Споразумение по дело №150/2016 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 55
Дата: 18 февруари 2016 г. (в сила от 18 февруари 2016 г.)
Съдия: Недялко Христов Паталов
Дело: 20165620200150
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 18 февруари 2016 г.

Съдържание на акта

П Р О Т О К О Л

 

 

Година 2016                                                                         Град Свиленград

Свиленградският районен съд                                                   наказателен състав

На осемнадесети февруари                       две хиляди и шестнадесета година

В публично съдебно заседание в следния състав:

 

                                                                 Председател: НЕДЯЛКО ПАТАЛОВ

 

 

Секретар: А.Д.

Прокурор: Мая Христева

сложи  за разглеждане докладваното от Съдия ПАТАЛОВ

НОХ дело №150 по описа на Съда за 2016 година

На именното повикване в 14.40 часа се явиха:

Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.

Районна прокуратура - Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Прокурор Мая Христева.

Обвиняемият Р.К.И., редовно призован чрез администрацията на СлА, явява се лично –доведен от ОЗ ”Охрана”, и с адв. Х. от ХАК – служебен защитник от ДП, също редовно призован.

Явяват се преводачите  от кюрдско наречие - М.Н.Б. и от турски език – М.Е.М..

                Прокурорът – Да се даде ход на делото. 

 Адв.Х. – Да се даде ход на делото. Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото производство от ще се ползват от кюрдско наречие, като нямаме възражения да се назначи М.Н.Б. за преводач и М.Е.М. за преводач от турски език на български и обратно.

 

Съдът, съобразявайки обстоятелството, че подсъдимия е чужд гражданин и не владее български език, както и изявлението на защитника му, че ще се ползва от кюрдско наречие в настоящото производство, на основание чл.395а, вр.чл.21 и чл.142 НПК, следва да назначи на същите като преводачи за този език -М.Н.Б., който да извърши устен превод от турски език на кюрдско наречие и обратно, както и М.Е.М. - от български на турски език и обратно. Определя на всеки един от посочените преводачи, възнаграждение в размер на 20 лв.Водим от горното, Съдът

О П Р ЕД Е Л И:

НАЗНАЧАВА поименно М.Н.Б., за преводач на  подсъдимия Р.К.И.,  по НОХД №150/2016 година, който да извърши устен превод от кюрдско наречие на турски език и обратно, при възнаграждение в размер на 20 лв.,  платими от БС на Съда.

НАЗНАЧАВА поименно М.Е.М., за преводач на  подсъдимия  Р.К.И.,  по НОХД №150/2016 година, който да извърши устен превод от турски език на български език и обратно при възнаграждение в размер на 20 лв., платими от БС на Съда.

 Издадоха се РКО.

Снема самоличността на преводачите.

                 М.Е.М., роден на ***г***, турчин, български гражданин, живущ ***, с полу- висше образование, женен, с ЕГН: **********, неосъждан. Владее писмено и говоримо турски  език и български.

                 М.Н.Б., роден на ***година. в гр. Мардин, Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ ***, с основно образование, женен, с ЕГН: **********, неосъждан. Владее писмено и говоримо кюрдско наречие и български език – само говоримо.

      Преводачите предупредени за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, обещават да направят верен превод.

            Поради липсата на др. процесуални пречки за даване ход на делото и след осигуряването на задължителния преводач на обвиняемия  от надлежния език,  за осъществяване на устен превод в процеса, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ДАВА  ХОД  НА  ДЕЛОТО.

              Сне се самоличността на обвиняемия чрез преводачите.

        Обвиняемия Р.К.И., роден на *** ***, Ирак, кюрд по произход, гражданин на Ирак, живущ ***, Ирак, без образование, но може да полага подпис, женен, неосъждан, безработен.

    

     ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ на основание чл.274, ал. 1 НПК разясни на страните  правото  им  на отводи срещу състава на съда, прокурора, преводачите и секретаря.

 ПРОКУРОР - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря, преводачите и защитника на обвиняемия.

Адв. Х. - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря, преводачите и прокурора.

Обвиняемият Р.К.И. /чрез преводачите/ - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря, защитника, преводачите или прокурора.

