ПРОТОКОЛ
№ 114
гр. Свиленград, 05.05.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на пети май през две хиляди двадесет и пета година в
следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20255620200320 по описа за 2025
година.
На именното повикване в 13:15 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим А. И. А., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец, се явява. За него се явява адв.М. М., служебен защитник от Бързото
производство (БП), редовно призован.
Подсъдим Р. Л. М., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец, се явява. За него се явява адв.М. М., служебен защитник от БП,
редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор М.
С..
В залата присъства преводач Б. А. Ш., редовно призован.
Адв.М. – Заявявам, че подзащитните ми ще се ползват в настоящото
производство от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимите А. И. А. и Р. Л. М. не владеят
български език и предвид изричното изявление на защитника им, че желаят да
се ползват от кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същите
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Б. А. Ш., който да
извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от
което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимите А. И. А. и Р. Л. М. преводач Б. А. Ш.,
1
който да извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Б. А. Ш., роден на ************** година в град Афри, Сирия,
кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ в село
********************, област Ямбол, с висше образование, женен,
неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимите и с другите участници
в производството.
Преводачът Б. А. Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Б. А. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Б. А. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.М. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият А. И. А. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Подсъдимият Р. Л. М. (чрез преводача) – Ход на делото. Аз също
заявявам, че се разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимите чрез преводача.
Подсъдим А. И. А. (****************), роден на ********** година в
град **********, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град
**********, Република Ирак, с основно образование, неженен, неосъждан.
Подсъдим Р. Л. М. (********************), роден на **********
година в град **********, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ
в град **********, Република Ирак, с основно образование, неженен,
неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
2
съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.
Адв.М. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият А. И. А. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
Подсъдимият Р. Л. М. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимите по чл. 55 от НК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получат писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откажат получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият А. И. А. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Подсъдимият Р. Л. М. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
служебния защитник на подсъдимите А. И. А. и Р. Л. М., което поддържам и с
което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
Споразумение.
Адв.М. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият А. И. А. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
Подсъдимият Р. Л. М. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия А. И. А.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият А. И. А. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Р. Л. М.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
3
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият Р. Л. М. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.М. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият А. И. А. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Подсъдимият Р. Л. М. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 05.05.2025 година в град Свиленград между подписаните М. С. -
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и М. А. М. – Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково, защитник
на А. И. А. (****************) и Р. Л. М. (*****************), двамата от
Република Ирак - обвиняеми по БП № 89/2025 година по описа на ГПУ -
Свиленград, като констатирахме, че са нА.це условията, визирани в чл. 384 от
НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото,
включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК,
относно следното:
1. Обвиняемият А. И. А. (****************), роден на **********
година в град **********, Република Ирак, кюрд по произход, гражданин на
Република Ирак, живущ в град **********, Република Ирак, неженен,
неосъждан, с основно образование, безработен, без документи за самоличност
по заявени данни от лицето, с адрес за призоваване в страната СДВНЧ –
Любимец, се признава за виновен в това, че на 27.04.2025 година през ГКПП
„Капитан Андреево” – шосе, област Хасково, като извършител в съучастие с Р.
Л. М. (*****************) – гражданин на Република Ирак, влязъл през
границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1,
вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК от
А. И. А. (****************) и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2,
вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат наказания „Лишаване от свобода”
4
за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” от 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Обвиняемият Р. Л. М. (*****************), роден ********** година
в град **********, Република Ирак, кюрд по произход, гражданин на
Република Ирак, живущ в град **********, Република Ирак, неженен,
неосъждан, с основно образование, безработен, без документи за самоличност
по заявени данни от лицето, с адрес за призоваване в страната СДВНЧ –
Любимец, се признава за виновен в това, че на 27.04.2025 година през ГКПП
„Капитан Андреево” – шосе, област Хасково, като извършител в съучастие с
А. И. А. (****************) – гражданин на Република Ирак, влязъл през
границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1,
вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
За извършеното престъпление чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК от Р.
Л. М. (*****************) и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл.
55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат наказания „Лишаване от свобода” за срок
от 6 (шест) месеца и „Глоба” от 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От деянието, извършено от обвиняемите А. И. А. (****************)
и Р. Л. М. (*****************), двамата от Република Ирак, не са причинени
съставомерни имуществени вреди, които подлежат на възстановяване и
обезпечаване.
4. Веществените доказателства по делото няма.
5. Направените по делото разноски в размер на 110.80 лв. за извършен
превод, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния
орган, който ги е направил.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
За така извършеното престъпление, чл. 381, ал. 2 от НПК допуска
сключването на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемите А. И. А. (****************) и Р. Л. М.
(*****************), двамата от Република Ирак, чрез преводача от
български език на кюрдски език и обратно Б. А. Ш. от село
********************, област Ямбол, предупреден за отговорността по чл.
290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото
Споразумение, като им беше прочетено и декларират, че са съгласни с него и
се отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
5
Подписаният А. И. А. (****************), ДЕКЛАРИРАМ, че съм
съгласем със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Б. А. Ш. с ЕГН
**********, живущ в село ********************, област Ямбол.
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:............................
(Б. А. Ш.) (А. И. А. )
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Р. Л. М. (*****************), ДЕКЛАРИРАМ, че съм
съгласен със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Б. А. Ш. от
село ********************, област Ямбол.
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:............................
(Б. А. Ш.) (Р. Л. М.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:…………………….
(М. С.)
ЗАЩИТНИК:...................................
(адв.М. М.)
ОБВИНЯЕМ:....................................
(А. И. А.)
ОБВИНЯЕМ:....................................
(Р. Л. М.)
6
Настоящите Споразумение и Декларации се преведоха от български
език на кюрдски език на обвиняемите от преводача Б. А. Ш. от село
********************, област Ямбол, предупреден за отговорността по чл.
290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:..............................
(Б. А. Ш.)
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между М. С. - Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат М.
М. от Адвокатска колегия - Хасково – служебен защитник на подсъдимите А.
И. А. и Р. Л. М., двамата от Република Ирак, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
I. ПРИЗНАВА подсъдимия А. И. А. (****************), роден на
********** година в град **********, Република Ирак, кюрд, иракски
гражданин, живущ в град **********, Република Ирак, с основно
образование, неженен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това че на 27.04.2025
година през ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, област Хасково, като
извършител в съучастие с Р. Л. М. (*****************) – гражданин на
Република Ирак, влязъл през границата на страната от Република Турция в
Република България, без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на
наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
II. ПРИЗНАВА подсъдимия Р. Л. М. (********************), роден на
********** година в град **********, Република Ирак, кюрд, иракски
гражданин, живущ в град **********, Република Ирак, с основно
образование, неженен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това че на 27.04.2025
година през ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, област Хасково, като
извършител в съучастие с А. И. А. (****************) – гражданин на
Република Ирак, влязъл през границата на страната от Република Турция в
7
Република България, без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на
наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
III. На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените
по делото разноски за превод в размер на 110.80 лв. (сто и десет лева и
осемдесет стотинки) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв.
(петдесет лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 320/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу А. И. А. и Р. Л.
М., двамата от Република Ирак, за престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал.
2 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протестиране.
Подсъдимият А. И. А. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
Подсъдимият Р. Л. М. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
Адв.М. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от Съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от Съдебния протокол на адвокат М. М..
Заседанието завърши в 13.30 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
8
9