Споразумение по дело №782/2020 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 260118
Дата: 17 декември 2020 г. (в сила от 17 декември 2020 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20205620200782
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 17 декември 2020 г.

Съдържание на акта

П Р О Т О К О Л

 

Година 2020                                                                          Град Свиленград

Свиленградският районен съд                                                    наказателен състав

На седемнадесети декември                             две хиляди и двадесета година

В публично съдебно заседание в следния състав:

 

                                                       Председател: КРЕМЕНА СТАМБОЛИЕВА

                                       

Секретар: Ренета Иванова

Прокурор: Цветослав Лазаров

сложи за разглеждане докладваното от Съдия СТАМБОЛИЕВА

НОХ дело № 782 по описа на Съда за 2020 година

На именното повикване в 15.30 часа (заседанието започна в 15.30 часа, а не в обявения час от 13.45 часа, тъй като се наложи да бъде изчакан преводача Б.А.Ш.), се явиха:

                   Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.

Подсъдим М.А., редовно призован, се явява. За него се явява адв.В.В., упълномощен защитник от Бързото производство (БП), редовно призована.

Страна Районна прокуратура - Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Прокурор Цветослав Лазаров.                         

           В залата присъства преводач Б.А.Ш., редовно призован.

           Адв.В. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото производство от арабски език.

           Съдът като взе предвид, че подсъдимият М.А. не владее български език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от арабски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Б.А.Ш., който да извърши устен превод от български на арабски език и обратно, водим от което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК

            О П Р ЕД Е Л И :

            НАЗНАЧАВА на подсъдимия М.А. преводач Б.А.Ш., който да извърши устен превод от български на арабски  език и обратно при възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.

            Издаде се РКО.

            Сне се самоличността на преводача.

            Преводач Б.А.Ш., роден на *** ***, Сирия, кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ ***, с висше образование, женен, неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в производството.

            Преводачът Б.А.Ш. – Владея писмено и говоримо арабски език.

           Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.

           Преводачът Б.А.Ш. – Обещавам да направя верен превод.

           На преводача се разясниха правата и задълженията.

           Преводачът Б.А.Ш. – Ясни са ми правата и задълженията

           По хода на делото:

           Прокурорът – Да се даде ход на делото.

           Адв.В. – Да се даде ход на делото.

           Подсъдимият М.А. (чрез преводача) – Разбирам се добре с преводача. Да се даде ход на делото.

          Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на делото, поради което

           О П Р Е Д Е Л И :

           ДАВА  ХОД  НА  ДЕЛОТО.

           Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.

   Подсъдим М.А., роден на *** ***, Република Ирак, арабин, иракски гражданин, живущ ***/2/7, Република Австрия, женен, с висше образование, неосъждан.

  На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника,  съдебния секретар и преводача.

Прокурорът  – Нямам искания за отводи и възражения против състава на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.

Адв.В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда, прокурора, секретаря и преводача.

Подсъдимият М.А. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.

          На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НК, и в частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ. одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен превод на посочените документи.

Подсъдимият М.А. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.

Съдът докладва внесеното Споразумение.

                   Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със защитника на БП на подсъдимия М.А., което поддържам и с което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.

Адв.В. - Поддържам Споразумението, което е подписано с представител на Районна прокуратура. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение. 

Подсъдимият М.А. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението, което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия М.А. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал Споразумението.

Подсъдимият М.А. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.  

                    Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.

                    Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.

                    Адв.В. – Не предлагам промени в Споразумението.

Подсъдимият М.А. (чрез преводача) – Не предлагам промени в Споразумението.

Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно съдържанието на окончателното Споразумение

                    О П Р Е Д Е Л И :

ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния протокол, както следва:

Днес 17.12.2020 година в град Свиленград между подписаните Цветослав Лазаров - Прокурор при Районна прокуратура - град Свиленград и В.В. - Адвокат при Адвокатска колегия - град Хасково, защитник на М.А. - обвиняем по БП № 238/2020 година по описа на ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:

1. Обвиняемият М.А., роден на *** ***, Република Ирак, арабин по произход, гражданин на Република Ирак, живущ ***/2/7, Република Австрия, женен, неосъждан, с висше образование, свободна професия, притежаващ Австрийски паспорт на бежанец по Конвенцията от 28.07.1951 година с № K 1332018, издаден на 12.10.2018 година, се признава за виновен  в това, че на 14.12.2020 година на ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, съзнателно се ползвал от неистински официален чуждестранен документ – Гръцко свидетелство за управление на моторно превозно средство (МПС) с № ********* на името на М.А., роден на *** година, като от него за самото съставяне не може да се търси наказателна отговорност - престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1 от НК.

