Споразумение по дело №414/2018 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 133
Дата: 14 август 2018 г. (в сила от 14 август 2018 г.)
Съдия: Христо Георчев Георчев
Дело: 20185620200414
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 9 август 2018 г.

Съдържание на акта

П Р О Т О К О Л

 

Година 2018                                                                                    Град Свиленград

Свиленградски районен съд                                                      наказателен състав

На четиринадесети август                               две хиляди и осемнадесета година

В публично съдебно заседание в следния състав:

 

                                                               Председател: ХРИСТО ГЕОРЧЕВ

                                     

Секретар: Цвета Данаилова

Прокурор: Цветослав Лазаров

сложи  за разглеждане докладваното от съдия ГЕОРЧЕВ

НОХ дело № 414 по описа на съда за 2018 година

На именното повикване в 13.25 часа се явиха:

Подсъдимият И.Д.Ш., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ – Любимец, се явява лично и с адв. В.Б., служебен защитник от досъдебното производство.

Подсъдимата Ш.А.М., редовно призована, осигурена от органите на СДВНЧ – Любимец, се явява лично и с адв. В.Б., служебен защитник от досъдебното производство.

Страна Районна прокуратура - Свиленград, редовно уведомена, се представлява от   Прокурор Цветослав Лазаров.

В залата присъства преводач Б.А.Ш., редовно уведомен.

Адв.Б. – Заявявам, че подзащитните ми ще ползва в настоящото производство от кюрдски език.

   Съдът като взе предвид, че подсъдимите И.Д.Ш. и Ш.А.М. не владеят български език и предвид изричното изявление на защитника им, че желаят да се ползват от кюрдски език в настоящото производство намира, че на същите следва да бъде  назначен  преводач, като поименно определя Б.А.Ш., който да извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от което и на основание чл.142, ал.1 от НПК

О П Р ЕД Е Л И:

НАЗНАЧАВА на подсъдимите И.Д.Ш. и Ш.А.М. преводач Б.А.Ш., който да извърши устен превод от български на кюрдски  език и обратно при възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.

Да се издадат РКО.

Сне се самоличността на преводачите.

Преводач Б.А.Ш., роден на *** ***, Сирия, кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ ***, с висше образование, женен, неосъждан, без родство  и др. особени отношения със страните.

Преводач Б.А.Ш.– Владея говоримо и писмено кюрдски и български език.

Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.

Преводач Б.А.Ш. – Обещавам да направя верен превод.

На преводача се разясниха правата и задълженията му.

Преводач Б.А.Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.

По хода на делото.

Прокурорът – Да се даде ход на делото.

Адв.   Б.   – Да се даде ход на делото.

Подсъдимият  И.Д.Ш. /чрез преводача/ – Да се даде ход на делото.

Подсъдимата Ш.А.М. /чрез преводача/ – Да се даде ход на делото.

Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на делото, водим от което

О П Р Е Д Е Л И:

ДАВА  ХОД  НА  ДЕЛОТО.

Съдът проверява самоличността на подсъдимите чрез преводача.

Подсъдимият И.Д.Ш., роден на *** г. в гр. Захо, Ирак, живущ в гр. Захо, Ирак, иракски гражданин, кюрд по произход, женен, начално образование, безработен, неосъждан.

Подсъдимата Ш.А.М., родена на *** г. в гр. Захо, Ирак, живуща в гр. Захо, Ирак, иракска гражданка, кюрдка по произход, омъжена, начално образование, безработна, неосъждана.     

 

На основание чл. 274, ал.1 от НПК, Председателят  разясни на страните правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и  преводача.

Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.

Адв. Б. – Нямам искания за отвод срещу състава на съда, прокурора, секретаря и преводача.

Подсъдимият И.Д.Ш. /чрез преводача/ - Не възразявам срещу състава на съда, прокурора, секретаря и преводача.

Подсъдимата Ш.А.М. /чрез преводача/ - Не възразявам срещу състава на съда, прокурора, секретаря и преводача.

На основание чл. 274, ал.2 от НПК, Председателят разясни на страните правата им предвидени в НПК.

Подсъдимият И.Д.Ш. /чрез преводача/ - Запознат   съм с правата си по НПК, чрез защитника ми.

Подсъдимата Ш.А.М. /чрез преводача/ - Запозната съм с правата си по НПК, чрез защитника ми.

 

Съдът докладва внесеното споразумение.

Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали с адв. Б., защитник на подсъдимите, което поддържам и с което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.

Адв. Б. - Поддържам споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение. 

Подсъдимия И.Д.Ш. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.

Подсъдимата Ш.А.М. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.

 

На основание чл.382, ал.4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия И.Д.Ш. разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал  споразумението.

Подсъдимият И.Д.Ш. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила присъда. Подписал   съм споразумението доброволно.

На основание чл.382, ал.4 от НПК, Съдът запитва подсъдимата Ш.А.М.  разбира ли обвинението, признава ли се за виновна, разбира ли последиците от споразумението, съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала  споразумението.

