Споразумение по дело №92/2021 на Районен съд - Оряхово

Номер на акта: 260021
Дата: 15 април 2021 г. (в сила от 15 април 2021 г.)
Съдия: Ивета Венциславова Кънева-Санкова
Дело: 20211460200092
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 15 април 2021 г.

Съдържание на акта Свали акта

                                     П Р О Т О К О Л          

гр.  Оряхово, 15.04.2021 г.

 

Оряховски районен съд  в публично  съдебно заседание на петнадесети април две хиляди  двадесет и първа година в състав:

 

                                  ПРЕДСЕДАТЕЛ:  ИВЕТА КЪНЕВА-САНКОВА

 

при секретаря А.Бориславова  и участието на прокурора Емилиян Костов, сложи за разглеждане НОХД № 92 по описа за 2021  г.,   докладвано  от  съдия Кънева-Санкова.

На именното повикване в 14.30 часа, се явиха:

 

За РП Враца, ТО-Оряхово редовно призовани, явява се  прокурор Костов.

Обвиняемият  Д.А.О. /**********/, редовно призован, се  явява лично и с адв.  В.В. ***, назначен за служебен защитник на обвиняемия в хода на  ДП.

Явява се и преводачът  А. ****** А. – преводач от български език на кюрдски език и обратно.

ОБВИНЯЕМИЯТ Д.А.О. /**********/, /чрез преводача/: Съгласен съм да превежда този преводач. Разбирам превода от български език на арабски език и обратно.

ПРЕВОДАЧА: Съгласен съм да превеждам.

Съдът, като взе предвид, че обвиняемият не е гражданин на Република  България и не владее български език, намира, че следва да му бъде О.гурен превод, поради което

 

О П Р Е Д Е Л И:

 

НАЗНАЧАВА за преводач от български език на кюрдски език и от арабски език на български език  А. ****** А..

Извършва се превод от български език на арабски език и обратно.

 Съдът предоставя възможност на страните, да изразят становището си относно защитата на обвиняемия в съдебната фаза.

АДВ.В.В.: Запознат съм с делото, ще поема защитата на обвиняемият в съдебната фаза.

ОБВИНЯЕМИЯТ Д.А.О. /**********/, /чрез преводача/: Съгласен съм адв. В. да ме защитава и пред съда.

 Съдът, като взе предвид изявленията на обвиняемият и защитника му

 

О П Р Е Д Е Л И:

 

            НАЗНАЧАВА за служебен защитник на обвиняемият Д.А.О. /**********/, адв. В.В. ***.

ПО ХОДА НА ДЕЛОТО:

ПРОКУРОРЪТ: Да се даде ход на делото.

АДВ.В.: Ход на делото.

            ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/: Да се даде ход на делото.

            Съдът намира, че не  са налице  процесуални пречки  за даване ход на делото. Обвиняемият има служебен защитник, от престъплението не са причинени имуществени вреди и същото не е сред изброените в чл. 381, ал. 2 НПК

Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И :

 

            ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.

            СНЕМА САМОЛИЧНОСТ НА ПРЕВОДАЧА:

А. ****** А. -  роден на *** г. в Р Ирак, с постоянен адрес ***, иракчанин, иракски гражданин, със средно образование, работи като шивач в „ДИТЕКС” ООД, неосъждан, неженен,  с ЕГН **********, без родство с обвиняемия.

 На преводача се разясни отговорността по чл. 290 ал.2 от НК и същия обеща да даде обективен и верен превод.

Съдът ДОКЛАДВА делото.

            ПРОИЗВОДСТВОТО е по реда на чл. 381 и сл. НПК.

            Постъпило е споразумение за решаване на делото в досъдебното производство между  ЕМИЛИЯН КОСТОВ –  Районен прокурор в РП Враца, ТО Оряхово, обвиняемият  Д.А.О. /**********/, и служебния защитник адв. В.В. ***.

            ПРОКУРОРЪТ: Уважаема госпожо съдия, поддържам така постигнатото споразумение между страните, като считам, че не противоречи на закона и морала.  

            АДВ.В.: Поддържам представеното споразумение в настоящето производство.

            ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/: Поддържам споразумението.

            СНЕ САМОЛИЧНОСТТА  НА ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/:

Д.А.О. /**********/ - роден на *** год. в Сирия в с. Касани, обл. Хасака, с адрес ***, кюрд, сирийско гражданство, с начално образование, общ работник, неосъждан на територията на Р България.

