Споразумение по дело №20/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 9
Дата: 14 януари 2022 г. (в сила от 14 януари 2022 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20225620200020
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 12 януари 2022 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 9
гр. Свиленград, 14.01.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на четиринадесети януари през две хиляди
двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Жаклин М. Арнаудова
и прокурора Цв. Л. Ив.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20225620200020 по описа за 2022
година.
На именното повикване в 10:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим М. АЛ., редовно призован, се явява. За него се явява
адв.Таня Коларова, служебен защитник от Бързото производство (БП),
редовно призована.
Подсъдим Ш. АЛ., редовно призована, се явява. За нея се явява
адв.Таня Коларова, служебен защитник от Бързото производство (БП),
редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение
- Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор
Ц.Л..
В залата присъства преводач Аб. З., редовно призована.
Адв.Коларова – Заявявам, че подзащитните ми ще се ползват в
настоящото производство от арабски език.
Съдът, като взе предвид, че подсъдимите М. АЛ. и Ш. АЛ. не
владеят български език и предвид изричното изявление на защитника им, че
желаят да се ползват от арабски език в настоящото производство, намира, че
на същите следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Аб. З.,
1
която да извърши устен превод от български на арабски език и обратно,
водим от което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимите М. АЛ. и Ш. АЛ. преводач Аб. З., която
да извърши устен превод от български на арабски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв. (петдесет лева), платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Аб. З., родена на ************ година в град Кир,
Ливан, ливанка, ливанска гражданка, живуща в град **************, със
средно образование, вдовица, неосъждана, без родство, спорове и дела с
подсъдимите и с другите участници в производството.
Преводачът Аб. З. – Владея писмено и говоримо арабски език.
Преводачът Аб. З. предупредена за наказателната отговорност
по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред
съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Аб. З. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Аб. З. се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Аб. З. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Коларова – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият М. АЛ. (чрез преводача) - Ход на делото. Заявявам,
че се разбирам добре с преводача.
Подсъдимият Ш. АЛ. (чрез преводача) - Ход на делото. Аз също
заявявам, че се разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход
на делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимите чрез преводача.
2
Подсъдим М. АЛ., роден на ********** година в град Алепо,
Сирия, арабин, шведски гражданин, живущ в град ******************, с
основно образование, женен, неосъждан.
Подсъдим Ш. АЛ., родена на ********** година в град Алепо,
Сирия, арабка, шведска гражданка, живуща в град град
*******************, с основно образование, омъжена, неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника,
съдебния секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против
състава на съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.
Адв.Коларова – Нямам искания за отвод и възражения срещу
състава на съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият М. АЛ. (чрез преводача) - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
Подсъдимият Ш. АЛ. (чрез преводача) - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните
правата им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимите по чл. 55 от
НПК, и в частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а
именно да получат писмен превод на съответния език на постановената
Присъда, респ. одобрено Споразумение за решаване на делото или да откажат
получаването на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият М. АЛ. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Подсъдимият Ш. АЛ. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано
с адв.Коларова, защитник на подсъдимите М. АЛ. и Ш. АЛ., което поддържам
и с което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
Споразумение.
Адв.Коларова - Поддържам Споразумението, което сме подписали
3
с представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият М. АЛ. (чрез преводача) – Поддържам
Споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Подсъдимият Ш. АЛ. (чрез преводача) – Поддържам
Споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия
М. АЛ. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият М. АЛ. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия
Ш. АЛ. разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е
подписала Споразумението.
Подсъдимият Ш. АЛ. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в
Споразумението.
Адв.Коларова – Предлагам т. 4 от Споразумението да се измени в
следния смисъл: „Вещественото доказателство по делото – Шведски паспорт
с № 95502925 на името на **************** А., родена на ***********
година (лист 21 от делото), да се върне на обвиняемия М. АЛ. или на
обвиняемия Ш. АЛ..”. В тази връзка представям и моля да приемете като
доказателства по делото надлежно заверено копие на Сирийски паспорт №
4
********* на **************** А. на арабски и на английски езици и
Извлечение от Регистъра на населението на град **********, община Париж,
Кралство Швеция на английски език, в които са вписани имената на
родителите на **************** А., на която е документът, приложен като
веществено доказателство по делото, а именно: Шведски паспорт с №
95502925. Моля присъстващият в залата преводач да извърши устен превод
на български език.
Подсъдимият М. АЛ. (чрез преводача) – Съгласен съм.
Подсъдимият Ш. АЛ. (чрез преводача) – Съгласна съм.
Прокурорът – Не възразявам.
Съдът намира искането за устен превод на представените
документи за основателно, поради което същият следва да се извърши от
преводача Аб. З. със снета по делото самоличност, с оглед на което
О П Р Е Д Е Л И :
ПОСТАНОВЯВА преводача Аб. З. да извърши устен превод от арабски
