Споразумение по дело №600/2023 на Районен съд - Харманли

Номер на акта: 19
Дата: 2 февруари 2024 г. (в сила от 2 февруари 2024 г.)
Съдия: Ива Тодорова Гогова
Дело: 20235630200600
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 3 ноември 2023 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 19
гр. Харманли, 02.02.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – ХАРМАНЛИ, ДВАНАДЕСЕТИ ГРАЖДАНСКИ
СЪСТАВ, в публично заседание на втори февруари през две хиляди двадесет
и четвърта година в следния състав:
Председател:Ива Т. Гогова
СъдебниМИЛЕНА АНГ. МИТЕВА

заседатели:ПЕТЪР К. ПЕРИНДЕВ
при участието на секретаря Г. П. ИВАНОВА
и прокурора М. К. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Ива Т. Гогова Наказателно дело от
общ характер № 20235630200600 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 14:00 часа се явиха:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО, ТЕРИТОРИАЛНО
ОТДЕЛЕНИЕ ХАРМАНЛИ – редовно призовани, явява се Прокурор М. С..
ПОДСЪДИМИЯТ А. Б. М. - редовно призован, се явява лично и с адв.
Г. С. – АК- Хасково, с пълномощно по делото.
Защитникът адв. Г. С. – редовно призована, се явява.

В залата се явява Ш.А.Ю – преводач от български език на арабски език
и обратно.

Защитника адв. С. - Заявявам, че моят подзащитен А. Б. М. владее
писмено и говоримо арабски език, поради което не възразяваме по делото да
му бъде назначен явилият се преводач, който да извърши превод от български
език на арабски език и обратно.
ПОДСЪДИМИЯТ А. Б. М. /чрез преводача/ - Заявявам, че владея
арабски език и не възразявам от този език да ми бъде превеждано в
настоящия процес.
ПРОКУРОР С. – Да се назначи явилия се преводач Ш.А.Ю, който да
извърши превод от арабски на български език и обратно.

Съдът като взе предвид, че подсъдимият А. Б. М. не владее български
език и предвид изричното изявление, че желае да се ползва от арабски език в
настоящото производство, намира, че на същия на основание чл.395а, ал.1 от
НПК следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Ш.А.Ю,
който да извърши устен превод от български език на арабски език и обратно.
1
Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И :

НАЗНАЧАВА, на основание чл.395а ал.1 от НПК, Ш.А.Ю за преводач
на подсъдимия А. Б. М., който да извърши превод от арабски език на
български език и обратно при възнаграждение в размер на 50 лв., платими от
бюджетните средства на съда.
Издаде се РКО.

СНЕ се самоличността на преводача.
ПРЕВОДАЧ Ш.А.Ю – родена на 01.07.1983год. в Ирак, неосъждана,
адрес гр.Харманли ......., с ЕГН **********.

Съдът предупреди преводача за наказателната отговорност съгласно
разпоредбата на чл.290, ал.2 от НК, по силата на която, ако писмено или
устно съзнателно даде неверен превод или тълкуване, законът предвижда до 5
години лишаване от свобода.
ПРЕВОДАЧ Ш.А.Ю - Обещавам да извърша верен превод.

ПОДСЪДИМИЯТ А. Б. М. /чрез преводача/- Разбирам какво ми
превежда преводачът.

По хода на делото:
Прокурор С. – Да се даде ход на делото.
Адвокат С. – Моля да дадете ход на делото.
Подсъдимият А. Б. М. /чрез преводача/– Да се гледа делото.

Съдът, счита, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
днешното разпоредително съдебно заседание поради което, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО за провеждане на разпоредително съдебно
заседание.

Съдът снема самоличността на подсъдимия на основание чл. 272, ал. 1
от НПК.
Подсъдимият А. Б. М. /чрез преводача/роден на ....., в Ирак, гр.
Багдад, с адрес в с. Тянево, общ. Симеоновград, обл.Хасково, сириец, иракски
гражданин, грамотен с висше образование, невладеещ български език,
безработен, неосъждан, с ЕГН: **********
На основание чл. 272, ал. 4 от НПК съдът извърши проверка дали са
получени препис от обвинителния акт, разпореждането и съобщението за
2
днешното съдебно заседание.
Подсъдимият А. Б. М. /чрез преводача/ - Получих препис от
обвинителния акт преди повече от седем дни, ведно с разпореждането на съда
за днешното съдебно заседание. Своевременно съм уведомен за днешното
съдебно заседание.
Съдът констатира, че препис от обвинителния акт, ведно с
разпореждането на съда е получено от подсъдимия А. Б. М. своевременно
преди повече от 7 дни преди съдебното заседание.