Съдът разяснява на обвиняемия правата по НПК.

ОБЯВИ  се  състава на съда и секретаря и на основание чл. 274, ал. 1 НПК на  страните правото на отводи.

ПРОКУРОРЪТ: Не са налице процесуалните предпоставки за отвеждане на съда. Нови доказателства няма да соча.Бележки, искания и възражения по реда на провеждане на съдебното следствие нямам.

АДВ.В.: Не правим отводи.

ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/: Съгласен съм с този състав на съда.

На обвиняемият се разясни правото по чл.395в НПК, че може да откаже писмен или устен превод на актовете и документите по чл.395а, вр.чл.55 ал.3 НПК.

ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/: Не желая писмен превод на протокола и определение на съда за одобрение на споразумението. Желая устен превод от преводача в днешното съдебно заседание.

На   страните се разясниха правата в процеса.

ПРОКУРОРЪТ: Ясни са ни правата в процеса.

АДВ.В.: От името на доверителя ми заявявам, че са ни ясни правата в процеса.

ОБВИНЯЕМИЯТ/чрез преводача/: Ясни са ми правата които ми разясни преводача.

Съдът

О П Р Е Д Е Л И:

 

ДАВА ХОД НА СЪДЕБНОТО СЛЕДСТВИЕ, с прочитане на споразумението.

ПРОКУРОРЪТ: Поддържам така постигнатото споразумение между страните. Считам,че същото не противоречи на закона и морала, поради което моля да го одобрите.

АДВ.В.: Поддържаме постигнатото споразумение и моля да го одобрите.

ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/: Поддържам споразумението.

На основание чл. 382, ал. 4 НПК, съдът запитва обвиняемия – разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.

 ОБЯСНЕНИЯ на ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/: Разбирам обвинението. Признавам се за виновен по така повдигнатото обвинение. Разбирам последиците от споразумението, съгласен съм с тези последици.  Разбирам, че има силата на влязла в сила присъда и не подлежи на обжалване. Доброволно съм подписал споразумението и се отказвам от разглеждане на делото по общия ред. Признавам се за виновен.  Няма да давам обяснения.

ПРОКУРОРЪТ: Да се даде ход по същество.

АДВ.В.: Заявявам, че други доказателства няма да сочим. Да се даде ход по същество.

ОБВИНЯЕМИЯТ: /чрез преводача/: Да се приключи делото, няма да соча доказателства.

С оглед становището на страните, че не желаят събиране на нови доказателства, съдът  обявява съдебното следствие за приключено и

 

                                               О П Р Е Д Е Л И:

 

            На осн.чл. 283 НПК ПРОЧИТА и ПРИОБЩАВА събраните на досъдебното производство доказателства, а на осн. чл. 286, ал. 2 НПК, обявява съдебното следствие за приключено.

            ПРИЕМА и ПРИЛАГА по делото представеното споразумение.

            ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО ПО СЪЩЕСТВО, с ход на съдебните прения.

ПРОКУРОРЪТ: Уважаема госпожо съдия,  поддържам постигнатото между страните споразумение. ПостигнА.сме споразумение с обвиняемия и служебния му защитник, с което сме определили наказание в размер на 6 месеца „Лишаване от свобода”, чието изпълнение да бъде отложено за срок от 3 години и „Глоба” в размер на 100.00 лева, като считам, че определеното наказание ще постигне целите на закона, а именно да се поправи и превъзпита обв. към спазване на законите на Република България. Моля да одобрите споразумението във вида, в който е представено.

АДВ.В.: Уважаема госпожо съдия,  поддържаме така подписаното и подписано споразумение във вида, в който е представено пред Вас. Споразумението е законосъобразно и непротиворечи на закона. От деянието не са настъпили имуществени вреди или смърт, а също така престъплението извършено от подзащитния ми не попада в обхвата на чл. 381, ал. 2 от НПК. Намирам, че с така определеното и фиксирано в споразумението наказание по отношение на обвиняемия ще бъдат постигнати целите визирани в чл. 36, ал.1 от НК и същият ще се поправи и ще спазва законите на Република България. Моля Ви да постановите протоколно определение, с което да одобрите постигнатото споразумение във вида, в който е представено пред Вас.

            ПРАВО НА ЛИЧНА ЗАЩИТА НА ОБВИНЯЕМИЯ:

ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/: Съгласен съм с това, което каза адвоката ми. Нямам какво да добавя. Съжалявам и друг път няма да дойда и да правя тази грешка.

