Споразумение по дело №247/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 86
Дата: 9 април 2024 г. (в сила от 9 април 2024 г.)
Съдия: Радка Георгиева Стоянова
Дело: 20245620200247
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 9 април 2024 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 86
гр. Свиленград, 09.04.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ ГРАЖДАНСКИ СЪСТАВ,
в публично заседание на девети април през две хиляди двадесет и четвърта
година в следния състав:
Председател:Радка Г. Стоянова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Радка Г. Стоянова Наказателно дело
от общ характер № 20245620200247 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 11:45 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим А. К., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява. За него се явява адв.Н. А., служебен защитник
от Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор Д.
С..
В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв.А. – Заявявам, че подзащитният ми А. К. ще се ползва в
настоящото производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият А. К. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши устен
превод от български на турски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия А. К. преводач Ф. М. С., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
1
Преводач Ф. М. С., родена на ************** година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
**************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. М. С. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. М. С. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. М. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.А. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият А. К. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим А. К. (****************), роден на ********** година в
град Сивас, Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ в град
**********************, Република Турция, със средно образование,
неженен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.А. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият А. К. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
2
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият А. К. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия А. К. – адвокат Н. А., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.А. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият А. К. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия А. К.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият А. К. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът запитва страните предлагат
ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.А. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият А. К. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 09.04.2024г. в гр.Свиленград между подписаните:Д. С.–прокурор
при Районна прокуратура гр.Хасково, ТО– гр. Свиленград и Н. А. А. - адвокат
при Адвокатска колегия – гр.Хасково –защитник на А. К. - обвиняем по Бързо
производство №73/2024г. по описа на ГПУ-Свиленград, като констатирахме,
че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме
помежду си споразумение за решаване на делото , включващо съгласието по
3
всички въпроси на чл. 381, ал.5 от НПК, а именно:

1.Обвиняемия А. К. роден на **********г. в гр. Сивас, Турция,
постоянен и настоящ адрес в гр. ********************* Р Турция, турски
граждани, турчин по произход, адрес за призоваване в Р България следствен
арест РУП Свиленград, обл. Хасково, неженен, неосъждан средно
образование, студент, турски личен номер 12488379912, турска лична карта
№ А42L72952.
се признава за виновен в това, че :
- На 05.04.2024г. през района на 320 гранична пирамида през землището
на с. Капитан Андреево, общ Свиленград, обл. Хасково, влязъл през
границата на страната от Р Турция в Р България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1 от НК.

За извършеното престъпление по чл. 279, ал.1 от НК от А. К. и на
основание чл. 279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание -
“лишаване от свобода “ за срок от 6 /шест / месеца и глоба от 500 /петстотин/
лева. На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.

2.Веществените доказателства по делото няма.

3. Направените по делото разноски в размер на 120 лева за преводач на
основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.

4. От престъплението извършено от обвиняемия А. К. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.

На обвиняемия А. К., чрез преводача от български език на турски и
обратно Ф. М. С., ЕГН: **********, гр.*****************, предупреден за
отговорността по чл. 290 ,ал.2 от НК, му беше разяснен смисъла и
последиците на настоящото споразумение и същия декларира, че се отказва
от съдебно разглеждане на делото по общия ред.


ДЕКЛАРАЦИЯ
4


Подписаният А. К., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.


ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:............................
/Ф. М. С./ / А. К. /



СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:


Районна Прокуратура
Гр.Хасково,ТО-гр.Свиленград
ПРОКУРОР:..........................................
/Д. С./

ЗАЩИТНИК:..........................................
/Н. А. А. /



ОБВИНЯЕМ:.............................................
/ А. К. /



Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
на турски език на обвиняемия от преводача Ф. М. С. от
гр.*****************,обл.Хасково предупреден за отговорността по чл.290,
ал.2 от НК.


ПРЕВОДАЧ:........................
5
/Ф. М. С./

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Д. С. - Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат Н.
А. от Адвокатска колегия - Хасково – служебен защитник на подсъдимия А.
К. от Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия А. К. (****************), роден на
********** година в град Сивас, Република Турция, турчин, турски
гражданин, живущ в град **********************, Република Турция, със
средно образование, неженен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на
05.04.2024г. през района на 320 гранична пирамида през землището на с.
Капитан Андреево, общ Свиленград, обл. Хасково, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1 от НК, поради
което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и
на наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 120 лв. (сто и двадесет лева) да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 247/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу А. К. от
Република Турция за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият А. К. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

6
Подсъдимият А. К. се освободи в съдебната зала.
Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.
Адв.А. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат Н. А..

Заседанието завърши в 11.55 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7