На основание чл.274 ал.1 от НПК съдът разясни на страните правото на
отвод на състава на съда, секретаря, защитника и прокурора.

Прокурор С. – Нямам искания за отвод.
Защитникът адвокат С. – Нямам искания за отводи.
Подсъдимият А. Б. М. /чрез преводача/ - Нямам искания за отводи.

На основание чл.274 ал.2 от НПК съдът разясни на страните правата им
в процеса, включително и правата на подсъдимия А. Б. М., регламентирани в
НПК. Съдът разясни също така на подсъдимия, че има право на писмен
превод на обвинителния акт съгласно чл.55 ал.4 от НПК, както и че съгласно
чл.395а ал.3 от НПК може да се извърши устен превод на обвинителния акт,
ако подсъдимия е съгласен, има защитник и не се нарушават процесуалните
му права. На основание чл.395в ал.1 от НПК съдът разясни на подсъдимия
правото му да откаже писмен и устен превод на обвинителния акт.
Защитникът адвокат С. - Разяснени са правата на подзащитния ми.
Подсъдимият А. Б. М. /чрез преводача/ – Разбрах правата си в
наказателния процеси. Разбирам, че имам право на писмен или устен превод
на обвинителния акт, както и че имам право да се откажа да получа писмен
или устен превод на обвинителния акт. Заявявам, че се отказвам от правото си
да получа писмен превод на обвинителния акт, както и устен превод на
същия.

Съдът прикани страните да вземат становище по въпросите по чл.248
от НПК.

Прокурор С. - Делото е подсъдно на съда. Няма основание за
прекратяване или спиране на наказателното производство. Не са допуснати на
досъдебното производство отстраними съществени нарушения на
процесуалните правила, довели до ограничаване на процесуалните права на
обвиняемия. Заявявам, че със защитника на подсъдимия сме постигнали
споразумение и желаем делото се разгледа по реда на глава ХХІХ, като
представям същото, подписано от страните. Не се налага разглеждане на
делото при закрити врати, привличане на резервен съдия и съдебен заседател,
назначаване на защитник, вещо лице, преводач, или преводач на български
3
жестов език, нито извършването на процесуални действия по делегация. Не се
налага изменение на мярката за неотклонение. Не се налага събирането на
нови доказателства и ако приемете, че делото следва да се разгледа по реда на
глава ХХІХ от НПК, не следва да се призовават свидетели и вещи лица и да
се насрочва следващо съдебно заседание. Приемам, че на основание чл.252 от
НПК към разглеждане на споразумението може да се пристъпи веднага след
приключване на настоящото разпоредително заседание.

Защитникът адвокат С. - Становището ни е напълно аналогично.
Делото е подсъдно на съда и няма основание за прекратяване или спиране на
наказателното производство. Не са допуснати на досъдебното производство
отстраними съществени нарушения на процесуалните правила довели до
ограничаване на процесуалните права на обвиняемия. Потвърждавам, че с
прокурора сме постигнали споразумение и желаем делото се разгледа по реда
на глава ХХІХ. Не се налага разглеждане на делото при закрити врати,
привличане на резервен съдия и съдебен заседател, назначаване на защитник,
вещо лице, преводач, или преводач на български жестов език, нито
извършването на процесуални действия по делегация. Не се налага изменение
на мярката за неотклонение. Не се налага събирането на нови доказателства и
ако приемете, че делото следва да се разгледа по реда на глава ХХІХ от НПК,
не следва да се призовават свидетели и вещи лица и да се насрочва следващо
съдебно заседание. Приемам, че на основание чл.252 от НПК към
разглеждане на споразумението може да се пристъпи веднага след
приключване на настоящото разпоредително заседание.

Подсъдимият А. Б. М. /чрез преводача/ – Съгласен съм с казаното от
защитника ми по въпросите по чл.248 от НПК и съм съгласен с постигнатото
споразумение.

