Споразумение по дело №104/2020 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 43
Дата: 13 февруари 2020 г. (в сила от 13 февруари 2020 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20205620200104
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 7 февруари 2020 г.

Съдържание на акта Свали акта

 

П Р О Т О К О Л

 

 

Година 2020                                                                         Град Свиленград

Свиленградски районен съд                                                     наказателен състав

На тринадесети февруари                        две хиляди и двадесета година

В публично съдебно заседание в следния състав:

                                                         Председател: ДОБРИНКА КИРЕВА

                                                              

Секретар: Т.Т.

Прокурор: Мария Кирилова

сложи за разглеждане докладваното от съдия КИРЕВА

НОХД № 104 по описа на съда за 2020 година

На именното повикване в 11.30 часа се явиха:

Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.

Страна Районна прокуратура - Свиленград, редовно уведомена, се представлява от прокурор Мария Кирилова.

Подсъдимият  Г.Р., редовно призован чрез защитника си,  се явява лично и с адв. А.Г.,  преупълмощен  от адв.Г., упълномощен защитник от ДП,  представя пълномощно.   

В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.

Адв.Георгиев  – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще се ползва от турски език.

Съдът като взе предвид, че подсъдимия Г.Р.  не владее български език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши устен превод от български език на турски език и обратно, водим от което и на основание чл.142, ал.1 от НПК.

О П Р ЕД Е Л И:

НАЗНАЧАВА на подсъдимия Г.Р., преводач Ф. М. С., която да извърши устен превод от български език на турски език и обратно при възнаграждение в размер на 20 лева, платими от БС на съда.

Да се издаде РКО.

Сне се самоличността на преводача.

Преводач Ф.М.С., родена на *** ***, българка, българска гражданка, живущ ***, със средно образование, омъжена, неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимите и другите участници в производството.

 Преводачът Ф.М.С. – Владея писмено и говоримо турски език.

Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.

Преводач Ф. М. С.– Обещавам да направя верен превод.

По хода на делото.

Прокурорът – Да се даде ход на делото.

Адв.Георгиев  – Да се даде ход на делото.

Подсъдимият Г.Р.  /чрез преводача/ - Ход на делото.

Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на делото, поради което

О П Р Е Д Е Л И:

ДАВА  ХОД  НА  ДЕЛОТО.

Сне се самоличността на подсъдимия  чрез преводача.

Подсъдимият Г.Р., роден на ***г. в гр. Кахта, Р.Турция,турски гражданин, турчин по произход, постоянен адрес ***, начално образование, разведен, безработен, ЛНЧ/ЕГН: **********, осъждан.

 На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и преводача.

Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.

Адв.Георгиев  – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда, прокурора, секретаря и преводача.

Подсъдимият Г.Р.  /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.

На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им предвидени в НПК.

Подсъдимият  Г.Р.  /чрез преводача/ - Запознат  съм с правата си по НПК.

Съдът докладва внесеното споразумение.

Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със защитника на подсъдимия Г.Р. , което поддържам и с което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.

Адв.Георгиев  - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение. 

Подсъдимият Г.Р.  /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.

Съдът предлага на страните следната промяна в Споразумението в частта по  т. 3 ,тъй като  намира,че е допусната техническа грешка при изписване на името на подсъдимият, а именно „От престъплението  извършено от обвиняемия Румен Александров Шидеров не са причинени  имуществени вреди,подлежащи на възстановяване и обезпечаване” ,  Съдът намира, че следва да се допусне промяна,като се чете  „От престъплението  извършено от обвиняемия Г.Р. не са причинени  имуществени вреди,подлежащи на възстановяване и обезпечаване” .

        Прокурорът – Съгласна съм с предложената промяна.

        Адв.Георгиев  – Също съм съгласен.

         Подсъдимият Г.Р. /чрез преводача/ – Също съм съгласен.