 

    Разясниха се на обвиняемия и правата му по чл.55 НК, и в частност тези по чл.55, ал.3, вр. чл.395а и по чл.395в от НПК, а именно да получи писмен превод на съответния език на постановената присъда, респ. одобрено споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен превод на посочените документи.

    Обвиняемият Р.К.И. /чрез преводачите/ на основание чл.395вНПК - Отказвам и не желая да получавам писмен превод на одобреното от съда споразумение, на разбираемия от мен език, въпреки че имам право на такъв, както ми разясни съда.

            

              ДОКЛАДВА се  внесеното споразумение.

             Прокурорът – Постигнали сме споразумение с обвиняемия и неговия защитник- адв. Х. за прекратяване на наказателното производство, което изцяло поддържам и не предлагам промени. Моля да го одобрите, считайки го за непротиворечащо на закона.

               Адв. Х. - Поддържам постигнатото споразумение с представителя на РП- Свиленград, касаещо наказателната отговорност на моя подзащитен и моля да го одобрите, като не предлагам промени в съдържанието му.

Председателят разясни на обвиняемия Р.К.И., че споразумението има последица на влязла в сила присъда, като на основание чл.382, ал.4 от НПК запитва същия разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно, сам и лично ли е подписал споразумението, след което същият заяви:

              Обвиняемия Р.К.И. /чрез преводачите/ - Разбирам обвинението, което е предявено срещу мен. Признавам се за виновен по това обвинение. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях, не желая разглеждането на делото по общия ред. Споразумението подписах доброволно. Ясно ми е, че има последиците на влязла в сила присъда.                

 

     Съдът, след като отчете факта, че не са налице пречки за вписване съдържанието на постигнатото между страните споразумение в протокола на съдебно заседание, намира, че същото следва да бъде вписано, поради което на основание чл.382, ал.6 от НПК

    

      ОПРЕДЕЛИ:

 ВПИСВА съдържанието на споразумението в протокола от съдебното заседание, както следва:

               Днес, 18.02.2016 г., в град Свиленград, на основание чл.381 от НПК между Мая Христева – прокурор при Свиленградска районна прокуратура, от една страна и Х.Х. – адвокат от Хасковска адвокатска колегия, служебен защитник на обвиняемия Р.К.И.  –– от друга страна, се сключи настоящото споразумение за решаване на делото по бързо производство № 61/2016 г. по описа на ГПУ Свиленград, с което страните са съгласни, че:

            1.Обвиняемият Р.К.И., роден на *** ***, Ирак, кюрд по произход, гражданин на Ирак, живущ ***, Ирак, без образование, но може да полага подпис, женен, неосъждан, безработен, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН в това, че:

          - на 15.02.2016 г. през ГКПП „Капитан Андреево” – гара, община Свиленград, област Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта  престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК;

         - на 15.02.2016 г. на ГКПП „Капитан Андреево” – гара, община Свиленград, област Хасково, съзнателно се ползвал от неистински официален чуждестранен документ, удостоверяващ лични данни – немско разрешително за пребиваване №D62570684, на името на Р.К.И., положен в иракски задграничен паспорт № А 2417049/, като от него за самото съставяне не може да се търси наказателна отговорност – престъпление по чл. 316, вр. чл. 308, ал. 2, вр. ал. 1 от НК.

 

          2. За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 НК от обвиняемия Р.К.И., със снета по-горе самоличност и на основание чл. 279, ал. 1, вр. чл. 54, ал. 1 от НК се налага наказание ”Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и наказание „глоба” в размер на 200 / двеста/ лева. На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.

         За така извършеното престъпление по чл. 316, вр. чл. 308, ал. 2, вр. ал. 1 от НК от обвиняемия Р.К.И., със снета по-горе самоличност и на основание чл. 316, вр. чл. 308, ал. 2, вр. ал. 1, вр. чл. 54, ал. 1 от НК се налага наказание „лишаване от свобода” за срок от 8 /осем/ месеца. На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.

         На основание чл. 23, ал. 1 от Наказателния кодекс на обвиняемия Р.К.И.  се налага едно общо наказание, явяващо се най – тежкото от двете, а именно „Лишаване от свобода” за срок от 8 /осем/ месеца, чието изпълнение на основание чл. 66, ал. 1 от НК се отлага за срок от 3 /три/ години. На основание чл. 23, ал. 3 от НК към така определеното общо наказание се присъединява изцяло наказанието „глоба” в размер на 200 /двеста/ лева.

 

           3. С престъпленията, извършени от обвиняемия Р.К.И., не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

          4. Вещественото доказателства по делото – иракски паспорт № А 2417049, на името на Р.К.И., с положен в него неистински официален чуждестранен документ, удостоверяващ лични данни - немско разрешително за пребиваване №D62570684, на името на Р.К.И., да се върне на обвиняемия Р.К.И.,***, след надлежно отбелязване върху разрешителното за   пребиваване, че същото е невалидно.

         5. Направените по делото разноски в размер на 270 лева за извършен превод на досъдебната фаза, на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на органа на досъдебното производство. Направените по делото разноски за експертиза в размер на 232,60 лв., на основание чл. 189, ал. 3 от НПК се възлагат на обвиняемия Р.К.И..

         С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с чл.381, ал.5 от НПК.

         За така извършеното престъпление чл. 381, ал.2 от НПК допуска сключването на споразумение за решаване на делото.

         На обвиняемия  Р.К.И. чрез преводача от турски език на кюрдски език и обратно Б.М.Н. с постоянен адрес-***, и чрез преводача от турски език на български език и обратно М.Е.М., с постоянен адрес-***, двамата  предупредени за отговорността за неверен превод по чл.290, ал.2 от НК, беше разяснен смисълът на настоящето споразумение и същият декларира, че е съгласен с така постигнатото споразумение и се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

 

                                           ДЕКЛАРАЦИЯ

 

Долуподписаният Р.К.И., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

                                                            

 

ПРЕВОДАЧ:..............................       ОБВИНЯЕМ:............................                                                                                           

        /М.Е.М./                          /Р.К.И./

 

ПРЕВОДАЧ:……………………..

         /Б.М.Н./

                                        

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

 

 

 

Районна Прокуратура

СВИЛЕНГРАД

 

ПРОКУРОР:.....................................................

 

                                                      ЗАЩИТНИК: ...........................................

                                                                         / Х.Х./  

 

 

 

                                                  ОБВИНЯЕМ:..................................................

                                                                      /Р.К.И. /

 

        

   

               Настоящото споразумение и декларация  се преведоха  от кюрдски език на турски език и обратно от преводача Б.М.Н. ***, предупреден  за отговорността  по чл.290, ал.2 от НК.

 

 

 

           ПРЕВОДАЧ:....................................................

                               /Б.М.Н./

 

 

 

           Настоящото споразумение и декларация  се преведоха  от турски на български език и обратно от преводача М. ***, предупреден  за отговорността  по чл.290, ал.2 от НК.

 

 

 

       ПРЕВОДАЧ:....................................................

                               / М.Е.М. /

 

ПРОКУРОР – Считам, че така постигнатото и представено споразумение не противоречи на закона и морала и моля да се одобри.

АДВ. Х. - Считам, че така постигнатото и представено споразумение не противоречи на закона и морала и моля да се одобри.

Обвиняемият Р.К.И. /чрез преводача/ – Да се одобри споразумението.

 

Съдът, след като взе предвид, че депозираното споразумение, сключено между страните не противоречи на закона и морала намира, че на основание чл.382, ал.7 НПК следва да бъде одобрено, а наказателното производство по отношение на обвиняемия Р.К.И. следва да бъде прекратено на основание чл.24, ал.3 НПК.

 

Така мотивиран, съдът

 

О П Р Е Д Е Л И: №

 

ОДОБРЯВА споразумението, постигнатото между Прокурора от Районна прокуратура – Свиленград Мая Христева, обвиняемия Р.К.И. и неговия защитник - адвокат Х., при условията и на основанията известни на страните, както следва:

 

     І. ПРИЗНАВА обвиняемия Р.К.И., роден на *** ***, Ирак, кюрд по произход, гражданин на Ирак, живущ ***, Ирак, без образование, но може да полага подпис, женен, неосъждан, безработен,

ЗА ВИНОВЕН в това, че на 15.02.2016 г. през ГКПП „Капитан Андреево” – гара, община Свиленград, област Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта  престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.54, ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и „Глоба”  в  размер  на  200 лв. /двеста лева/.