СЪДЪТ, като изслуша становището на страните по въпросите по чл.248
НПК, намира, че делото е подсъдно на Районен съд – Харманли. Няма
основание за прекратяване или спиране на наказателното производство и не
са допуснати на досъдебното производство отстраними съществени
нарушения на процесуалните правила, довели до ограничаване на
процесуалните права на обвиняемия.
С оглед изявленията на страните, че са сключили споразумение,
доколкото същите го представят преди приключване на съдебното следствие,
подписано и в изискуемата писмена форма и желаят делото да се реши с
одобряване на същото, съдът счита, че са налице основанията за разглеждане
на делото по реда на особените правила на Глава 29 от НПК.
Не се налага разглеждане на делото при закрити врати, привличане на
резервен съдия и съдебен заседател, назначаване на защитник, вещо лице,
преводач, или преводач на български жестов език, нито извършването на
процесуални действия по делегация.
4
Не са налице основания и не се налага изменение на марката за
неотклонение.
Не се правят искания за събиране на нови доказателства.
С оглед изявленията на страните по чл.248 т.4 от НПК, а именно, че са
постигнали споразумение, което представят, съдът намира, че не следва да се
насрочва съдебно заседание с призоваване на съответните лица, а следва да
следва да пристъпи към разглеждане на същото веднага след приключване на
разпоредителното заседание съгласно чл. 252, ал.1 от НПК.
Предвид изложеното и на основание чл.248, ал.6 от НПК, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ПРИЕМА, че на досъдебното производство не са допуснати
отстраними съществени процесуални нарушения, довели до ограничаване на
процесуалните права на обвиняемия.

ПОТВЪРЖДАВА мярката за неотклонение „ПОДПИСКА”, взета по
ДП №225/2023 година по описа на РУ-гр.Харманли към ОД на МВР –
гр.Хасково спрямо А. Б. М., ЕГН ********** от с.Тянево общ.Симеоновград
обл.Хасково.


Определението в частта по чл. 248, ал.1,т.3 и т.6 от НПК относно
мярката за неотклонение и относно допуснати на досъдебното производство
процесуални нарушения подлежи на обжалване и протестиране по реда на
глава двадесет и втора от НПК пред ОС- Хасково в седемдневен срок, считано
от днес.

СЪДИЯ:
/Ива Гогова/

Съдебни заседатели:
1.
2.

Прокурор С. – Госпожо Съдия, поддържам постигнатото
споразумение между РП- Хасково, ТО Харманли и защитникът на
подсъдимия, адв. С. споразумение. Моля производството да продължи по
Глава XXIX от НПК.
Защитникът адвокат С. – С представителя на държавното обвинение
сме постигнали споразумение. Запознати сме със споразумението.
Поддържаме го и молим да бъде вписано и одобрено в протокола от съдебно
заседание. Същото не противоречи на закона и на морала. Нямаме искания за
изменения и допълнения.
5
Подсъдимият А. Б. М. /чрез преводача/ – Поддържам казаното от
защитника ми. Заявявам пред съда, че поддържам споразумението и съм
съгласен със съдържанието му за извършеното от мен престъпление.
Декларирам пред съда, че се отказвам от съдебно разглеждане на делото по
общия ред. Запознат съм със споразумението и моля същото да бъде
одобрено.
Съдът, след като съобрази, че страните са сключили споразумение за
решаване на делото и установи, че са налице предпоставките на чл.384, вр.
чл.381 и сл. от НПК, намира, че следва производството да продължи по Глава
ХХІХ от НПК.
Водим от горното
О П Р Е Д Е Л И:

ПРОДЪЛЖАВА ПРОИЗВОДСТВОТО по реда на Глава ХХІХ от
НПК, чл.384, вр. чл.381 и сл. НПК.

ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ разясни на подсъдимия А. Б. М., че
споразумението има последица на влязла в сила присъда, като на основание
чл.382, ал.4 от НПК запитва същия разбират ли обвинението, признава ли се
за виновен, разбира ли последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и
доброволно ли е подписал споразумението, след което същият заяви:
Подсъдимият А. Б. М. /чрез преводача/ – Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Сам, лично и доброволно подписах споразумението. Ясно ми
е, че одобреното от съда споразумение има последици на влязла в сила
присъда.

