Споразумение по дело №177/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 71
Дата: 4 април 2023 г. (в сила от 4 април 2023 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20235620200177
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 31 март 2023 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 71
гр. Свиленград, 04.04.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на четвърти април през две хиляди двадесет
и трета година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Жаклин М. Арнаудова
и прокурора С. Ант. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20235620200177 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 14:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно уведомени, изпращат представител прокурор С. С..
Подсъдимият Р. А. М., нередовно призован, не е изтекъл 3-дневния срок за
отговор, осигурен от органите на СДВНЧ - Любимец. За него се явява адв. М. Д.,
служебен защитник от досъдебното производство.
Свидетел О. М. Ф., редовно призован чрез РП –Хасково, Териториално
отделение - Свиленград, не се явява.
Свидетел К. А. Г. , редовно призован чрез РП –Хасково, Териториално
отделение - Свиленград, не се явява.
В залата присъства преводач Б. А. Ш., редовно призован. Представя
писмена молба да му бъдат изплатени пътни разноски в размер на 50.00 лева,
като представя доказателства за това.
Адв. Д. – Заявявам, че подзащитния ми в настоящото производство ще се
ползва от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Р. А. М. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Б. А. Ш., която да извърши устен
превод от български език на кюрдски език и обратно, водим от което и на
основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимият Р. А. М. преводача Б. А. Ш., който да
извърши устен превод от български език на кюрдски език и обратно при
1
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
ПОСТАНОВЯВА на преводача Б. А. Ш. да се изплатят пътни разноски
в размер на 50.00 лева.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Б. А. Ш., роден на ************ година в град Афри, Сирия,
кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ в село
***********, област Ямбол, с висше образование, женен, неосъждан, без
родство, спорове и дела с Подсъдимият и с другите участници в
производството.
Преводач Б. А. Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Б. А. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията му.
Преводач Б. А. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Д. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Р. А. М. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам
преводача и не възразявам той да ми превежда по делото. Не възразявам срещу
нередовното ми призоваване и че не е изтекъл 3 дневния срок за отговор.
Съдът намира, че не са нА.це процесуални пречки за даване ход на делото,
поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Р. А. М. /***************/, роден на ********** година в
град Сюлеймания, Ирак, кюрд по произход, гражданин на Ирак, живущ в град
****************, неженен, с начално образование, автомонтьор, неосъждан.

На основание чл. 272, ал. 4 от НПК съдът, извърши проверка относно
връчването на Обвинителния акт и съобщението за днешното съдебно заседание
на подсъдимият преди повече от три дни.

Подсъдимият Р. А. М. /чрез преводача/ – Уведомен съм за днешното
съдебно заседание и съм получил препис от обвинителния акт, който ми бе
преведен устно на кюрдски език, за което съм подписала декларация, че не желая
2
писмен превод. Не възразявам, че не е изтекъл тридневния срок за отговор.

На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, съдът разясни на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, преводача, защитника и
съдебния секретар.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, преводача, защитника на Подсъдимият и секретаря.
Адв. Д. – Нямам искания за отвод срещу състава на съда, прокурора,
преводача и секретаря.
Подсъдимият Р. А. М. /чрез преводача/ - Не възразявам срещу състава на
съда, прокурора, защитника, преводача и секретаря.
На основание чл.274, ал.2 от НПК се разясниха на страните правата им,
предвидени по НПК.
Подсъдимият Р. А. М./чрез преводача/ – Запознах се с правата си по НПК.
На основание чл. 275, ал. 1 от НПК съдът, запитва страните имат ли
искания по доказателствата и реда на съдебното следствие.
Прокурорът – Постигнахме споразумение с адвокат М. Д. защитник на
Подсъдимият Р. А. М. и внасям на основание чл. 384 от НПК същото за
разглеждане от съдебния състав. Моля производството да продължи по глава
ХХІХ от НПК. Представям списък на призованите лица, и за връчен обвинителен
акт, както и декларация от Подсъдимият, с която се отказва от писмен превод на
изготвения обвинителен акт срещу него, като моля да се приеме декларация като
доказателство по делото.
Адв. Д. – Действително сме постигнА. споразумение, което молим да
одобрите. Да се приеме представената декларация като доказателство по делото.
Подсъдимият Р. А. М. /чрез преводача/ - Да се приеме представената
декларация като доказателство по делото.
Съдът намира, че следва да приеме като доказателство по делото
представената декларация за отказ от писмен превод на Подсъдимият на
изготвения обвинителен акт.


Представянето на писмено споразумение за решаване на наказателното дело
и изявленията на прокурора и защитата, съдът прецени, като процесуално
действие, обективиращо волята им за промяна в реда на съдебното следствие,
което се явява допустимо, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ПРИЕМА като доказателство по делото декларация за отказ от писмен
превод на Подсъдимият на изготвения обвинителен акт срещу нея.

