лично и с адв. Д. Т., служебен защитник от Бързото
производство, редовно призован.
В залата присъства преводач А. З. М., редовно призована.
Адв. Т. – Заявявам, че подзащитната ми в настоящото производство ще се
ползва от арабски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимата З. А. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника й, че желае да се ползва от арабски
език в настоящото производство, намира, че на същата следва да бъде назначен
преводач, като поименно определя А. З. М., която да извърши устен превод от
български език на арабски език и обратно, водим от което и на основание чл.142,
ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимата З. А., преводач А. З. М., която да извърши
устен превод от български език на арабски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лева, платими от БС на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач А. З. М., родена на ************** година в град Кир, Ливан,
1
българка, българска гражданка, живуща в град **************, област Хасково,
със средно образование, вдовица, неосъждана, без родство, спорове и дела с
подсъдимия и другите участници в производството.
Преводачът А. З. М. – Владея писмено и говоримо арабски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2
от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач А. З. М. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията му.
Преводач А. З. М. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Т. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимата З. А. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с преводача
и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на делото,
поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимата чрез преводача.
Подсъдимата З. А. /*************/, родена на *********** година в град
********, Сирия, гражданка на Сирия, арабка по произход, живуща в град
********, Сирия, омъжена, с начално образование, домакиня, неосъждана,
притежаваща сирийски паспорт с № ************.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото им на
отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимата, секретаря и преводача.
Адв. Т. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимата З. А. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на съда,
прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
Подсъдимата З. А. /чрез преводача/ - Запозната съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага на страните промени в
същото като на стр. 1, в т. 4, номерът на документа вместо: „***********“, да
се чете: „*********“.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със
защитника на подсъдимата З. А., което поддържам и с което уреждаме всички
2
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното споразумение. Не възразявам с така
направеното предложение от страна на съда.
Адв. Т. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на съда,
касаещо подписаното споразумение.
Подсъдимата З. А. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което сме
подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от
страна на съда.
Съдът намира, че следва да бъде отразена предложената промяна в
споразумението, така както се посочи по – горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в споразумението, като
на стр. 1, в т. 4, номерът на документа
ВМЕСТО: „***********“,
ДА СЕ ЧЕТЕ: „*********“.
Определението не подлежи на обжалване или протест.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимата З. А.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновна, разбира ли последиците от
споразумението, съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала споразумението.
Подсъдимата З. А. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам се за
виновна. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласна с тях. Известно
ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила присъда.
Подписала съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно
съдържанието на окончателното споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 11.11.2025 г.в гр.Свиленград между подписаните М. К.- Зам.Районен
прокурор на Районна прокуратура-Хасково и адвокат Д. П. Т. от АК-Хасково,
служебен защитник на З. А. /*************/, родена ***********г. в гр.
********,Сирия - обвиняема по бързо производство № 305/2025г. по описа на ГПУ-
Свиленград като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 ал.5 от
НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото, включващо
съгласието по всички въпроси посочени в по чл.381, ал.5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемата З. А. /*************/, родена ***********г. в гр.
********,Сирия, гражданка на Сирия, арабка по произход, живуща в гр.********,
Сирия, не осъждана, омъжена, начално образование, домакиня, притежаваща сирийски
паспорт № ************, адрес за призоваване: СДВНЧ-Любимец се признава за
виновна в това,че на 04.11.2025г. през ГКПП Капитан Андреево – шосе,
3
общ.Свиленград, обл.Хасково, влязла през границата на страната от Република Турция
в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта
-престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК от обвиняемата З. А.
/*************/ със снета по делото самоличност на основание чл.279, ал.1 вр.чл.55,
ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание ”Лишаване от свобода” за срок от 8 месеца
и „глоба“ в размер на 500 лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание
„Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 години.
3. От деянието извършено от обвиняемата не са причинени имуществени вреди,
подлежащи на възстановяване или на обезпечаване.
4. Вещественото доказателство по делото: истинско германско разрешително за
пребиваване № ********* издадено на 28.12.2023г.на името на З. А./л.14 от делото/ да
се изпрати на ОД на МВР-Хасково.
5. Направените по делото разноски в размер на 45,00 лева за извършен превод
на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
За посочените по-горе престъпление от общ характер, чл.381 ал.2 от НПК
допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси посочени в чл.
381, ал. 5 от НПК
На обвиняемата З. А. /*************/, родена ***********г. в гр.
********,Сирия, чрез преводача от български език на арабски език и обратно А. З. М.,
ЕГН:********** адрес гр.********************, обл. Хасково предупредена за
отговорността по чл.290 ал.2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на
настоящото споразумение,правните последици от споразумението,че след
одобряването му от първоинстанционния съд, определението на съда по чл.382 ал.7 от
НПК е окончателно и има последици на влязла в сила присъда за него и не подлежи на
въззивно и касационна обжалване при което обвиняемия декларира, че се отказват от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаната: З. А. /*************/, ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със
сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам
от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и
разяснено чрез преводача А. З. М., ЕГН: ********** с адрес гр.****************,
обл.Хасково
ПРЕВОДАЧ:........................... ОБВИНЯЕМ:............................
(А. З. М.) (З. А.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна Прокуратура - Хасково,
4
ТО-гр.Свиленград
ПРОКУРОР:..............................
(М. К.) ЗАЩИТНИК:...............................
(адв. Д. Т.)
ОБВИНЯЕМ:............................
(З. А.)
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език на
арабски език на обвиняемата от преводача А. З. М., ЕГН: ********** с адрес
гр.****************, обл.Хасково, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от
НК.
ПРЕВОДАЧ:.................................
(А. З. М.)
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Заместник Районен прокурор М. К.
при Районна прокуратура – Хасково, и адв. Д. Т. от АК – Хасково – защитник
на подсъдимата З. А. СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимата З. А. /*************/, родена на
*********** година в град ********, Сирия, гражданка на Сирия, арабка по
произход, живуща в град ********, Сирия, омъжена, с начално образование,
домакиня, неосъждана, притежаваща сирийски паспорт с № ************,
ЗА ВИНОВНА в това, че
на 04.11.2025г. през ГКПП Капитан Андреево – шосе, общ.Свиленград,
обл.Хасково, влязла през границата на страната от Република Турция в
Република България, без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл.279, ал.1 от НК,
поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т. 1 и ал. 2 от
5
НК, Я ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА“ за срок от 8
(осем) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА вещественото доказателство по делото, а именно:
истинско германско разрешително за пребиваване № ********* издадено на
28.12.2023г.на името на З. А./л.14 от делото/, ДА СЕ ИЗПРАТИ на ОД на
МВР-Хасково.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Бързото производство разноски в размер на 45 лв. ДА ОСТАНАТ за сметка
на органа на Бързото производство, а сторените в съдебното производство
разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка на съда.
С оглед горното и на основание чл. 24, ал. 3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 878/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу З. А. за
престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимата З. А. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.
Адв. Т. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. Т..
Заседанието завърши в 11.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6