Съдът, след изслушване становищата на страните и изявлението на
подсъдимия А. Б. М., намира, че на основание чл.382, ал.6 от НПК, следва в
съдебния протокол да се впише съдържанието на споразумение, постигнато
между РП – Хасково, ТО Харманли и защитника на подсъдимия.
Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ВПИСВА съдържанието на споразумението в протокола от съдебното
заседание, както следва:


С П О Р А З У М Е Н И Е
за решаване на НОХД № 600/2023г. по описа на Районен съд
гр.Харманли на основание чл. 384 ал. 1 НПК

Днес, 2.ІІ.2024г. в гр. Харманли, между М. С. - прокурор при Районна
прокуратура - Хасково и адвокат Г. С. от Адвокатска колегия - Хасково –
6
упълномощен защитник на подсъдимия А. Б. М. /А.A.B.M/ с ЕГН **********
от с.Тянево общ.Симеоновград обл.Хасково, по НОХД № 600/2023г. по описа
на Районен съд гр.Харманли, в присъствието на преводач Ш.А.Ю с ЕГН
********** и адрес гр.Харманли ....... от български език на арабски език и
обратно, на основание чл. 384 ал. 1 от НПК се сключи настоящото
споразумение за решаване на делото, съгласно което страните са съгласни:

1. Подсъдимият А. Б. М. /А.A.B.M/- роден на ....., в Ирак, гр. Багдад, с
адрес в с. Тянево, общ. Симеоновград, обл.Хасково, сириец, иракски
гражданин, грамотен с висше образование, невладеещ български език,
неработи, неосъждан, с ЕГН: **********, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН в
това, че:
1.1. На 10.ІV.2023г. около 16:08 часа в гр. Харманли, на кръстовището
между ул. „Янко Сакъзов“ и ул.“Братя Миладинови“ до площад
„Съединение“, управлявал моторно превозно средство – лек автомобил марка
„Тойота“, модел „Селика“, с рег. № ..... черен на цвят, без съответно
свидетелство за управление, в едногодишния срок от наказването му по
административен ред за такова деяние с Наказателно постановление № 21-
0271-001515/05.08.2021г. издадено от Началник група в РУ Харманли при ОД
на МВР Хасково упълномощен с МЗ № 8121з-515/14.05.2018г. допълнена със
Заповед рег.№ 8121з-825/19.07.2019г., връчено на 22.08.2022г. и влязло в сила
на 06.09.2022г.
- престъпление по чл. 343в ал. 2 от НК
И
1.2. По същото време и място съзнателно се е ползвал пред Р.Г.Р -
младши експерт в РУ гр. Харманли и К.И.П - мл. полицейски инспектор в РУ
гр. Харманли от неистински официален документ – свидетелство за
управление на МПС с надпис INTERNATIONAL DRIVER’S LICENSE
(международна шофьорска книжка № .....) на името на А.A.B.M (А. Б. М.),
роден на ..... в Ирак и валидно до 22.09.2032г., на който е придаден вид, че е
истински, като от него за самото съставяне на документа не може да се търси
наказателна отговорност
- престъпление по чл. 316, вр. чл. 308 ал. 2, вр. ал. 1 от НК
Престъпленията са извършени виновно при пряк умисъл.
2. За така извършеното по т.1.1. престъпление на обв. А. Б. М. /А.A.B.M/
на на основание чл. 343в ал.2 от НК и чл.55 ал.1 т.1 и ал.3 от НК се налага
наказание "Лишаване от свобода" за срок от 3 (три) месеца. На основание
чл.66 ал.1 от НК изпълнението на наказание „Лишаване от свобода" се
отлага с изпитателен срок от 3 (три) години
За така извършеното по т.1.2. престъпление на обв. А. Б. М. /А.A.B.M/
на основание престъпление по чл. 316, вр. чл. 308 ал. 2, вр. ал. 1 от НК и чл.
54 ал.1 от НК, се налага наказание "Лишаване от свобода" за срок от 3 (три)
месеца. На основание чл.66 ал.1 от НК изпълнението на наказание
„Лишаване от свобода" се отлага с изпитателен срок от 3 (три) години
7
На основание чл.23 ал.1 от НК на обв. А. Б. М. /А.A.B.M/ се определя
едно ОБЩО наказание от наложените за престъпленията по т.1.1 и т.1.2, а
именно най-тежкото наказание "Лишаване от свобода" за срок от 3 (три)
месеца. На основание чл.66 ал.1 от НК изпълнението на наказание
„Лишаване от свобода" се отлага с изпитателен срок от 3 (три) години
3. Веществените доказателства – неистинско свидетелство за
управление на МПС с надпис INTERNATIONAL DRIVER’S LICENSE
(международна шофьорска книжка № IAA- **********- AM) на името на
А.A.B.M (А. Б. М.), роден на ..... в Ирак и валидно до 22.09.2032г. и
неистински международен превод на шофьорска книжка № IAA- **********-
AM с надпис INTERNATIONAL TPANSLATION OF DRIVER’S LICENSE да
останат по материалите по делото в плик на л.23 от ДП № 223/23г. на РУ-
Харманли при ОД на МВР-Хасково.
4. С деянието не са причинени имуществени вреди.
5. Разноските по делото в размер на 65,76 лева на основание чл.189 ал.3
от НПК, да се заплатят от обв. А. Б. М. /А.A.B.M/ в полза на Държавата по
сметка на ОД на МВР - гр.Хасково.