Подсъдимата Ш.А.М. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам се за виновна. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила присъда. Подписала   съм споразумението доброволно.

 

Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие, относно съдържанието на окончателното споразумение,

О П Р Е Д Е Л И:

ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния протокол, както следва:

Днес 14.08.2018 г. в гр. Свиленград между подписаните Цветослав Лазаров – прокурор при Районна прокуратура гр. Свиленград и В.Н.Б. - адвокат при Адвокатска колегия гр. Хасково, с кантора в гр. Свиленград, ул. „Трети март” №20 – защитник на И.Д.Ш., гражданин на Ирак, обвиняем по бързо производство № 32/2018 год. по описа на ГПУ-Ново село, като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал.4 от НПК, а именно:

1. Обвиняемият И.Д.Ш., роден на *** г. в гр. Захо, Ирак, постоянен адрес: гр. Захо, Ирак, иракски гражданин, кюрд по произход, владее писмено и говоримо кюрдски език, женен, начално образование, безработен, не осъждан, без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН за това, че

         На 01.08.2018 г., в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, общ. Свиленград, обл. Хасково, като извършител в съучастие с иракския гражданин Ш.А.М., влязъл през границата на страната от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1 вр. с чл.20, ал.2 от НК.

2. За така извършеното от обвиняемият И.Д.Ш., престъпление по чл.279, ал.1 вр. с чл.20, ал.2 от НК, със снета по-горе самоличност и на основание чл.279, ал.1 вр. с чл.20, ал.2, вр. чл.54, ал.1 от НК се налага наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и наказание „Глоба“ в размер на 200 /двеста/ лева.

На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 /три/ години.

3. По делото няма иззети веществени доказателства, които да са необходими за нуждите на наказателното производство.

4. От престъплението, извършено от обвиняемият И.Д.Ш. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

         5. Направените по делото разноски за преводач от български език на кюрдски език и обратно в размер на 90 лева, на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.

         За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал. 2 от НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.

На обвиняемият И.Д.Ш. чрез преводача от български език на кюрдски език и обратно Б.А.Ш.,***, беше разяснен смисъла на настоящето споразумение и същият декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

        

Подписаният И.Д.Ш., роден на *** г. в гр. Захо, Ирак, постоянен адрес: гр. Захо, Ирак, иракски гражданин, кюрд по произход, владее писмено и говоримо кюрдски език, женен, начално образование, безработен, не осъждан, без документи за самоличност, по заявени от лицето даннии, декларирам, че съм съгласен със сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Б.А.Ш. ***.

 

ПРЕВОДАЧ: ………………                                 ОБВИНЯЕМ: .........................   

           (Б.А.Ш.)                                          (И.Д.Ш.)

 

 

СПОРАЗУМЕЛИ  СЕ:

 

Районна Прокуратура

СВИЛЕНГРАД

ПРОКУРОР: ………………………           ЗАЩИТНИК: ……….................

                                                                    (адв. В.Н.Б.)

 

                                                                   ОБВИНЯЕМ: ...............................

                                                            (И.Д.Ш.)

 

          Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език на кюрдски език на обвиняемия от преводача Б.А.Ш. ***, предупреден за отговорността за неверен превод по чл.290,  ал.2 от НК.

 

                      ПРЕВОДАЧ: ………………………

                                                                                        (Б.А.Ш.)

 

Днес 14.08.2018 г. в гр. Свиленград между подписаните Цветослав Лазаров – прокурор при Районна прокуратура гр. Свиленград и В.Н.Б. - адвокат при Адвокатска колегия гр. Хасково, с кантора в гр. Свиленград, ул. „Трети март” №20 – защитник на Ш.А.М., гражданка на Ирак, обвиняема по бързо производство № 31/2018 год. по описа на ГПУ-Ново село, като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал.4 от НПК, а именно:

1. Обвиняемата Ш.А.М., родена на *** г. в гр. Захо, Ирак, постоянен адрес: гр. Захо, Ирак, иракска гражданка, кюрдка по произход, владее писмено и говоримо кюрдски език, омъжена, начално образование, безработна, не осъждана, без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВНА за това, че

         На 01.08.2018 г., в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, общ. Свиленград, обл. Хасково, като извършител в съучастие с иракския гражданин И.Д.Ш., влязла през границата на страната от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1 вр. с чл.20, ал.2 от НК.

2. За така извършеното от обвиняемата Ш.А.М., престъпление по чл.279, ал.1 вр. с чл.20, ал.2 от НК, със снета по-горе самоличност и на основание чл.279, ал.1 вр. с чл.20, ал.2, вр. чл.54, ал.1 от НК се налага наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и наказание „Глоба“ в размер на 200 /двеста/ лева.

На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 /три/ години.

3. По делото няма иззети веществени доказателства, които да са необходими за нуждите на наказателното производство.