 Съдът прегледа представеното споразумение  и намира, че са спазени всички изисквания посочени в чл. 381, ал. 5 НПК,  при което същото следва да се впише в протокола от днешното съдебно заседание,  със следния окончателен вид съгласно чл. 382, ал. 6 НПК

 

СПОРАЗУМЕНИЕ

за  решаване на делото  в досъдебното производство

бързо производство № 1871/2021  г., по описа на РП - Враца

по реда на чл. 357, ал. 1, т. 4 и чл. 381 от НПК

 

         Днес 15.04.2021 год., в гр. Оряхово, обл. Враца между:

 

        І. СТРАНИ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО:

        Емилиян Костов – прокурор при Районна прокуратура гр.            Враца, ТО – Оряхово и адвокат В.В. ***, в качеството му на служебен защитник на обвиняемия Д.А.О. **********, роден на *** ***, и с участието на преводача А. ****** А., ЕГН **********, адрес ***,  се постигна следното споразумение за решаване на делото, постигнато по бързо производство № 1871/2021 год. по описа на Районна прокуратура - Враца, на основание чл.357, ал. 1, т. 4 и чл.381 от НПК, с което:

 

         ІІ. ПРЕДМЕТ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:

          Настоящето споразумение обхваща наказателно производство по  бързо производство № 1871/2021 год. по описа на РП - Враца, или бързо производство № 18/2021 година, по описа на ГПУ - Козлодуй, водено срещу обвиняемия Д.А.О. **********, роден на *** ***, сириец , сирийско гражданство, неосъждан на територията на Р България.

 

         ІІІ. СЪДЪРЖАНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:

         Страните постигнаха споразумение за следното:

          1. Приемат за безспорно установено от фактическа страна, че обвиняемия Д.А.О. **********, роден на *** ***, от обективна и от субективна страна е осъществил състава на престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, който се признава:

ЗА ВИНОВЕН в това, че на 13.04.2021 г., в гр. Оряхово, обл. Враца, на ГКПП- Оряхово , около 00.48 ч., е излязъл през границата на страната , между Република България и Република Румъния, без разрешение на надлежните органи на властта – на служителите на Главна дирекция “Гранична полиция”, като се е укрил в ремарке с рег. № ******, прикачено към товарен автомобил марка „Волво“  с турски рег. № ******, управляван от турския гражданин ****** / ****** /.

От извършеното деяние не са настъпили имуществени вреди, които да подлежат на възстановяване, с деянието не е причинена смърт, като за съответното престъпление съгласно чл. 381, ал.2 от НПК се допуска сключване на споразумение.

         ОБВИНЯЕМИЯТ се признава за виновен, съжалява за извършеното деяние и приема да му бъде наложено наказание, както следва:

        На основание чл. 279, ал. 1, вр. с чл. 54, ал.1 от НК, страните приемат на обвиняемия Д.А.О. **********, роден на *** ***, да бъде наложено наказание лишаване от свобода за срок от 6 /шест/ месеца и глоба в размер на 100 лв.

          Страните по настоящето приемат на основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на наложеното наказание лишаване от свобода да бъде отложено за срок от 3 /три/ години.

          На основание чл. 59, ал. 1, т. 1 от НК от така определеното общо наказание в размер на 6 /шест/ месеца лишаване от свобода, да се приспадне времето, през което обвиняемия Д.А.О. **********, роден на *** ***, е бил задържан със Заповед рег. № 4522зз-10/13.04.2021г. за задържане на ГПУ – Козлодуй за срок от 24 часа и с взета мярка по чл. 64, ал. 2 от НПК: „ЗАДЪРЖАНЕ НА ОБВИНЯЕМИЯ за срок до 72 часа за довеждането му до съда”, считано от 14.05 часа на 14.04.2021 година до датата на одобряване на настоящето споразумение.

            ІV. ДРУГИ УСЛОВИЯ:

         1.В досъдебната фаза на процеса са направени разноски за извършен устен превод от кюрдски език на български език и обратно, които на основание чл. 189, ал. 2 от НПК са за сметка на Главна Дирекция „Гранична Полиция“.

         2. Веществени доказателства няма иззети.

         3.Страните заявяват, че подписват настоящето споразумение при постигнато пълно и безусловно съгласие по неговите клаузи.

            4. Мярка за неотклонение „Задържане под стража“.