С П О Р А З У М Е Л И С Е:

ПРОКУРОР:……………….. ЗАЩИТНИК:………………
(М.С.) (адв.Г.С.)

ПОДСЪДИМ:……………...
(А. Б. М. /А.A.B.M/)

ПРЕВОДАЧ:………………
(Ш.А.Ю)



Д Е К Л А Р А Ц И Я

Долуподписаният А. Б. М. /А.A.B.M/- роден на ....., в Ирак, гр. Багдад,
с адрес в с. Тянево, общ. Симеоновград, обл.Хасково, сириец, иракски
гражданин, грамотен с висше образование, невладеещ български език,
неработи, неосъждан, с ЕГН: **********,
ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен изцяло със споразумението и съм
наясно с неговите последици, а именно, че след одобрението му от съда е
равносилно на влязла в законна сила присъда, както и че се отказвам от
разглеждане на делото по общия ред,закоето сам и доброволно полагам
подпис

ПОДСЪДИМ:……………………
8
(А. Б. М. /А.A.B.M/)



Настоящото споразумение и декларацията бяха прочетени и преведени
на обвиняемия А. Б. М. /А.A.B.M/- роден на ....., в Ирак, гр. Багдад, с адрес в
с. Тянево, общ. Симеоновград, обл.Хасково, сириец, иракски гражданин,
грамотен с висше образование, невладеещ български език, неработи,
неосъждан, с ЕГН: **********, от преводача - Ш.А.Ю с ЕГН ********** и
адрес гр.Харманли ....... от български език на арабски език и обратно - в
присъствието на адв. Г. С. от ХАК - упълномощен защитник, като
подсъдимия А. Б. М. /А.A.B.M/заявява, че ги разбира и не желае писмен
превод на разбираем за него език.

ПРЕВОДАЧ:……………………
(Ш.А.Ю)


Прокурор С. - Считам, че така постигнатото и представено
споразумение не противоречи на закона и морала и моля да се одобри.
Защитникът адвокат С. - Считам, че така представеното
споразумение не противоречи на закона и морала и моля същото да се одобри.
Подсъдимият А. Б. М. /чрез преводача/ - Да се одобри
споразумението.