За извършеното престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1 от НК от обвиняемия М.А. и на основание чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се  налага  наказание „Лишаване от свобода” за срок от 8 (осем) месеца.

На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.

2. Веществените доказателства по делото - неистински официален чуждестранен документ – Гръцко свидетелство за управление на МПС с  № ********* на името на М.А., роден на *** година (лист 21 от делото), на основание чл. 112, ал. 4 от НПК, да останe приложено към материалите по делото.

3. Направените по делото разноски в размер на 90 лв. за извършен превод от български на арабски език и обратно, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган, който ги е направил, а направените по делото разноски за Техническа експертиза на документ в размер на 190.81 лв., на основание чл. 189, ал. 3 от НПК, да бъдат заплатени от обвиняемия М.А..

4. От престъплението, извършено от обвиняемия М.А. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.

На обвиняемия М.А., чрез преводача от български на арабски език и обратно Б.А.Ш. с ЕГН ********** с адрес: ***,  предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК, за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение, като му бе прочетено и същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

 

                          ДЕКЛАРАЦИЯ

 

Подписаният М.А., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление  и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Б.А.Ш. с ЕГН ********** ***.     

 

ПРЕВОДАЧ: ...............................                 ОБВИНЯЕМ: ............................

(Б.А.Ш.)                                         (М.А.)

 

                       СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

Районна прокуратура -

Свиленград

ПРОКУРОР:................................                       ЗАЩИТНИК:............................

                   (Цветослав Лазаров)                                   (адв.В.В.)                         

 

                                                                             ОБВИНЯЕМ:.............................

                                                                       (М.А.)

 

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български език на арабски език на обвиняемия от преводача Б.А.Ш. с ЕГН ********** ***, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

 

                                                        ПРЕВОДАЧ:........…..................

                                                                         (Б.А.Ш.)

 

                    Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.

          Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът

          О П Р Е Д Е Л И : №

          ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Цветослав Лазаров при Районна прокуратура – Свиленград и Адвокат В.В. *** упълномощен защитник на подсъдимия М.А. от Република Австрия, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:

                    ПРИЗНАВА подсъдимия М.А., роден на *** ***, Република Ирак, арабин, иракски гражданин, живущ ***/2/7, Република Австрия, женен, с висше образование, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 14.12.2020 година на ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, съзнателно се ползвал от неистински официален чуждестранен документ – Гръцко свидетелство за управление на МПС с № ********* на името на М.А., роден на *** година, като от него за самото съставяне не може да се търси наказателна отговорност - престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал.1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 8 (осем) месеца.

                      На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от влизане в сила на настоящото Определение.

                     На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по делото разноски за преводач в размер на 90 лв. (деветдесет лева) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.

          На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА подсъдимия М.А., роден на *** ***, Република Ирак, арабин, иракски гражданин, живущ ***/2/7, Република Австрия, женен, с висше образование, неосъждан, ДА ЗАПЛАТИ по Републиканския бюджет, направените по делото от БП разноски за извършена Техническа експертиза в размер на 190.81 лв. (сто и деветдесет лева и осемдесет и една стотинки), вносими по сметка на РДГП – Елхово, както и сумата от 5 лв. (пет лева) – държавна такса в случай на служебно издаване на Изпълнителен лист, вносими по сметка на Районен съд - Свиленград.

          На основание чл. 112, ал. 4 от НПК, ПОСТАНОВЯВА вещественото доказателство по делото: Гръцко свидетелство за управление на МПС с  № ********* на името на М.А., роден на *** година, да остане приложено по делото.

                        С оглед горното, Съдът

                   О П Р Е Д Е Л И :

                   ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 782/2020 година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу М.А. от Република Австрия, за престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1 от НК.

                    ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.  

 

                    Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено с влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимият М.А. е осъден условно, то следва мярката за неотклонение, взета спрямо него на БП да бъде отменена, поради което и на основание чл. 309, ал. 4, изречение първо от НПК, Съдът

                    О П Р Е Д Е Л И: №

                    ОТМЕНЯ взетата на БП спрямо М.А., роден на *** ***, Република Ирак, арабин, иракски гражданин, живущ ***/2/7, Република Австрия, женен, с висше образование, неосъждан, мярка за неотклонение „Гаранция” в размер на 300 лв. (невнесена).

                   Определението не подлежи на обжалване и протестиране.   

          

         Подсъдимият М.А. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод на одобреното от Съда Споразумение и на Определението на Съда, касаещо мярката за неотклонение, на разбираемия от мен език.

 

                                                               Заседанието завърши в 15.45 часа.

                                              Протоколът се изготви в съдебно заседание.

 

 

      СЪДИЯ:

 

 

                                СЕКРЕТАР: