Споразумение по дело №533/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 269
Дата: 25 август 2022 г. (в сила от 25 август 2022 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20225620200533
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 24 август 2022 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 269
гр. Свиленград, 25.08.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и пети август през две хиляди
двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20225620200533 по описа за 2022
година.
На именното повикване в 14:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим ОН. АР., редовно призован, се явява. За него се явява
адв.М.Д., назначен служебен защитник от Досъдебното производство (ДП),
редовно призован.
Подсъдим Й. АР., редовно призован, се явява. За него се явява
адв.М.Д., назначен служебен защитник от ДП, редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор
Д.С..
В залата присъства преводач Ф. Мюст. Сюл., редовно призована.
Адв.Добрев – Заявявам, че подзащитните ми ще се ползват в
настоящото производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимите ОН. АР. и Й. АР. не владеят
български език и предвид изричното изявление на защитника им, че желаят да
се ползват от турски език в настоящото производство, намира, че на същите
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Ф. Мюст. Сюл.,
която да извърши устен превод от български на турски език и обратно, водим
от което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимите ОН. АР. и Й. АР. преводач Ф. Мюст.
Сюл., който да извърши устен превод от български на турски език и обратно
при възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
1
Преводач Ф. Мюст. Сюл., родена на ********** година в село
Паисиево, област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
*******************, със средно образование, омъжена, неосъждана, без
родство, спорове и дела с подсъдимите и с другите участници в
производството.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. предупредена за наказателната
отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен
превод пред Съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. Мюст. Сюл. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Добрев – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият ОН. АР. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Подсъдимият Й. АР. (чрез преводача) – Ход на делото. Аз също
заявявам, че се разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимите чрез преводача.
Подсъдим ОН. АР., роден на ********** година в град Караязъ, област
Ерзурум, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ в град
***************, с основно образование, неженен, неосъждан.
Подсъдим Й. АР., роден на ********** година в град Караязъ, област
Ерзурум, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ в град
******************, със средно образование, женен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.
Адв.Добрев – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на
съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият ОН. АР. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
Подсъдимият Й. АР. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимите по чл. 55 от НК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да
2
получат писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откажат получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият ОН. АР. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Подсъдимият Й. АР. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
служебния защитник на подсъдимите ОН. АР. и Й. АР., което поддържам и с
което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
Споразумение.
Адв.Добрев – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият ОН. АР. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
Подсъдимият Й. АР. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия ОН. АР.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият ОН. АР. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Й. АР.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият Й. АР. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът предлага на страните
следните промени в Споразумението: номерът на Френското свидетелството
за регистрация вместо „2021DA6024” да се чете „2021DA60240” и изписаният
с думи текст, касаещ разноските за превод да се чете „триста двадесет и пет
лева” вместо „двеста двадесет и пет лева”.
Прокурорът – Съгласна съм.
Адв.Добрев – Съгласен съм.
Подсъдимият ОН. АР. (чрез преводача) – Съгласен съм.
Подсъдимият Й. АР. (чрез преводача) – Съгласен съм.
3
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с промените,
направени в днешното съдебно заседание,
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 25.08.2022 година, в град Свиленград между подписаните Д.С. –
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, от една страна и Адвокат М.Д. от Адвокатска колегия - Хасково,
от друга, като защитник на ОН. АР. и Й. АР. – граждани на Република
Турция, постоянно пребиваващи във Франция, обвиняеми по ДП № 184/2022
година по описа на ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са налице
условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си
Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички
въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:
1. Обвиняемият ОН. АР., роден на ********** година в град Караязъ,
област Ерзурум, Република Турция, турски гражданин, кюрд, постоянен и
настоящ адрес: град ***************, неженен, с основно образование,
работи като строител, неосъждан, турски личен номер 10067235116, Турски
задграничен паспорт № U 14774991 и Френска карта разрешително за
пребиваване № AIKWH16J0, се признава за виновен в това, че на 15.08.2022
година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, в съучастие
като извършител с турския гражданин Й. АР., превел през границата на
страната от Република Турция в Република България, турската гражданка
Дилан А., без разрешение на надлежните органи на властта, като за
превеждането е използвано моторно превозно средство (МПС) - лек
автомобил марка „Мерцедес” с френски регистрационен № DL - 199 - XE -
престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
За така извършеното от обвиняемия ОН. АР. престъпление по чл. 280,
ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, със снета по-горе самоличност,
и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1
от НК се налагат наказания „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година
и „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева). На основание чл. 66, ал.
1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода”
се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Обвиняемият Й. АР., роден на ********** година в град Караязъ,
област Ерзурум, Република Турция, турски гражданин, кюрд по произход,
постоянен и настоящ адрес: град ***************, женен, със средно
образование, работи като строител, неосъждан, турски личен номер
10082234606, Турски задграничен паспорт № U 14430049 и Френска карта
разрешително за пребиваване № 75GRRZM65, се признава за виновен в това,
че на 15.08.2022 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област
Хасково, в съучастие като извършител с турския гражданин ОН. АР., превел
през границата на страната от Република Турция в Република България,
турската гражданка Дилан А., без разрешение на надлежните органи на
властта, като за превеждането е използвано МПС - лек автомобил марка
„Мерцедес” с френски регистрационен № DL – 199 - XE - престъпление по чл.
280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
За така извършеното от обвиняемия Й. АР. престъпление по чл. 280,
4
ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, със снета по-горе самоличност,
и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1
от НК се налагат наказания „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година
и „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева). На основание чл. 66, ал.
1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода”
се отлага за срок от 3 (три) години.
3. На основание чл. 280, ал. 4 от НК веществените доказателства – лек
автомобил марка „Мерцедес”, модел „CLA” с френски регистрационен № DL
- 199 - XE, тъмно сив на цвят (на съхранение в ГПУ - Свиленград), ведно с 1
брой Френско свидетелство за регистрация № 2021DA60240, приложено по
делото, собственост на обвиняемия ОН. АР., да се отнемат в полза на
Държавата.
4. От престъплението, извършено от обвиняемите ОН. АР. и Й. АР. не
са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
5. Направените по делото разноски в общ размер на 325 лв. (триста
двадесет и пет лева) за извършен превод, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК
да останат за сметка на органа на ДП.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемите ОН. АР. и Й. АР., чрез преводача от български на
турски език и обратно Ф. Мюст. Сюл. от град *******************,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод,
беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение и същите декларираха,
че са съгласни с него и се отказват от съдебно разглеждане на делото по
общия ред.




ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният ОН. АР. декларирам, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:.....……………… ОБВИНЯЕМ:.........................
(Ф. Мюст. Сюл.) (ОН. АР.)

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Й. АР. декларирам, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.
5

ПРЕВОДАЧ:....……………… ОБВИНЯЕМ:.........................
(Ф. Мюст. Сюл.) (Й. АР.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:………………….. ЗАЩИТНИК:..……..…..……
(Д.С.) (адв.М.Д.)

ОБВИНЯЕМ:......……………
(ОН. АР.)

ОБВИНЯЕМ:.........….………
(Й. АР.)

Настоящите Споразумение и Декларации се преведоха от български на
турски език на обвиняемите от преводача Ф. Мюст. Сюл. от град
*******************, предупредена за отговорността за неверен превод по
чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:........……….….
(Ф. Мюст. Сюл.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Д.С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение – Свиленград и Адвокат
М.Д. от Адвокатска колегия - Хасково – служебен защитник на подсъдимите
ОН. АР. и Й. АР., двамата от Франция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
I. ПРИЗНАВА подсъдимия ОН. АР., роден на ********** година в град
Караязъ, област Ерзурум, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ
в град ***************, с основно образование, неженен, неосъждан, ЗА
ВИНОВЕН в това, че на 15.08.2022 година през ГКПП „Капитан Андреево” -
шосе, област Хасково, в съучастие като извършител с турския гражданин Й.
АР., превел през границата на страната от Република Турция в Република
България, турската гражданка Дилан А., без разрешение на надлежните
органи на властта, като за превеждането е използвано МПС - лек автомобил
марка „Мерцедес” с френски регистрационен № DL - 199 - XE - престъпление
6
по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на
основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от
НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една)
година и на наказание „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
II. ПРИЗНАВА подсъдимия Й. АР., роден на ********** година в град
Караязъ, област Ерзурум, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ
в град ******************, със средно образование, женен, неосъждан, ЗА
ВИНОВЕН в това, че на 15.08.2022 година през ГКПП „Капитан Андреево” -
шосе, област Хасково, в съучастие като извършител с турския гражданин ОН.
АР., превел през границата на страната от Република Турция в Република
България, турската гражданка Дилан А., без разрешение на надлежните
органи на властта, като за превеждането е използвано МПС - лек автомобил
марка „Мерцедес” с френски регистрационен № DL - 199 - XE) -
престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК,
поради което и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2,
вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за
срок от 1 (една) година и на наказание „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет
хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
III. На основание чл. 280, ал. 4 от НК, ОТНЕМА в полза на Държавата
лек автомобил марка „Мерцедес”, модел „CLA” с френски регистрационен №
DL - 199 - XE, ведно с Френско свидетелство за регистрация № 2021DA60240
- собственост на подсъдимия ОН. АР..
ІV. На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените
по делото разноски за превод в общ размер на 325 лв. (триста двадесет и пет
лева) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет
лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 533/2022
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу ОН. АР. и Й.
АР., двамата от Франция за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1,
вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено с
влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимите ОН. АР. и Й. АР. са осъдени
условно, то следва мерките за неотклонение, взети спрямо тях на ДП да бъдат
отменени, поради което и на основание чл. 309, ал. 4, изречение първо от
НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОТМЕНЯ взетата на ДП мярка за неотклонение „Гаранция” в размер на
500 лв. (невнесена) спрямо ОН. АР., роден на ********** година в град
7
Караязъ, област Ерзурум, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ
в град ***************, с основно образование, неженен, неосъждан.
ОТМЕНЯ взетата на ДП мярка за неотклонение „Гаранция” в размер на
500 лв. (невнесена) спрямо Й. АР., роден на ********** година в град
Караязъ, област Ерзурум, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ
в град ******************, със средно образование, женен, неосъждан.
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.