ПРОДЪЛЖАВА производството по НОХД № 177/2023 година по описа
3
на РС - Свиленград, по реда на чл. 384, вр. с чл. 382 от НПК, спрямо Подсъдимият
Р. А. М., за разглеждане и одобряване на представеното споразумение.
Прокурорът - Поддържам споразумението, което сме подписА. с адв. Д.
защитник на подсъдимият Р. А. М., с което уреждаме всички въпроси по чл. 381,
ал. 5 от НПК и моля да прекратите производството по делото.
Адв. Д. – Поддържам представеното споразумение, което сме подписА. и
моля да прекратите производството по делото.
Подсъдимият Р. А. М./чрез преводача/ - Поддържам представеното
споразумение, което сме подписА. и моля да прекратите производството по
делото.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, съдът запитва подсъдимият Р. А. М.
разбира ли обвинението, признава ли се за Виновен, разбира ли, че
споразумението има последиците на влязла в сила присъда, съгласна ли е с тях и
доброволно ли е подписала споразумението.

Подсъдимият Р. А. М./чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за Виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласна с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има последиците на влязла в сила
присъда. Подписал съм споразумението доброволно.

Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно
съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не предлага промяна
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:

Днес, на 04.04.2023 година в град Свиленград, между подписаните: С.
С. - прокурор в Районна прокуратура – Хасково, ТО-Свиленград и адвокат М.
Д. с адрес на кантора: гр. Свиленград, бул.“България“ № 55, сл. защитник на
Р. А. М., роден на ********** г. в гр. Сюлеймания, Ирак – подсъдим по
НОХД № 177/2023 г. по описа на РС - Свиленград, като констатирахме, че са
нА.це условията визирани в чл.384 от НПК, постигнахме помежду си
споразумение за решаване на делото, включващо съгласието ни по всички
въпроси, посочени в чл. 381, ал.5 от НПК, относно следното:

1.Подсъдимият Р. А. М., роден на ********** г. в гр. Сюлеймания,
Ирак кюрд по произход, гражданин на Ирак, постоянен и настоящ адрес: гр.
****************, с адрес за призоваване в страната: СДВНЧ – Любимец,
неженен, с начално образование, автомонтьор, неосъждан, притежаващ
иракски паспорт № А18544798, се признава за виновен в това, че:
4

На 24.03.2023 г. през ГКПП „Капитан Андреево“ – шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от Наказателния Кодекс.

2. За така извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК от
подсъдимия Р. А. М. със снета по-горе самоличност, на основание чл.279,
ал.1, вр. чл.54, ал.1 от НК се налагат наказания ”Лишаване от свобода” за
срок от 6 /шест/ месеца и „Глоба“ в размер на 200.00 /двеста/ лева.

На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание “Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 /три/ години.

3. От престъплението, извършено от подсъдимия Р. А. М. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване или на
обезпечаване.

4. По делото няма приобщени веществени доказателства.

5. Направените по делото разноски в размер на 98.00 лева за извършен
превод от български език на кюрдски език и обратно, на основание чл.189,
ал.2 от НПК следва да останат за сметка на съответния орган, който ги е
направил.

За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска сключването на споразумение за решаване на делото.

С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл.381, ал.5 от НПК.

На подсъдимия Р. А. М. със снета по-горе самоличност чрез преводача
от български език на кюрдски език и обратно - Б. А. Ш., от с. ***********,
обл. Ямбол, **************** – предупреден за отговорността по чл. 290, ал.
2 от НК за даване на неверен превод, беше разяснен смисълът и последиците
на настоящото споразумение и същият декларира, че се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.


5

ДЕКЛАРАЦИЯ :


Подписаният Р. А. М., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.


ПРЕВОДАЧ:………………
ПОДСЪДИМ:.......................
/Б. А. Ш./ /Р. А. М./



СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :


РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ХАСКОВО, ТО - СВИЛЕНГРАД


ПРОКУРОР:………………….. СЛ. ЗАЩИТНИК:…………………
/С. С./ /М. Д./




ПОДСЪДИМ:..............................
/Р. А. М./



Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
на кюрдски език и обратно от преводача Б. А. Ш. от с. ***********, обл.
Ямбол, **************** – предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от
6
НК за даване на неверен превод.


ПРЕВОДАЧ:……..…………
/Б. А. Ш./


Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор С. С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално Отделение - Свиленград и адв. М.
Д. от АК – Хасково – защитник на Подсъдимият Р. А. М., СПОРАЗУМЕНИЕ,
както следва:
І. ПРИЗНАВА Подсъдимият Р. А. М. /***************/, роден на
********** година в град Сюлеймания, Ирак, кюрд по произход, гражданин на
Ирак, живущ в град ****************, неженен, с начално образование,
автомонтьор, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
На 24.03.2023 г. през ГКПП „Капитан Андреево“ – шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК,
поради което и на основание чл. 279, ал.1, чл.54, ал.1 от НК, ГО
ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА” за срок от 6 (шест)
месеца и „ГЛОБА” в размер на 200 (двеста) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Досъдебното производство разноски в размер на 98 лв. (деветдесет и осем
лева), ДА ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното производство, а
сторените в съдебното производство разноски в размер на 50 лева, ДА
ОСТАНАТ – за сметка на съда.
ОСЪЖДА, на основание чл.189, ал.3 от НПК, Подсъдимият Р. А. М.,
със снета по делото самоличност, ДА ЗАПЛАТИ в полза на Държавата, по
бюджета на ВСС, вносими по сметка на Районен Съд Свиленград,
направените по делото пътни разноски в размер на 50.00 лв. (петдесет лева).
7
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 177/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Р. А. М. за
престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимият Р. А. М. /чрез преводача / на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.

Адв.Д. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. Д..

Заседанието завърши в 14.40 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
8