Споразумение по дело №577/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 232
Дата: 2 август 2024 г. (в сила от 2 август 2024 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20245620200577
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 29 юли 2024 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 232
гр. Свиленград, 02.08.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на втори август през две хиляди двадесет и четвърта
година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20245620200577 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 09:45 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Б. О., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец, се явява. За него се явява адв.В. Б., упълномощен защитник от
Бързото производство (БП), редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор Д. С..

В залата присъства преводач М. Н. Х., редовно призован.
Адв.Б. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от фарси език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Б. О. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
фарси език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя М. Н. Х., който да извърши устен
превод от български на фарси език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Б. О. преводач М. Н. Х., който да извърши
устен превод от български на фарси език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач М. Н. Х., роден на ******************** година в град
Афганистан, Ислямско Емирство Афганистан, афганистанец, български
гражданин, живущ в град **************************, с висше образование,
неженен, неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите
участници в производството.
Преводачът М. Н. Х. – Владея писмено и говоримо езика фарси.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът М. Н. Х. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът М. Н. Х. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Б. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Б. О. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Б. О. ***************, роден на ********** година в град
***************, Ислямско Емирство Афганистан, афганистанец,
афганистански гражданин, живущ в град ***************, Ислямско
Емирство Афганистан, с висше образование, неженен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Б. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Б. О. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
2
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият Б. О. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия Б. О. – адвокат В. Б., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Б. – Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият Б. О. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Б. О.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият Б. О. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила
Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът предлага на страните в абзац
последен от Споразумението, на ред втори да се чете „фарси език” вместо
написаното „арабски език”.
Прокурорът – Съгласна съм.
Адв.Б. – Съгласен съм.
Подсъдимият Б. О. (чрез преводача) – Присъединявам се към казаното
от адвоката ми. Действително Споразумението ми е преведено на
разбираемия от мен език, а именно: фарси.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с промяната,
направена в днешното съдебно заседание
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 02.08.2024 година в град Свиленград между подписаните: Д. С. –
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение –
Свиленград и В. Н. Б. - Адвокат при Адвокатска колегия – Хасково –
3
защитник на Б. О., роден на ********** година в град ***************,
Ислямско Емирство Афганистан - обвиняем по БП № 212/2024 година по
описа на ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са налице условията,
визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за
решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5
от НПК, а именно:
1. Обвиняемият Б. О., роден на ********** година в град
***************, Ислямско Емирство Афганистан, афганистанец,
афганистански гражданин, живущ в град ***************, Ислямско
Емирство Афганистан, неженен, неосъждан, с висше образование, безработен,
притежаващ Афганистански паспорт с № P02623573, адрес за призоваване:
СДВНЧ - Любимец се признава за виновен в това, че на 24.07.2024 година, в
района на 297 гранична пирамида в землището на село Сладун, област
Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в Република
България без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по
чл. 279, ал. 1 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от Б. О. и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК, се налагат
наказания „Лишаване от свобода“ за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” в
размер на 500 лв. (петстотин лева). На основание чл. 66, ал. 1 от НК
изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага
за срок от 3 (три) години.
2. Веществените доказателства по делото няма.
3. Направените по делото разноски в размер на 60 лв. за преводач на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
4. От престъплението, извършено от Б. О. не са причинени имуществени
вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Б. О., чрез преводача от български език на фарси език и
обратно М. Н. Х., живущ в град ***********************, предупреден за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК, му беше разяснен смисъла и
последиците на настоящото Споразумение и същият декларира, че се отказва
от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Б. О., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача М. Н. Х. с ЕГН **********, живущ в
4
град ***********************.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:...............................
(М. Н. Х.) (Б. О.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................. ЗАЩИТНИК:.................................
(Д. С.) (адв.В. Н. Б.)

ОБВИНЯЕМ:.................................
(Б. О.)
Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български език
на фарси език на обвиняемия от преводача М. Н. Х. с ЕГН **********, живущ
в град ***********************, предупреден за отговорността по чл. 290,
ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:..................................
(М. Н. Х.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Д. С. – Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение – Свиленград и Адвокат В.
Б. от Адвокатска колегия - Хасково – у,пълномощен защитник на подсъдимия
Б. О. от Ислямско Емирство Афганистан, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Б. О. ***************, роден на **********
година в град ***************, Ислямско Емирство Афганистан,
афганистанец, афганистански гражданин, живущ в град ***************,
Ислямско Емирство Афганистан, с висше образование, неженен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че на 24.07.2024 година в района на 297 гранична
пирамида в землището на село Сладун, област Хасково, влязъл през границата
на страната от Република Турция в Република България без разрешение на
5
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради
което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на
наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 60 лв. (шестдесет лева) да останат за
сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 577/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Б. О. от Ислямско
Емирство Афганистан, за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Заседанието завърши в 10.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6