Председател:
(Кремена Стамболиева)

По отношение на подсъдимите ОН. АР. и Й. АР. на ДП е наложена
„Забрана за напускане пределите на Република България”. Предвид явяването
им в днешното съдебно заседание и приключване на делото в първата
инстанция със Съдебен акт, наложените мерки за процесуална принуда вече
не са необходими и следва да бъдат отменени.
С оглед на горното и на основание чл. 68, ал. 7 от НПК , Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ОТМЕНЯ мярката за процесуална принуда „Забрана за напускане на
пределите на Република България”, наложена на ОН. АР., роден на
********** година в град Караязъ, област Ерзурум, Република Турция, кюрд,
турски гражданин, живущ в град Париж, ул.„Шарл Приър” № 633, Франция, с
основно образование, неженен, неосъждан, с Постановление от 18.08.2022
година на Прокурор Д.С., по Бързо производство (БП) № 184/2022 година на
ГПУ – Свиленград, преобразувано в ДП № 184/2022 година на ГПУ –
Свиленград с Постановление от 22.08.2022 година на Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение - Свиленград, приключило с НОХД №
533/2022 година на Районен съд – Свиленград.
ОТМЕНЯ мярката за процесуална принуда „Забрана за напускане на
пределите на Република България”, наложена на Й. АР., роден на **********
година в град Караязъ, област Ерзурум, Република Турция, кюрд, турски
гражданин, живущ в град ******************, със средно образование,
женен, неосъждан, с Постановление от 18.08.2022 година на Прокурор Д.С.,
по БП № 184/2022 година на ГПУ – Свиленград, преобразувано в ДП №
184/2022 година на ГПУ – Свиленград с Постановление от 22.08.2022 година
на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград,
приключило с НОХД № 533/2022 година на Районен съд – Свиленград.
Определението е окончателно и не подлежи на обжалване и протест.


Председател:
(Кремена Стамболиева)

ДА СЕ ПИШЕ Писмо до ОДМВР – Хасково, в което се посочи, че
„Забраната за напускане на пределите на Република България”, наложена с
8
Постановление от 18.08.2022 година на Прокурор Д.С., по БП № 184/2022
година на ГПУ – Свиленград, преобразувано в ДП № 184/2022 година на ГПУ
– Свиленград с Постановление от 22.08.2022 година на Районна прокуратура
– Хасково, Териториално отделение - Свиленград, приключило с НОХД №
533/2022 година на Районен съд – Свиленград, спрямо ОН. АР., роден на
********** година в град Караязъ, област Ерзурум, Република Турция, кюрд,
турски гражданин, живущ в град ***************, с основно образование,
неженен, неосъждан и спрямо Й. АР., роден на ********** година в град
Караязъ, област Ерзурум, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ
в град ******************, със средно образование, женен, неосъждан, Е
СНЕТА, като се посочи, че картите не са налични по делото.

Подсъдимият ОН. АР. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение, както и на Определенията,
касаещи отмяната на мярката за неотклонение „Гаранция” и мярката за
процесуална принуда „Забраната за напускане на пределите на Република
България”, на разбираемия от мен език.
Подсъдимият Й. АР. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение, както и на Определенията,
касаещи отмяната на мярката за неотклонение „Гаранция” и мярката за
процесуална принуда „Забраната за напускане на пределите на Република
България”, на разбираемия от мен език.

Адв.Добрев – Моля да ми бъдат издадени 2 броя заверени преписи от
съдебния протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издадат 2 броя заверени преписи от съдебния протокол на
адвокат М.Д..

Заседанието завърши в 14.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
9