Споразумение по дело №494/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 250
Дата: 11 август 2022 г. (в сила от 11 август 2022 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20225620200494
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 10 август 2022 г.

Съдържание на акта Свали акта

ПРОТОКОЛ
№ 250
гр. Свиленград, 11.08.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на единадесети август през две хиляди
двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. И.а
и прокурора Цв. Л. Ив.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20225620200494 по описа за 2022
година.
На именното повикване в 11:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим ЕМР. ИСБ., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” – Хасково, се явява. За него се явява адв.П.К., упълномощен
защитник от Бързото производство (БП), редовно призована.
Подсъдим Х. ИСБ., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” – Хасково, се явява. За него се явява адв.П.К., упълномощен
защитник от БП, редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор
Ц.Л..
В залата присъства преводач Ф. МЮСТ. СЮЛ., редовно призована.
Адв.К. – Заявявам, че подзащитните ми ще се ползват в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимите ЕМР. ИСБ. и Х. ИСБ. не
владеят български език и предвид изричното изявление на защитника им, че
желаят да се ползват от турски език в настоящото производство, намира, че
на същите следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Ф.
МЮСТ. СЮЛ., която да извърши устен превод от български на турски език и
обратно, водим от което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимите ЕМР. ИСБ. и Х. ИСБ. преводач Ф.
МЮСТ. СЮЛ., който да извърши устен превод от български на турски език и
обратно при възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
1
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. МЮСТ. СЮЛ., родена на ********** година в село
Паисиево, област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
Свиленград, ул.„*********** ******, област Хасково, със средно
образование, омъжена, неосъждана, без родство, спорове и дела с
подсъдимите и с другите участници в производството.
Преводачът Ф. МЮСТ. СЮЛ. – Владея писмено и говоримо турски
език.
Преводачът Ф. МЮСТ. СЮЛ. предупредена за наказателната
отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен
превод пред Съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. МЮСТ. СЮЛ. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. МЮСТ. СЮЛ. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. МЮСТ. СЮЛ. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.К. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият ЕМР. ИСБ. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че
се разбирам добре с преводача.
Подсъдимият Х. ИСБ. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимите чрез преводача.
Подсъдим ЕМР. ИСБ., роден на ********** година в град Манхайм,
Федерална Република Германия, турчин, немски гражданин, живущ в град
***************, със средно образование, неженен, неосъждан.
Подсъдим Х. ИСБ., роден на ********** година в град Манхайм,
Федерална Република Германия, турчин, турски гражданин, живущ в град
***************, със средно образование, неженен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.
2
Адв.К. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият ЕМР. ИСБ. (чрез преводача) - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
Подсъдимият Х. ИСБ. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимите по чл. 55 от НК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да
получат писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откажат получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият ЕМР. ИСБ. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Подсъдимият Х. ИСБ. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Прокурорът – Представям и моля да приемете, като доказателство по
делото Докладна записка от Младши експерт Жечко Славов, ведно с
приложена към него Справка за лек автомобил марка „Опел”, модел „Вектра”
с регистрационен номер МА АН 2707, видно от която посочения автомобил е
собственост на германския гражданин ЕМР. ИСБ. (******).
Адв.К. – Да се приемат представените доказателства от Прокурора.
Подсъдимият ЕМР. ИСБ. (чрез преводача) - Да се приемат.
Подсъдимият Х. ИСБ. (чрез преводача) - Да се приемат.
Съдът намира представените писмени доказателства от страна на
обвинението за относими, допустими и необходими и като такива следва да
бъдат приети.
Водим от горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРИЕМА като доказателства по делото Докладна записка от Младши
експерт Жечко Славов, ведно с приложена към него Справка за лек
автомобил марка „Опел”, модел „Вектра” с регистрационен номер МА АН
2707.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано с
упълномощения защитник на подсъдимите ЕМР. ИСБ. и Х. ИСБ., което
поддържам и с което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Адв.К. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
3
Подсъдимият ЕМР. ИСБ. (чрез преводача) – Поддържам