4. От престъплението, извършено от обвиняемата Ш.А.М. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

         5. Направените по делото разноски за преводач от български език на кюрдски език и обратно в размер на 90 лева, на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.

         За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал. 2 от НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.

На обвиняемата Ш.А.М. чрез преводача от български език на кюрдски език и обратно Б.А.Ш.,***, беше разяснен смисъла на настоящето споразумение и същата декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

         Подписаният Ш.А.М., родена на *** г. в гр. Захо, Ирак, постоянен адрес: гр. Захо, Ирак, иракска гражданка, кюрдка по произход, владее писмено и говоримо кюрдски език, омъжена, начално образование, безработна, не осъждана, без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, декларирам, че съм съгласна със сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Б.А.Ш. ***.

 

 

ПРЕВОДАЧ: ………………                               ОБВИНЯЕМ: .........................                                                                      

           (Б.А.Ш.)                                              (Ш.А.М.)

 

СПОРАЗУМЕЛИ  СЕ:

 

Районна Прокуратура

СВИЛЕНГРАД

ПРОКУРОР: ……………………………………………

 

ЗАЩИТНИК: ……………………….............................

                         (адв. В.Н.Б.)

 

ОБВИНЯЕМ: .............................................................

              (Ш.А.М.)

 

                  Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език на кюрдски език на обвиняемия от преводача Б.А.Ш. ***, предупреден за отговорността за неверен превод по чл.290,  ал.2 от НК.

 

                      ПРЕВОДАЧ: ………………………

                                                                                        (Б.А.Ш.)


Съобразявайки се с текста на окончателното и подписано  споразумение, Съдът намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.

Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът

 

                                  О П Р Е Д Е Л И: 

 

ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Цветослав Лазаров - Районна прокуратура – Свиленград и адв. В.Б. *** – служебен защитник на подсъдимите И.Д.Ш. и Ш.А.М., СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:

І. ПРИЗНАВА подсъдимия И.Д.Ш., роден на *** г. в гр. Захо, Ирак, живущ в гр. Захо, Ирак, иракски гражданин, кюрд по произход, женен, начално образование, безработен, неосъждан,

ЗА ВИНОВЕН, за това, че на 01.08.2018 г., в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, общ. Свиленград, обл. Хасково, като извършител в съучастие с иракския гражданин Ш.А.М., влязъл през границата на страната от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1 вр. с чл.20, ал.2 от НК, поради което и на основание чл.279, ал.1 вр. с чл.20, ал.2, вр. чл.54, ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и наказание „Глоба“ в размер на 200 /двеста/ лева. 

На основание чл.66, ал.1 от НК ОТЛАГА изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 /три/ години .

 

ІІ. ПРИЗНАВА подсъдимата Ш.А.М., родена на *** г. в гр. Захо, Ирак, живуща в гр. Захо, Ирак, иракска гражданка, кюрдка по произход, омъжена, начално образование, безработна, неосъждана,

ЗА ВИНОВНА, за това, че на 01.08.2018 г., в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, общ. Свиленград, обл. Хасково, като извършител в съучастие с иракския гражданин И.Д.Ш., влязла през границата на страната от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1 вр. с чл.20, ал.2 от НК,  поради което и на основание чл.279, ал.1 вр. с чл.20, ал.2, вр. чл.54, ал.1 от НК Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и наказание „Глоба“ в размер на 200 /двеста/ лева. 

На основание чл.66, ал.1 от НК ОТЛАГА изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 /три/ години

На основание чл.189, ал.2 от НПК, РАЗПОРЕЖДА направените по делото разноски за преводач в размер на 90,00 /деветдесет/ лева, да останат за сметка на органа на досъдебното производство, а в размер на 50 /петдесет/ лева по съдебното производство, за сметка на Съда.

        

С оглед горното, Съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 414/2018г. по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу И.Д.Ш. и Ш.А.М. за престъпление по  чл.279, ал.1 вр. с чл.20, ал.2 от НК.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

 

    Препис- извлечение от Протокола в частта с одобреното споразумение да се изпрати на СДВНЧ - Любимец, за сведение.

 

Подсъдимият  И.Д.Ш. /чрез преводача/ -  Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, тъй като същото ми беше преведено устно в съдебното заседание от назначения ми преводач.

  Подсъдимата Ш.А.М. /чрез преводача/ -  Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, тъй като същото ми беше преведено устно в съдебното заседание от назначения ми преводач.

 

  Адв. Б. – Моля да ми бъде издаден заверен препис от съдебния протокол.

 Съдът намира искането на адвокат Б. за основателно, поради което

 ОПРЕДЕЛИ:

 ДА СЕ издаде заверен препис от съдебния протокол на адвокат Б..

 

Заседанието се закри в 13.35 часа

Протоколът се изготви в съдебно заседание.  

                                                  

                                                               

                                                                СЪДИЯ:

 

 

                                                       СЕКРЕТАР: