Споразумение по дело №441/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 153
Дата: 14 юни 2024 г. (в сила от 14 юни 2024 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20245620200441
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 12 юни 2024 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 153
гр. Свиленград, 14.06.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на четиринадесети юни през две хиляди
двадесет и четвърта година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20245620200441 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 11:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим С. Ш. М., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ
- Любимец, се явява. За него се явява адв.В. Б., служебен защитник от
Бързото производство (БП), редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор М. С..

В залата присъства преводач Т. А. Х., редовно призован.
Адв.Б. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от арабски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият С. Ш. М. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от арабски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя Т. А. Х., който да извърши
устен превод от български на арабски език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия С. Ш. М. преводач Т. А. Х., който да
извърши устен превод от български на арабски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Т. А. Х., роден на **************** години в град Аден,
Йемен, арабин, български гражданин, живущ в град ******************, с
висше образование, женен, неосъждан, без родство, спорове и дела с
подсъдимия и с другите участници в производството.
Преводачът Т. А. Х. – Владея писмено и говоримо арабски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Т. А. Х. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Т. А. Х. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Б. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият С. Ш. М. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че
се разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим С. Ш. М. (******************), роден на ********** година
в град ****************, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ
в град ****************, Република Ирак, със средно образование, неженен,
неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Б. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият С. Ш. М. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
2
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият С. Ш. М. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия С. Ш. М. – адвокат В. Б., което поддържам и с
което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
Споразумение.
Адв.Б. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият С. Ш. М. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия С. Ш.
М. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият С. Ш. М. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът запитва страните предлагат
ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Б. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият С. Ш. М. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 14.06.2024 година в град Свиленград между подписаните: М. С. –
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково,Териториално отделение –
Свиленград и В. Б. - Адвокат при Адвокатска колегия – Хасково, служебен
защитник на С. Ш. М. - обвиняем по БП № 140/2024 година по описа на ГПУ -
Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381
и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото,
3
включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:

1. Обвиняемият С. Ш. М., роден на ********** година в град
****************, Република Ирак, кюрд по произход, гражданин на
Република Ирак, живущ в град ****************, Република Ирак, неженен,
със средно образование, безработен, без документи за самоличност, с адрес за
призоваване в страната: СДВНЧ – Любимец, неосъждан, се признава за
виновен в това, че на 06.06.2024 година в района на 291 гранична пирамида в
землището на село Маточина, община Свиленград, област Хасково, влязъл
през границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1
от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от С. Ш. М., и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат
наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” от 500
лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Веществените доказателства по делото: няма.
3. Направените по делото разноски в размер на 30 лв. за преводач, на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
4. От престъплението, извършено от обвиняемия С. Ш. М. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия С. Ш. М., чрез преводача от български език на арабски
и обратно Т. А–К Х. от град ******************, предупреден за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК, му беше разяснен смисъла и
последиците на настоящото Споразумение и същият декларира, че се отказва
от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният С. Ш. М., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със
сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание
ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Т. А. Х. с ЕГН ********** от
град ******************.

4
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:.............................
(Т. А. Х.) (С. Ш. М.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:............................... ЗАЩИТНИК:.............................
(М. С.) (адв.В. Н. Б.)

ОБВИНЯЕМ:..............................
(С. Ш. М.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на арабски език на обвиняемия от преводача Т. А. Х. с ЕГН: **********
от град ******************, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2
от НК.

ПРЕВОДАЧ:................................
(Т. А. Х.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между М. С. - Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат В.
Б. от Адвокатска колегия - Хасково – служебен защитник на подсъдимия С.
Ш. М. от Република Ирак, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия С. Ш. М. (******************), роден на
********** година в град ****************, Република Ирак, кюрд, иракски
гражданин, живущ в град ****************, Република Ирак, със средно
образование, неженен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 06.06.2024
година в района на 291 гранична пирамида в землището на село Маточина,
община Свиленград, област Хасково, влязъл през границата на страната от
Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
5
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание
„Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 30 лв. (тридесет лева) да останат за
сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 441/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу С. Ш. М. от
Република Ирак за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият С. Ш. М. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Адв.Б. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат В. Б..

Заседанието завърши в 11.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6