Споразумението, което съм подписал. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Подсъдимият Х. ИСБ. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия ЕМР.
ИСБ. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият ЕМР. ИСБ. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Х. ИСБ.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият Х. ИСБ. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.К. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият ЕМР. ИСБ. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Подсъдимият Х. ИСБ. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 11.08.2022 година, в град Свиленград между подписаните Ц.Л. -
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград от една страна и Адвокат П.К. от Адвокатска колегия - Хасково
от друга, като упълномощен защитник на ЕМР. ИСБ., роден на **********
година в град Манхайм, Федерална Република Германия и на Х. ИСБ., роден
на ********** година в град Манхайм, Федерална Република Германия,
обвиняеми по БП № 177/2022 година по описа на ГПУ - Свиленград, като
4
констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК,
постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо
съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:
1. Обвиняемият ЕМР. ИСБ., роден на ********** година в град
Манхайм, Федерална Република Германия, турчин по произход, гражданин на
Федерална Република Германия, живущ в град Манхайм, ул.„Фролиш” № 38,
Федерална Република Германия и с адрес за призоваване: Следствен арест
при РУ - Свиленград, неженен, със средно образование, безработен,
неосъждан, притежаващ Германски паспорт с № C8WZYKT6P, издаден на
20.02.2015 година, се признава за виновен в това, че на 07.08.2022 година
през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, като извършител в
съучастие с Х. ИСБ. – гражданин на Република Турция, превел през границата
на страната от Република Турция в Република България чуждата гражданка
Лейла Булутер, родена на 28.02.2006 година (гражданка на Република
Турция), без разрешение на надлежните органи на властта, като за
превеждането е използвал моторно превозно средство (МПС) - лек автомобил
марка „Опел”, модел „Вектра” с германски регистрационен № MA AH 2707 -
престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1,
вр.чл. 20, ал. 2 от НК от обвиняемия ЕМР. ИСБ. и на основание чл. 280, ал. 2,
т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и наказание „Глоба” в
размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Обвиняемият Х. ИСБ., роден на ********** година в град Манхайм,
Федерална Република Германия, турчин по произход, гражданин на
Република Турция, живущ в град Манхайм, ул.„Фролиш” № 38, Федерална
Република Германия и с адрес за призоваване: Следствен арест при РУ -
Свиленград, неженен, със средно образование, безработен, неосъждан,
притежаващ Турски паспорт с № U 12877646, издаден на 14.10.2016 година и
Германско разрешително за пребиваване с № Y0FY815WR, издадено на
22.08.20013 година, с турски личен номер 64672368912, се признава за
виновен в това, че на 07.08.2022 година през ГКПП „Капитан Андреево”-
шосе, област Хасково, като извършител в съучастие с ЕМР. ИСБ. –
гражданин на Федерална Република Германия, превел през границата на
страната от Република Турция в Република България чуждата гражданка
Лейла Булутер, родена на 28.02.2006 година (гражданка на Република
Турция), без разрешение на надлежните органи на властта, като за
превеждането е използвал МПС - лек автомобил марка „Опел”, модел
„Вектра” с германски регистрационен № MA AH 2707 - престъпление по чл.
280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1,
5
вр.чл. 20, ал. 2 от НК от обвиняемия Х. ИСБ. и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3
и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и наказание „Глоба” в
размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода" се отлага за срок от 3 (три) години.
3. На основание чл. 280, ал. 4 от НК веществените доказателства – лек
автомобил марка „Опел”, модел „Вектра” с германски регистрационен № MA
AH 2707 и с рама W0L0ZCF**********, намиращ се на съхранение в ГПУ -
Свиленград и Германски регистрационен талон за лек автомобил марка
„Опел”, модел „Вектра” с германски регистрационен № MA AH 2707, с рама
W0L0ZCF**********, сив на цвят, на името на ЕМР. ИСБ. (Emre Isbir), в
кориците на делото (лист 27), всички вещи собственост на ЕМР. ИСБ. (Emre
Isbir), се отнемат в полза на Държавата.
4. От престъплението, извършено от обвиняемите ЕМР. ИСБ. и Х. ИСБ.
не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
5. Направените по делото разноски в размер на 200 лв. за извършен
превод, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на органа на
Досъдебното производство.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемите ЕМР. ИСБ. и Х. ИСБ., чрез преводача от български на
турски език и обратно Ф. МЮСТ. СЮЛ. с ЕГН ********** и с адрес: град
Свиленград, ул.„*********** ******, област Хасково, предупредена за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше разяснен
смисъла на настоящото Споразумение и същите декларираха, че са съгласни с
него и се отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.


ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният ЕМР. ИСБ., декларирам, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача Ф. МЮСТ. СЮЛ. с ЕГН **********,
ЕТ „Пики-Ф.С.” - град ****************.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:............................
6
(Ф. МЮСТ. СЮЛ.) (ЕМР. ИСБ.)


ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Х. ИСБ. декларирам, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача Ф. МЮСТ. СЮЛ. с ЕГН **********,
ЕТ „Пики-Ф.С.” - град ****************.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:............................
(Ф. МЮСТ. СЮЛ.) (Х. ИСБ.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:............................. ЗАЩИТНИК:...............................
(Ц.Л.) (адв.П.К.)

ОБВИНЯЕМ:.................................
(ЕМР. ИСБ.)



ОБВИНЯЕМ:................................
(Х. ИСБ.)

Настоящите Споразумение и Декларации се преведоха от български
език на турски език на обвиняемите от преводача Ф. МЮСТ. СЮЛ. с ЕГН
********** и с адрес: град Свиленград, ул.„*********** 21, област Хасково,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:.........…………...........
(Ф. МЮСТ. СЮЛ.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
7
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Ц.Л. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение – Свиленград и Адвокат
П.К. от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на
подсъдимите ЕМР. ИСБ. и Х. ИСБ., двамата от Федерална Република
Германия, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
I. ПРИЗНАВА подсъдимия ЕМР. ИСБ., роден на ********** година в
град Манхайм, Федерална Република Германия, турчин, немски гражданин,
живущ в град ***************, със средно образование, неженен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че на 07.08.2022 година през ГКПП „Капитан
Андреево” - шосе, област Хасково, като извършител в съучастие с Х. ИСБ. –
гражданин на Република Турция, превел през границата на страната от
Република Турция в Република България чуждата гражданка Лейла Булутер,
родена на 28.02.2006 година (гражданка на Република Турция), без
разрешение на надлежните органи на властта, като за превеждането е
използвал МПС - лек автомобил марка „Опел”, модел „Вектра” с германски
регистрационен № MA AH 2707 - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3
и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и на наказание
„Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
II. ПРИЗНАВА подсъдимия Х. ИСБ., роден на ********** година в град
Манхайм, Федерална Република Германия, турчин, турски гражданин, живущ
в град ***************, със средно образование, неженен, неосъждан, ЗА
ВИНОВЕН в това, че на 07.08.2022 година през ГКПП „Капитан Андреево” -
шосе, област Хасково, като извършител в съучастие с ЕМР. ИСБ. –
гражданин на Федерална Република Германия, превел през границата на
страната от Република Турция в Република България чуждата гражданка
Лейла Булутер, родена на 28.02.2006 година (гражданка на Република
Турция), без разрешение на надлежните органи на властта, като за
превеждането е използвал МПС - лек автомобил марка „Опел”, модел
„Вектра” с германски регистрационен № MA AH 2707 - престъпление по чл.
280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на
основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от
НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една)
година и на наказание „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
8
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
III. На основание чл. 280, ал. 4 от НК, ОТНЕМА в полза на Държавата
лек автомобил марка „Опел”, модел „Вектра” с германски регистрационен №
MA AH 2707 и с рама W0L0ZCF********** и Германски регистрационен
талон за посочения лек автомобил, всички вещи собственост на ЕМР. ИСБ..
ІV. На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените
по делото разноски за превод в общ размер на 200 лв. (двеста лева) да останат
за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 494/2022
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу ЕМР. ИСБ. и Х.
ИСБ., двамата от Федерална Република Германия за престъпление по чл. 280,
ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият ЕМР. ИСБ. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
Подсъдимият Х. ИСБ. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Подсъдимият ЕМР. ИСБ. се освободи в съдебната зала.
Подсъдимият Х. ИСБ. се освободи в съдебната зала.

Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.

Адв.К. – Моля да ми бъде издаден заверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
Да се издаде заверен препис от съдебния протокол на адвокат
П.К..

Заседанието завърши в 11.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
9

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
10