Споразумение по НОХД №980/2025 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 426
Дата: 11 декември 2025 г. (в сила от 11 декември 2025 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20255620200980
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 10 декември 2025 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 426
гр. Свиленград, 11.12.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на единадесети декември през две хиляди двадесет и
пета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20255620200980 по описа за 2025
година.
На именното повикване в 09:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Г. Б., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ „Охрана”
- Хасково, се явява. За него се явява адв.К. Т., служебен защитник от Бързото
производство (БП), редовно призован на основание чл. 178, ал. 11 от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани на основание чл. 178, ал. 11 от НПК,
изпращат представител – Прокурор М. С..
В залата присъства преводач Н. С. Г., редовно призована на основание
чл. 178, ал. 11 от НПК.
Адв.Т. – Заявявам, че подзащитния ми Г. Б. ще се ползва в настоящото
производство от френски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Г. Б. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
френски език в настоящото производство, намира, че на същият следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя Н. С. Г., която да извърши
устен превод от български на френски език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Г. Б. преводач Н. С. Г., която да извърши
устен превод от български на френски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
1
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Н. С. Г., родена на ********** година в град Свиленград,
област Хасково, българка, българска гражданка, живуща в град
*******************, област Хасково, с висше образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът Н. С. Г. – Владея писмено и говоримо френски език.
Преводачът Н. С. Г. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Н. С. Г. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Н. С. Г. се разясниха правата и задълженията й.
Преводачът Н. С. Г. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Т. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Г. Б. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Г. Б. (****************), роден на ************* година в
град Бизерт, Тунис, арабин, тунизийски гражданин, живущ в град
***************, Тунис, с висше образование, женен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Т. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Г. Б. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
2
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият Г. Б. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия Г. Б. – адвокат К. Т., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Т. – Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият Г. Б. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението, което
съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Г. Б.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият Г. Б. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила
Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Т. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Г. Б. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 10.12.2025 година в град Свиленград между подписаните: М. С. –
Прокурор при Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и К. Т. - Адвокат при Адвокатска колегия – Хасково, защитник на
Г. Б. (****************) - обвиняем по БП № 328/2025 година по описа на
ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл.
381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на
делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК, а
3
именно:
1. Обвиняемият Г. Б. (****************), роден на ********** година в
град Бизерт, Тунис, тунизийски гражданин, арабин по произход, с постоянен
адрес в град *****************, Франция, с настоящ адрес в град
***************, Тунис и адрес за призоваване в Република България:
Следствен арест при РУ - Свиленград, област Хасково, неосъждан, женен, с
висше образование, професионален боксьор, притежаващ Тунизийски
задграничен паспорт с № **************, се признава за виновен в това, че
на 07.12.2025 година през ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, област Хасково,
влязъл през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по
чл. 279, ал. 1 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от Г. Б.
(****************) и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от
НК се налагат наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и
„Глоба” от 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Веществените доказателства по делото: няма.
3. Направените по делото разноски в размер на 90 лв. за преводач, на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
4. От престъплението, извършено от обвиняемия Г. Б.
(****************) не са причинени имуществени вреди, подлежащи на
възстановяване и обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Г. Б. (****************), чрез преводача от български
език на френски и обратно Н. С. Г. с ЕГН ********** от град
*******************, област Хасково, предупредена за отговорността по чл.
290, ал. 2 от НК, му беше разяснен смисъла и последиците на настоящото
Споразумение и същият декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на
делото по общия ред.


ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Г. Б. (****************), ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен
със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и
се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се
подписвам.
4

ПРЕВОДАЧ:…........…………….. ОБВИНЯЕМ:…………………..…
(Н. С. Г.) (Г. Б.)




СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:…………………….
ЗАЩИТНИК:...................................

(М. С.) (адв.К. Т.)


ОБВИНЯЕМ:....................................
(Г. Б.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от френски език на
български език и обратно от преводача Н. С. Г. с ЕГН ********** от град
*******************, област Хасково, предупредена за отговорността за
неверен превод по чл. 290, ал. 2 от НК.


ПРЕВОДАЧ:.....................................
(Н. С. Г.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между М. С. – Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат К. Т.
от Адвокатска колегия - Хасково – служебен защитник на подсъдимия Г. Б. от
5
Тунис, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Г. Б. (****************), роден на
************* година в град Бизерт, Тунис, арабин, тунизийски гражданин,
живущ в град ***************, Тунис, с висше образование, женен,
неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 07.12.2025 година през ГКПП
„Капитан Андреево” – шосе, област Хасково, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради
което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на
наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 90 лв. (деветдесет лева) да останат за
сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
С оглед горното и на основание чл. 24, ал. 3 от НПК , Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 980/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Г. Б. от Тунис за
престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протестиране.

Подсъдимият Г. Б. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод
на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Подсъдимият Г. Б. се освободи в съдебната зала.

Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.

Адв.Т. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от Съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от Съдебния протокол на адвокат К. Т..
6

Заседанието завърши в 09.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________

7