         С оглед така предложеното от съда и след становището на страните, че същите не възразяват да бъде допусната промяна относно допуснатата техническа грешка в  представеното от тях споразумение, Съдът

 О П Р Е Д Е Л И:

ДОПУСКА поправка в представеното споразумение, като в т.3 вместо  „От престъплението  извършено от обвиняемия Румен Александров Шидеров не са причинени  имуществени вреди,подлежащи на възстановяване и обезпечаване”  ДА СЕ ЧЕТЕ: „От престъплението  извършено от обвиняемия Г.Р. не са причинени  имуществени вреди,подлежащи на възстановяване и обезпечаване”

Определението не подлежи на обжалване или протест.

 

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Г.Р. , разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал  споразумението.

Подсъдимият Г.Р.  /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно. 

Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно съдържанието на окончателното споразумение  и доколкото не предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото споразумение,                 

О П Р Е Д Е Л И:

ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния протокол, както  следва:

 Днес 13.02.2020 год. в гр.Свиленград,обл.Хасково между подписаните Мария Кирилова-прокурор при Районна прокуратура-Свиленград и адвокат А.Г. от Хасковска адвокатска колегия, упълномощен защитник на Г.Р., ЕНЧ:********** *** -обвиняем по досъдебно производство № 732/2014 г. по описа на ГПУ-Свиленград, като констатирахме,че са налице условията визирани в чл. 381 от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси посочени в по чл. 381, ал. 5 от НПК относно следното:

 1.Обвиняемият Г.Р. роден на ***г. в гр. Кахта, Р.Турция,турски гражданин, турчин по произход, постоянен адрес ***, начално образование,разведен, безработен, ЕНЧ:**********, осъждан, притежаващ турски паспорт  № U 09713575, издадена на 11.08.2014г. в Р. Турция и карта разрешително за постоянно пребиваване в Р. България № *********, издадено на 01.11.2017г. в София се признава за виновен за това че на 03.12.2014г в землището на с. Райкова могила, общ. Свиленград, обл.Хасково, в съучастие като извършител с българският гражданин Атанас Генчев Делчев, спомогнал на сирийските граждани Абдулрахман Мустафа Торан, Ризан Рамзи Жалу, Рашид Махмуд Бакро и Рокан Мухамед Нори Осман извършили престъпление по чл.279, ал.1, вр. чл.20, ал.2 от НК, да избегнат наказателно преследване без да се е споразумял с тях преди да са извършили самото престъпление, като с управляваният от него лек автомобил Опел Зафира с рег № Х 7276 ВТ  подсигурил безопасно пътуване от района на държавната граница с Р Турция към вътрешността на страната - престъпление по чл. 294, ал.1, вр.чл.20, ал.2 от НК.

 

2. За извършеното престъпление по чл. 294, ал.1, вр.чл.20, ал.2 от НК на  обвиняемия  Г.Р. със снета по-горе самоличност на основание чл. 294, ал.1, вр.чл.20, ал.2 от НК вр. ал.1 вр. чл.55 ал.1 т.2, б "б"вр. чл.42а ал.2 т.1 и т.2 и чл. 42 б от НК се налага наказание "Пробация" със следните пробационни мерки: „Задължителна регистрация по настоящ адрес" за срок от 1 /една/ година и 2 /два/ месеца с периодичност на явяването 2 /два/ пъти седмично" и „Задължителни периодични срещи с пробационен служител" за срок от 1 /една/ година и 2 /два/ месеца .

На основание чл.205 ал.1 от ЗИНЗС  наказанието „Пробацияда се изпълни по настоящия адрес ***.

3.От престъплението извършено от обвиняемия  Г.Р. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

       

4. Веществените доказателства по делото - няма.

 

5. Направените по делото разноски в размер на 589,99 лева за извършен превод на основание член 189, ал.2 от НПК следва да останат за сметка на съответния орган.

 

С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с чл. 381, ал.5 от НПК.

 

За така извършеното престъпление чл. 381, ал.2 от НПК допуска сключването на споразумение за решаване на делото.

