ПРОТОКОЛ
№ 126
гр. Варна, 10.03.2025 г.
ОКРЪЖЕН СЪД – ВАРНА в публично заседание на шести март през две
хиляди двадесет и пета година в следния състав:
Председател:Деница Добрева
при участието на секретаря Мая М. Петрова
Сложи за разглеждане докладваното от Деница Добрева Търговско дело №
20243100900442 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 09:00 часа се явиха:
ИЩЦИТЕ:
Щ. З. със статут за дългосрочно пребиваване в Република България,
редовно призован, явява се лично, представлява се от адвокат К. Р., редовно
упълномощена и приета от съда от днес.
Ж. З. със статут за дългосрочно пребиваване в Република България,
редовно призована, явява се лично, представлява се от адвокат К. Р., редовно
упълномощена и приета от съда от днес.
ТЪРГОВСКОТО ДРУЖЕСТВО-ОТВЕТНИК „ШВАРЦМЕЕР
ИМОБИЛИЕН“ ЕООД, редовно призовано, явява се управителят Петър
Атанасов Георгиев, представлява се от адвокат Я. Я., редовно упълномощен и
приет от съда от днес.
АДВ. Р.: Да се даде ход на делото.
АДВ. Я.: Да се даде ход на делото.
СЪДЪТ като взе предвид редовното призоваване на страните по делото и
след спазване разпоредбата на чл. 142, ал. 1, пр. ІІ от ГПК, намира, че не са
налице процесуални пречки по хода и разглеждането на делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И
1
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
и на основание чл. 143, ал. 1 ГПК докладва предварителните
въпроси съобразно разпоредителното заседание съобщено на страните,
ведно с проекта за устен доклад.
СЪДЪТ пристъпи към изясняване предмета на спора, като отправя
следните въпроси към процесуалния представител на ищцовата страна,
адвокат Р.: Поддържате ли, че в хода на строителните работи са
настъпили изменения на проекта? Ищците имали ли са допълнителни
изисквания за изменения в хода на изпълнението на проекта?
АДВ. Р.: Спор за изпълнение на проекта дали е изменен или не, не е
налице. Не е имало допълнителни изисквания за изменения в хода на
изпълнението на проекта.
АДВ. Я.: Ние твърдим, че е имало изменения, като за това има
разменена кореспонденция между страните, така, че я представим като
писмени доказателства, с което се изменят обекти вътре в самата къща – баня,
мокро помещение, за стени. Подробно сме ги изложили в отговора на исковата
молба и допълнителния отговор на допълнителната искова молба, като ще
предоставим и доказателства в тези връзка.
СЪДЪТ докладва постъпила вх. № 2483/28.01.2025 г. молба, подадена
от ищците, чрез адвокат К. Р., с която в изпълнение на дадените с определение
№ 4/12.01.2025 г. уточнява недостатъците на изпълнението, като констатира,
че голяма част от указанията са останали неизпълнени.
СЪДЪТ връчва копие от молба вх. № 2483/28.01.2025 г. на
процесуалния представител на ответната страна, адвокат Я..
СЪДЪТ връзка с докладваната молба вх. № 2483/28.01.2025 г. отправя
следения въпрос към процесуалния представител на ищците: Твърдите, че
проектът е включвал конкретна спецификация за оборудване на баня с
изискване да бъдат закупени материали и оборудване с определени марки.
Кои са тези марки, които сте изисквали да бъдат закупени?
АДВ. Р.: Не владея немски език. Случил се е някакъв инцидент, поради
който преводачът не е успял да дойде от Добрич до Варна тази сутрин. Без
преводачт едва ли ще можем да отговорим.
2
За съжаление към момента аз не мога да взема отношение. С
доверителите ми досега съм общувала чрез преводач. Моля, да отложите
делото, поради това, че отсъства преводач. Аз не възразявам съдът служебно
да назначи, за който ние ще заплатим. Уговорката с тях е, че те ще изяснят
всичко и конкретно в съдебно заседание и че те ще си доведат преводач.
АДВ. Я.: Госпожо Председател, не са налице процесуални пречки по
отношение хода на делото. Освен това, лицата са могли да изискат назначаване
на преводач много преди това. Дори и да си водят преводач, същият не е
назначен по съответния процесуален ред, така, че в тази връзка считам, че
следва да се продължи хода на делото, да се докладва и да се извършат
съответните процесуални действия.
СЪДЪТ, с оглед обстоятелството, че ищците не владеят български език,
който е официален съдебен такъв, а същите желаят да участват в
производството по делото и са налице въпроси, които не могат да уточнят без
преводач, което пряко засяга правото им на участие, намира, че ищците следва
да бъда назначен за датата на следващо съдебно заседание преводач от
български на немски език и от немски на български език.
На ищците следва да бъде указано, чрез процесуалния им представител,
че в едноседмичен срок, считано от днес, да посочат изрично какво
оборудване на банята е уговорено и конкретно марките на оборудване.
По изложените съображения, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И
НАЗНАЧАВА преводач на ищците за извършване на симултанен превод
от български на немски и от немски на български език за датата на следващо
съдебно заседание Е.Д.Я., гр. Варна, ***; ****; ******, на осн. чл. 4,ал.2 от
ГПК.
ОПРЕДЕЛЯ депозит за възнаграждение на преводача, в размер на 250,00
лева, вносими от ищците, в 3-дневен срок, считано от днес и представяне на
доказателства за внасянето им.
УКАЗВА на ищците, че при непредставяне на доказателства за внесен
3
депозит за възнаграждение на назначения преводач и с поведението си станат
причина за отлагане на производството по делото, същите ще понесат санкция
глоба.
УКАЗВА на ищците, чрез процесуалния им представител, че в
едноседмичен срок, считано от днес, да посочат изрично какво оборудване на
банята е уговорено и конкретно марките на оборудване.
ОТЛАГА И НАСРОЧВА производството по делото за 20.03.2025 г. от
09:00 часа, за което ищците и ответната страна уведомени в днешно съдебно
заседание.
ДА СЕ УВЕДОМИ назначения преводач за необходимостта от извършване
на симултанен превод в съдебно заседание на 20.03.2025 г.
ПРОТОКОЛЪТ изготвен в съдебно заседание, което приключи в 09:15
часа.
Съдия при Окръжен съд – Варна: _______________________
Секретар: _______________________
4