Съдът, като взе предвид становищата на страните и съобрази, че така
постигнатото споразумение, сключено между Прокурор С., адв. С. – АК -
Хасково, защитник на подсъдимия А. Б. М., не противоречи на закона и на
морала, намира, че същото следва да бъде одобрено, а наказателното
производство по отношение на подсъдимия да бъде прекратено, на основание
чл.24 ал.3 от НПК.
Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И: № ........
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА споразумението, постигнато между М. С. - прокурор при
Районна прокуратура - Хасково и адвокат Г. С. от Адвокатска колегия -
Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия А. Б. М. /А.A.B.M/ с ЕГН
********** от с.Тянево общ.Симеоновград обл.Хасково, по НОХД №
600/2023г. по описа на Районен съд гр.Харманли, в присъствието на преводач
Ш.А.Ю с ЕГН ********** и адрес гр.Харманли ....... от български език на
арабски език и обратно, на основание чл. 384 ал. 1 от НПК се сключи
9
настоящото споразумение за решаване на делото, съгласно което:
ПРИЗНАВА подсъдимият А. Б. М. /А.A.B.M/- роден на ....., в Ирак,
гр. Багдад, с адрес в с. Тянево, общ. Симеоновград, обл.Хасково, сириец,
иракски гражданин, грамотен с висше образование, невладеещ български
език, неработи, неосъждан, с ЕГН: ********** ЗА ВИНОВЕН в това, че:
1.1. На 10.ІV.2023г. около 16:08 часа в гр. Харманли, на кръстовището
между ул. „Янко Сакъзов“ и ул.“Братя Миладинови“ до площад
„Съединение“, управлявал моторно превозно средство – лек автомобил марка
„Тойота“, модел „Селика“, с рег. № ..... черен на цвят, без съответно
свидетелство за управление, в едногодишния срок от наказването му по
административен ред за такова деяние с Наказателно постановление № 21-
0271-001515/05.08.2021г. издадено от Началник група в РУ Харманли при ОД
на МВР Хасково упълномощен с МЗ № 8121з-515/14.05.2018г. допълнена със
Заповед рег.№ 8121з-825/19.07.2019г., връчено на 22.08.2022г. и влязло в сила
на 06.09.2022г.- престъпление по чл. 343в ал. 2 от НК.
1.2. По същото време и място съзнателно се е ползвал пред Р.Г.Р -
младши експерт в РУ гр. Харманли и К.И.П - мл. полицейски инспектор в РУ
гр. Харманли от неистински официален документ – свидетелство за
управление на МПС с надпис INTERNATIONAL DRIVER’S LICENSE
(международна шофьорска книжка № .....) на името на А.A.B.M (А. Б. М.),
роден на ..... в Ирак и валидно до 22.09.2032г., на който е придаден вид, че е
истински, като от него за самото съставяне на документа не може да се търси
наказателна отговорност - престъпление по чл. 316, вр. чл. 308 ал. 2, вр. ал.
1 от НК
За така извършеното по т.1.1. престъпление на основание чл. 343в ал.2
от НК и чл.55 ал.1 т.1 и ал.3 от НК му НАЛАГА наказание "Лишаване от
свобода" за срок от 3 (три) месеца, като на основание чл.66 ал.1 от НК се
отлага изпълнението на наложеното наказание с изпитателен срок от 3
(три) години.
За така извършеното по т.1.2. престъпление на основание престъпление
по чл. 316, вр. чл. 308 ал. 2, вр. ал. 1 от НК и чл. 54 ал.1 от НК му НАЛАГА
наказание "Лишаване от свобода" за срок от 3 (три) месеца. На
основание чл.66 ал.1 от НК изпълнението на наказание „Лишаване от
свобода" се отлага с изпитателен срок от 3 (три) години
ОПРЕДЕЛЯ на основание чл.23 ал.1 от НК на обвиняемия А. Б. М.
/А.A.B.M/ едно ОБЩО наказание от наложените за престъпленията по т.1.1
и т.1.2, а именно най-тежкото наказание "Лишаване от свобода" за срок от
3 (три) месеца, като на основание чл.66 ал.1 от НК изпълнението на
наказание „Лишаване от свобода" се отлага с изпитателен срок от 3 (три)
години.
ПОСТАНОВЯВА Веществените доказателства – неистинско
свидетелство за управление на МПС с надпис INTERNATIONAL DRIVER’S
LICENSE (международна шофьорска книжка № IAA- **********- AM) на
името на А.A.B.M (А. Б. М.), роден на ..... в Ирак и валидно до 22.09.2032г. и
10
неистински международен превод на шофьорска книжка № IAA- **********-
AM с надпис INTERNATIONAL TPANSLATION OF DRIVER’S LICENSE да
останат по материалите по делото в плик на л.23 от ДП № 223/23г. на РУ-
Харманли при ОД на МВР-Хасково.
ОСЪЖДА на основание чл.189 ал.3 от НПК А. Б. М. /А.A.B.M/ да
заплати разноските по делото в размер на 65,76 лева в полза на Държавата по
сметка на ОД на МВР - гр.Хасково.
ПРЕКРАТЯВА на основание чл.24, ал.3 от НПК наказателното
производство по НОХД №600/2023г. по описа на Районен съд гр.Харманли,
поради решаването му със споразумение.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО на съда е окончателно и не подлежи на обжалване и
протест.
СЪДИЯ:
/Ива Гогова/
Съдебни заседатели: 1.
2.

Подсъдимият А. Б. М. /чрез преводача/ - Не желая писмен превод на
настоящото определение за одобряване на споразумението.

Заседанието завърши в 14,45 часа.
Протоколът се изготви на 02.02.2024 година.
Председател: _______________________
Заседатели:
1._______________________
2._______________________
Секретар: _______________________
11