 

На обвиняемия  Г.Р., чрез преводача от български език на турски език и обратно Ф. М. С.,живуща ***, предупредена за отговорността по чл.290 ал.2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение,като му бе прочетено и преведено и същия декларира,че е съгласен с него и се отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

 

     Д Е К Л А Р А Ц И Я

 

 

Долуподписания Г.Р., ЕНЧ:********** *** с оглед посигнатото по-горе споразумение, досежно извършеното от мен престъп ление, декларирам, че съм съгласен с него и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

 

 

ПРЕВОДАЧ:……………                                ОБВИНЯЕМ:…………  /Ф. М. С./                                     / Г.Р. /

 

 

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

 

 

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА                              

ГРАД СВИЛЕНГРАД

ПРОКУРОР:……………                              

            /Мария Кирилова/                                           

 

 

ЗАЩИТНИК:……………                                                          

/ адв. А.Г. /                           

 

        

 

ОБВИНЯЕМ:…………………..

                                                                                                                      / Г.Р. /

 

 

Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език на турски език на обвиняемия от преводача Ф. М. С., ЕГН:**********,***, предупредена за отговорността за неверен превод  по чл. 290 ал.2 от НК.

                      

 ПРЕВОДАЧ:………………………….

                      /Ф. М. С./

 

 

                                                                                     

                                                                                                                                                                              

 

Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.

Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът

 

О П Р Е Д Е Л И: 

         

          ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор  Мария Кирилова при Районна прокуратура – Свиленград и адв.  А.Г. от АК – Хасково – защитник на подсъдимия Г.Р., СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:

І.1. ПРИЗНАВА  подсъдимия  Г.Р., роден на ***г. в гр. Кахта, Р.Турция,турски гражданин, турчин по произход, постоянен адрес ***, начално образование,разведен, безработен, ЛНЧ/ЕГН: **********, осъждан,

ЗА ВИНОВЕН  в това, че

На 03.12.2014 г. в землището на с. Райкова могила, общ. Свиленград, обл.Хасково, в съучастие като извършител с българският гражданин Атанас Генчев Делчев, спомогнал на сирийските граждани Абдулрахман Мустафа Торан, Ризан Рамзи Жалу, Рашид Махмуд Бакро и Рокан Мухамед Нори Осман извършили престъпление по чл.279, ал.1, вр. чл.20, ал.2 от НК, да избегнат наказателно преследване без да се е споразумял с тях преди да са извършили самото престъпление, като с управляваният от него лек автомобил Опел Зафира с рег № Х 7276 ВТ  подсигурил безопасно пътуване от района на държавната граница с Р Турция към вътрешността на страната престъпление по чл.294, ал.1, вр.чл.20, ал. 2 от НК,

  поради което и на основание чл. 294, ал.1, вр.чл.20, ал.2 от НК вр. ал.1 вр. чл.55 ал.1 т.2, б "б"вр. чл.42а ,ал.2, т.1 и т.2 и чл. 42 б от НК ГО ОСЪЖДА на наказание "Пробация" със следните пробационни мерки: „Задължителна регистрация по настоящ адрес" за срок от  1/една/ година и 2 /два/ месеца с периодичност на явяването 2 /два/ пъти седмично и „Задължителни периодични срещи с пробационен служител" за срок от 1/една/ година и 2/два/ месеца.

ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.205,  ал.1 от ЗИНЗС, наказанието „Пробация ” да се изпълни по настоящия адрес на подсъдимия Г.Р.,***.

ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК направените в Досъдебното производство разноски в размер на 589.99 лв. (петстотин осемдесет и девет лева и деветдесет и девет стотинки ), ДА ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното производство, а сторените в съдебното производство разноски в размер на 20 (двадесет) лева  ДА ОСТАНАТ – за сметка на съда.

С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 104/ 2020г. по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу  Г.Р.  за престъпление по чл.294, ал.1, вр.чл.20, ал. 2 от НК.

 

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

 

Подсъдимият Г.Р.  (чрез преводача) на основание чл.395в от НПК - Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от Съда Споразумение.

 

 

Заседанието завърши в 11.40 часа.

Протоколът се изготви в съдебно заседание.

 

 

 

                      СЪДИЯ: .....……….

 

                 

                                                               СЕКРЕТАР: ........……...