         С така постигнатото споразумение, страните намират, че ще бъдат

постигнати целите на чл. 36 НК: „Да се поправи и превъзпита подсъдимият към спазване на законите и добрите нрави”.

Настоящето споразумение се изготви в  три еднообразни екземпляра – по един за страните и един за Районен съд, гр. Оряхово, като съдържанието на споразумението беше прочетено от преводача А. ****** А., ЕГН **********, адрес ***.

 

 

                        ПРОКУРОР:…………                                           СЛ.ЗАЩИТНИК:……………                            

                            /Е.Костов/                                                 /адв. В.В./

 

 

 

             ОБВИНЯЕМ………….                                        ПРЕВОДАЧ:……………….              

            / Д.А.О. /**********/                     /А. ****** А. /

 

 

 

ПОСЛЕДНА ДУМА  на  Д.А.О. /**********/,  /чрез преводача/: Съжалявам за извършеното.

            Съдът намира, че така представеното споразумение не противоречи на закона и морала, обвинението предявено на обвиняемата Д.А.О. /**********/,  не е за престъпление включено в разпоредбата на чл. 381, ал. 2 от НПК. От деянието не са настъпили имуществени вреди, чието възстановяване да се изиска по закон, а с определеното наказание биха се постигнА.целите на превенцията, поради което и на основание чл. 382, ал. 7 НПК

 

О П Р Е Д Е Л И:

 

ОДОБРЯВА   постигнатото между страните по делото споразумение и по силата на което приема за установено, че Д.АЛИ О. /**********/ - роден на *** год. в Сирия в с. Касани, обл. Хасака, с адрес ***, кюрд, сирийско гражданство, с начално образование, общ работник, неосъждан на територията на Р България, се

ПРИЗНАВА за  ВИНОВЕН в това, че на 13.04.2021 г., в гр. Оряхово, обл. Враца, на ГКПП- Оряхово, около 00.48 ч., е излязъл през границата на страната , между Република България и Република Румъния, без разрешение на надлежните органи на властта – на служителите на Главна дирекция “Гранична полиция”, като се е укрил в ремарке с рег. № ******, прикачено към товарен автомобил марка „Волво“  с турски рег. № ******, управляван от турския гражданин ****** / ****** / -престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, за което и на основание чл. 279, ал. 1, вр. с чл. 54, ал.1 от НК, ГО ОСЪЖДА на „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА“ за срок от 6 /ШЕСТ/ МЕСЕЦА и „ГЛОБА“ в размер на 100,00 лв.

 На основание чл.66 ал.1 НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от свобода“ за срок от 3 /ТРИ/ ГОДИНИ, считано от влизане на споразумението в законна сила.

          На основание чл. 59, ал. 1, т. 1 от НК, ПРИСПАДА от така определеното общо наказание в размер на 6 /шест/ месеца лишаване от свобода,   времето, през което обвиняемия Д.Али Оси **********, е бил задържан със Заповед рег. № 4522зз-10/13.04.2021г. за задържане на ГПУ – Козлодуй за срок от 24 часа и с взета мярка по чл. 64, ал. 2 от НПК: „ЗАДЪРЖАНЕ НА ОБВИНЯЕМИЯ за срок до 72 часа за довеждането му до съда”, считано от 14.05 часа на 14.04.2021 година до датата на одобряване на настоящето споразумение.

Одобреното споразумение представлява неразделна част от настоящето определение.

            ОПРЕДЕЛЕНИЕТО има последиците на влязла в сила присъда.

                        ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване.

ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 92/2021 г. по описа на ОРС на основание чл. 382, вр. чл. 24, ал. 3 НПК.

ОБВИНЯЕМИЯТ/чрез преводача/: Заявявам, че в настоящето съдебно производство текста на окончателно вписаното в протокола споразумение ми бе преведено от български език на кюрдски език, както ми бе преведено и постановеното от съда определение за прекратяване на наказателното производство.

На преводача А. ****** А., ДА СЕ ИЗПЛАТИ възнаграждение в размер на 60.00 лв. /шестдесет лева и нула ст./ от бюджетната сметка на съда за извършения превод.

На основание чл.189, ал.2 от НПК, разноските за преводач в досъдебната фаза са за сметка на ГД „ГП“ – София, а разноските, направени за преводач в съдебната фаза на процеса са за сметка на съда.

Протоколът написан в с. з. Заседанието приключи в  15.00 часа.

 

 

 

 

СЕКРЕТАР:                                                 РАЙОНЕН СЪДИЯ