 ОТЛАГА, на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на наказанието „Лишаване от свобода” с изпитателен срок от 3 /три/ години, считано от влизане в сила на настоящото споразумение.

 

 ПРИЗНАВА обвиняемия Р.К.И. роден на *** ***, Ирак, кюрд по произход, гражданин на Ирак, живущ ***, Ирак, без образование, но може да полага подпис, женен, неосъждан, безработен,

            ЗА ВИНОВЕН, за това, че на 15.02.2016 г. на ГКПП „Капитан Андреево” – гара, община Свиленград, област Хасково, съзнателно се ползвал от неистински официален чуждестранен документ, удостоверяващ лични данни – немско разрешително за пребиваване №D62570684, на името на Р.К.И., положен в иракски задграничен паспорт № А 2417049/, като от него за самото съставяне не може да се търси наказателна отговорност – престъпление по чл. 316, вр. чл. 308, ал. 2, вр. ал. 1 от НК, поради което и на основание  чл.316,вр.чл.308, ал.2, вр. ал.1, от НК вр.чл.54, ал.1  от НК  ГО ОСЪЖДА на наказание “Лишаване от свобода” за срок от 8 /осем/ месеца.

            На основание чл.66, ал.1 от НК ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от свобода” за  срок от 3 /три /години.        

           На основание чл.23, ал.1 от НК на обвиняемият Р.К.И. със снета по делото самоличност  се определя едно общо наказание  явяващо се  най тежкото  измежду наложените, а именно „Лишаване от свобода” за срок от 8/осем/ месеца.

 На основание чл.66, ал.1 от НК ОТЛАГА изпълнението на така наложеното общо наказание “Лишаване от свобода” за срок от 3 /три/ години.

           На основание чл.23, ал.3 от НК ПРИСЪЕДИНЯВА  към така определеното общо наказание  „Лишаване от свобода” и  изцяло наказанието   ” глоба” в размер на 200 лева.

           

 ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените по делото разноски за извършен устен и писмен превод,  в размер на 270,00 (двеста и седемдесет) лева - от досъдебната фаза, да останат за сметка на органа на досъдебното производство; а тези от съдебното производство, в размер на 40 лв. /четиридесет лева/  - за сметка на Съда.

 

            На основание чл.189, ал.3 НПК, ОСЪЖДА обвиняемия  Р.К.И. със снета по делото, ДА ЗАПЛАТИ в полза на Държавата, по Републиканския бюджет, направените  по делото разноски в размер на 232,60 лева / двеста тридесет и два  лева и шестдесет стотинки/, произтичащи от изготвяне на техническа експертиза, вносими по сметката на РДГП-Елхово.

 

           ПОСТАНОВЯВА   веществените доказателства по делото: иракски паспорт № А 2417049, на името на Р.К.И., с положен в него неистински официален чуждестранен документ, удостоверяващ лични данни - немско разрешително за пребиваване №D62570684, на името на Р.К.И., да се върне на обвиняемия Р.К.И.,***, след надлежно отбелязване върху разрешителното за пребиваване, че същото е невалидно.

 

ОСВОБОЖДАВА обвиняемият Р.К.И.,  от съдебната зала.

             ПРЕКРАТЯВА на основание чл.24, ал.3 от НПК, производството по НОХД №150/2016г. по описа на Районен съд – Свиленград.

 

             ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване и протест. 

                                                                        

                                                                           СЪДИЯ: 

 

     Препис от протокола да се издаде на служебният защитник –адв.Х..

 

             Препис – извлечение от Протокола, в частта за одобряването на  споразумението, да се изпрати на Следствен арест – Свиленград при ОС „ИН” - Хасково, за сведение и изпълнение.

        

        Заседанието завърши в 14.55 часа.

                Протоколът се изготви в съдебно заседание.

 

 

                                                                           СЪДИЯ: .......................   

 

                     

                                                 СЕКРЕТАР: .........................