Споразумение по дело №692/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 297
Дата: 23 август 2024 г. (в сила от 23 август 2024 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20245620200692
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 22 август 2024 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 297
гр. Свиленград, 23.08.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на двадесет и трети август през две хиляди двадесет и
четвърта година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. И.а
и прокурора Ц. Л. И.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20245620200692 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 11:45 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим С. Д., редовно призована, осигурена от органите на СДВНЧ -
Любимец, се явява. За нея се явява адв.И. И., упълномощен защитник от
Бързото производство (БП), редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор Ц.
Л..
В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв.И. – Заявявам, че подзащитният ми С. Д. ще се ползва в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият С. Д. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника й, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същата следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши устен
превод от български на турски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия С. Д. преводач Ф. М. С., която да извърши
устен превод от български на турски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на ********** година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
*********************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия С. Д. и с другите
участници в производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. М. С. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. М. С. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. М. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.И. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият С. Д. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим С. Д. (********************), родена на
****************** година в град ***********, област Сирт, Република
Турция, кюрдка, турска гражданка, живуща в град ***********,
*******************, Република Турция, с висше образование, омъжена,
неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.И. – Нямам искания за отводи и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият С. Д. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
2
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия С. Д. по чл. 55 от НПК,
и в частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно:
да получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият С. Д. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия С. Д. – адвокат И. И., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.И. – Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият С. Д. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписала. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия С. Д.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала
Споразумението.
Подсъдимият С. Д. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласна с тях.
Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила
Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът запитва страните предлагат
ли промени в Споразумението.
Адв.И. – Госпожо Съдия, предлагам промяна в Споразумението в частта,
касаеща веществените доказателства по делото, а именно: Турски паспорт с №
***************** и Френска карта за пребиваване с № ***************,
двата документа на името на *****, родена на 20.10.1983 година в град Варто,
Република Турция и с турски личен номер ***************, намиращи се в
кориците на БП № 280/2024 година по описа на ГПУ - Свиленград, като моля
същите да не бъдат изпращани по компетентност на ОДМВР - Хасково, а да се
върнат на упълномощеното от собственика на документите лице, което се
намира в залата, а именно: на лицето ******** Д., роден на
******************** година и с турски личен номер ******, който има
Изрично пълномощно за получаването им, което представям с превод на
български език и моля да приемете като доказателство по делото.
Представените от адвокат И. И. документи се предоставиха на
Прокурор Л., като му бе дадена възможност да се запознае с тях.
3
Подсъдимият С. Д. (чрез преводача) – Съгласна съм. Присъединявам се
към казаното от адвоката ми. Запозната съм с документите.
Прокурорът – Съгласен съм с предложената промяна в частта, касаеща
веществените доказателства. Запознах се с представените от колегата
документи. Да се приемат като доказателства по делото.
Съдът намира, че следва да приеме като доказателства по делото
Пълномощно на ***** с нотариална заверка, ведно с превод на същото от
турски на български език, тъй като са допустими, относими и необходими. За
пълнота на настоящото изложение следва да се посочи, че е налице
разминаване в буквите при изписване на фамилното име на собственика на
документите – веществени доказателства по делото, което се дължи на факта,
че преводът е извършен от различни лица, но изписано на латиница това
фамилно име е изписано по един и същ начин във всички налични по делото
документи.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с промяната,
направена в днешното съдебно заседание, намира, че следва да впише
съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния протокол.
Водим от изложеното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРИЕМА като доказателства по делото Пълномощно на ***** с
нотариална заверка на подписа й с № 03399 от дата 22.08.2024 година, ведно с
надлежен превод на същото от турски на български език.
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 23.08.2024 година в град Свиленград между подписаните Ц. Л. -
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и И. И. - Адвокат при Адвокатска колегия - Хасково, защитник на
С. Д., гражданка на Република Турция, обвиняем по БП № 280/2024 година по
описа на ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са налице условията,
визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за
решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5
от НПК, а именно:
1. Обвиняемият С. Д., родена на ********** година в град ***********,
област Сирт, Република Турция, с постоянен и настоящ адрес: град
***********, *******************, Република Турция, с адрес за
призоваване в страната: СДВНЧ - Любимец, кюрдка по произход, турска
гражданка, омъжена, безработна, с висше образование, неосъждана, с турски
личен номер **************, без документи за самоличност, по заявени от
лицето данни, се признава за виновна в това, че на 19.08.2024 година през
ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, община Свиленград, област Хасково,
влязла през границата на страната от Република Турция в Република България,
4
без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279,
ал. 1 от НК.
За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от
обвиняемия С. Д., на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК
се налагат наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и
наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. От престъплението, извършено от обвиняемия С. Д. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечение.
3. Веществените доказателства по делото – Турски паспорт с №
***************** и Френска карта за пребиваване № ***************,
двата документа на името на *****, родена на 20.10.1983 година в град Варто,
Република Турция и с турски личен номер ***************, намиращи се в
кориците на БП № 280/2024 година по описа на ГПУ - Свиленград (лист 18),
да се върнат на изрично упълномощеното от собственика на документите
лице, а именно: ******** Д., роден на ******************** година и с
турски личен номер ******.
4. Направени разноски по делото в размер на 120 лв. за извършен
превод, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния
орган, който ги е направил.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия С. Д. с помощта на преводача от български на турски
език и обратно Ф. М. С. с адрес: град *********************, област
Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен
превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение, като й беше
прочетено и същата декларира, че е съгласна с него и се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният С. Д., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:...............................
ОБВИНЯЕМ:............................. (Ф. М. С.)
(С. Д.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
5
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:.............................. ЗАЩИТНИК:............................
(Ц. Л.) (адв.И. И.)

ОБВИНЯЕМ:…..........................
(С. Д.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български на
турски език на обвиняемия С. Д. от Ф. М. С. с адрес: град
*********************, област Хасково, предупредена за отговорността по
чл. 290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:…..........................
(Ф. М. С.)
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Ц. Л. - Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат И.
И. от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия
С. Д. от Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия С. Д. (********************), родена на
****************** година в град ***********, област Сирт, Република
Турция, кюрдка, турска гражданка, живуща в град ***********,
*******************, Република Турция, с висше образование, омъжена,
неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това, че на 19.08.2024 година през ГКПП
„Капитан Андреево” - шосе, община Свиленград, област Хасково, влязла през
границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1
от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от
НК Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест)
месеца и на наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
ПОСТАНОВЯВА веществените доказателства по делото, а именно:
Турски паспорт с № ***************** и Френска карта за пребиваване №
***************, двата документа на името на *****, родена на 20.10.1983
6
година в град Варто, Република Турция и с турски личен номер
***************, ДА СЕ ВЪРНАТ на изрично упълномощеното от
собственика на документите лице, а именно: ******** Д., роден на
******************** година и с турски личен номер ******.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 120 лв. (сто и двадесет лева) да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 692/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу С. Д. от
Република Турция за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият С. Д. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод
на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Заседанието завърши в 12.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7