и английски езици на български език на представените от страна на адвокат
Таня Коларова писмени документи.
Преводачът Аб. З. – Владея писмено и говоримо английски език.
На преводача Аб. З. отново се напомни наказателната
отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен
превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Аб. З. – Обещавам да направя верен устен превод от
английски на български език.
На преводача Аб. З. отново се разясниха правата и
задълженията.
Преводачът Аб. З. – Ясни са ми правата и задълженията.
Преводачът Аб. З. – Представените документи са Сирийски
паспорт № ********* на името на **************** А. и Извлечение от
Регистъра на населението на град **********, община Париж, Кралство
Швеция, в които е вписано, че **************** А., родена на 01.01.2004
година в град Алепо, Сирия, е дете на подсъдимите М. АЛ. и Ш. АЛ..
Съдът след като изслуша направения превод, намира, че Сирийски
5
паспорт № ********* на името на **************** А. и Извлечение от
Регистъра на населението на град **********, община Париж, Кралство
Швеция са относими, допустими и необходими, поради което следва да бъдат
приети като доказателства по делото. Мотивиран от изложеното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРИЕМА като доказателства по делото Сирийски паспорт №
********* на името на **************** А. на арабски и на английски езици
и Извлечение от Регистъра на населението на град **********, община
Париж, Кралство Швеция на английски език, ведно с устен превод на
български език, в които са вписани имената на родителите на
**************** А., родена на 01.01.2004 година в град Алепо,
Сирия.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно
съгласие относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с
изменението, направено в днешното съдебно заседание,
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в
съдебния протокол, както следва:
Днес 14.01.2022 година, в град Свиленград между подписаните
Ц.Л. - Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално
отделение - Свиленград от една страна и Адвокат Таня Коларова от
Адвокатска колегия - Хасково от друга, като защитник на М. АЛ. и Ш. АЛ., и
двамата граждани на Кралство Швеция, обвиняеми по БП № 8/2022 година по
описа на ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са налице условията,
визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за
решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал.
5 от НПК, а именно:
1. Обвиняемият М. АЛ., роден на ********** година в град
Алепо, Сирия, арабин по произход, шведски гражданин, постоянен и настоящ
адрес: град *************** и адрес за призоваване: град Свиленград, ул.
„Георги Скрижовски” № 1, област Хасково, женен, с основно образование,
работник във фабрика, неосъждан, притежаващ Шведски паспорт с №
95758573, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН В ТОВА, ЧЕ на 10.01.2022 година
6
през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, в съучастие като
извършител с шведската гражданка Ш. АЛ., превел през границата на
страната от Република Турция в Република България сирийската гражданка
****** А., без разрешение на надлежните органи на властта, като за
превеждането е използвано моторно превозно средство (МПС) - лек
автомобил марка „Форд” с шведски регистрационен № WYR 311 -
престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1,
вр.чл. 20, ал. 2 от НК от обвиняемия М. АЛ. и на основание по чл. 280, ал. 2, т.
3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и наказание „Глоба” в
размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода" се отлага за срок от 3 (три)
години.
2. Обвиняемият Ш. АЛ., родена на ********** година в град
Алепо, Сирия, арабка по произход, гражданка на Швеция, постоянен и
настоящ адрес: град *************** и адрес за призоваване: град
Свиленград, ул.„Георги Скрижовски” № 1, област Хасково, омъжена, с
основно образование, домакиня, неосъждана, притежаваща Шведски паспорт
№ 35585538, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВНA В ТОВА, ЧЕ на 10.01.2022
година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, в съучастие
като извършител с шведския гражданин М. АЛ., превела през границата на
страната от Република Турция в Република България сирийската гражданка
****** А., без разрешение на надлежните органи на властта, като за
превеждането е използвано МПС - лек автомобил марка „Форд” с шведски
регистрационен № WYR 311 - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал.
1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1,
вр.чл. 20, ал. 2 от НК от обвиняемия Ш. АЛ. и на основание по чл. 280, ал. 2,
т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и наказание „Глоба” в
размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така
7
наложеното наказание „Лишаване от свобода“ се отлага за срок от 3 (три)
години.
3. На основание чл. 280, ал. 4 от НК, веществените доказателства
– лек автомобила марка „Форд” с шведски регистрационен № WYR 311 и с
рама WF0WXXGCDW5A49364, намиращ се на съхранение в ГПУ -
Свиленград и Шведско свидетелство за регистрация № ********** за лек
автомобил марка „Форд” с шведски регистрационен № WYR 311, в кориците
на делото (лист 21), всички вещи собственост на Ш. АЛ., се отнемат в полза
на Държавата.
4. Вещественото доказателство по делото – Шведски паспорт с №
95502925 на името на **************** А., родена на 01.01.2004 година
(лист 21 от делото), да се върне на обвиняемия М. АЛ. или на обвиняемия Ш.
АЛ..
5. От престъплението, извършено от обвиняемите М. АЛ. и Ш.
АЛ. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
6. Направените по делото разноски в размер на 225 лв. за
извършен превод, на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на
органа на Досъдебното производство.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал.
2 от НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси
във връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемите М. АЛ. и Ш. АЛ., чрез преводача от български на
арабски език и обратно Аб. З., живуща в град ****************,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод,
беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение и същите декларираха,
че са съгласни с него и се отказват от съдебно разглеждане на делото по
общия ред.



ДЕКЛАРАЦИЯ
8

Долуподписаният М. АЛ., с оглед постигнатото по-горе
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление, декларирам, че
съм съгласен и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:..............................
(Аб. З.) (М. АЛ.)

ДЕКЛАРАЦИЯ

Долуподписаният Ш. АЛ., с оглед постигнатото по-горе
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление, декларирам, че
съм съгласна и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:...............................
(Аб. З.) (Ш. АЛ.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:............................... ЗАЩИТНИК:..............................
(Ц.Л.) (адв.Таня Коларова)

ОБВИНЯЕМ:...............................
(М. АЛ.)

ОБВИНЯЕМ:...............................
(Ш. АЛ.)

Настоящите Споразумение и Декларации се преведоха от
9
български на арабски език и обратно от преводача Аб. З., живуща в град
*****************, предупредена за отговорността за неверен превод по чл.
290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ……...…..................
(Аб. З.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК,
Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Ц.Л. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат
Таня Коларова от Адвокатска колегия - Хасково – служебен защитник на
подсъдимите М. АЛ. и Ш. АЛ., и двамата граждани на Кралство Швеция,
СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
I. ПРИЗНАВА подсъдимия М. АЛ., роден на ********** година в
град Алепо, Сирия, арабин, шведски гражданин, живущ в град **********,
ул.„**************” № 18, Кралство Швеция, с основно образование, женен,
неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това че на 10.01.2022 година през ГКПП
„Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, в съучастие като извършител с
шведската гражданка Ш. АЛ., превел през границата на страната от
Република Турция в Република България сирийската гражданка ****** А.,
без разрешение на надлежните органи на властта, като за превеждането е
използвано МПС - лек автомобил марка „Форд” с шведски регистрационен №
WYR 311 - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2
от НК, поради което и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл.
20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 1 (една) година и на наказание „Глоба” в размер на 10 000
лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
10
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
II. ПРИЗНАВА подсъдимия Ш. АЛ., родена на ********** година в
град Алепо, Сирия, арабка, шведска гражданка, живуща в град град
**********, ул.„**************” № 18, Кралство Швеция, с основно
образование, омъжена, неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това че на 10.01.2022
година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, в съучастие
като извършител с шведския гражданин М. АЛ., превела през границата на
страната от Република Турция в Република България сирийската гражданка
****** А., без разрешение на надлежните органи на властта, като за
превеждането е използвано МПС - лек автомобил марка „Форд” с шведски
регистрационен № WYR 311 - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал.
1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК Я ОСЪЖДА на наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и на наказание „Глоба” в
размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
III. На основание чл. 280, ал. 4 от НК, ОТНЕМА в полза на
Държавата лек автомобила марка „Форд” с шведски регистрационен № WYR
311 и Шведско свидетелство за регистрация № **********.
ПОСТАНОВЯВА Шведски паспорт с № 95502925 на името на
**************** А., родена на 01.01.2004 година, да се върне на
подсъдимия М. АЛ. или на подсъдимия Ш. АЛ..
IV. На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА
направените по делото разноски за превод в общ размер на 225 лв. (двеста
двадесет и пет лева) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв.
(петдесет лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 20/2022
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу М. АЛ. и Ш.
АЛ., двамата от Кралство Швеция, за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т.
4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
11
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Съдът счита, че доколкото наказателното производство е
прекратено с влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимият М. АЛ. е осъден
условно, то следва мярката му за неотклонение, взета спрямо него на БП да
бъде отменена, поради което и на основание чл. 309, ал. 4, изречение първо от
НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОТМЕНЯ взетата на БП спрямо М. АЛ., роден на **********
година в град Алепо, Сирия, арабин, шведски гражданин, живущ в град
*************, с основно образование, женен, неосъждан, мярка за
неотклонение „Гаранция” в размер на 500 лв. (невнесена).
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.

Съдът счита, че доколкото наказателното производство е
прекратено с влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимият Ш. АЛ. е осъдена
условно, то следва мярката за неотклонение, взета спрямо нея на БП да бъде
отменена, поради което и на основание чл. 309, ал. 4, изречение първо от
НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОТМЕНЯ взетата на БП спрямо Ш. АЛ., родена на **********
година в град Алепо, Сирия, арабка, шведска гражданка, живуща в град
г*************, с основно образование, омъжена, неосъждана, мярка за
неотклонение „Гаранция” в размер на 500 лв. (невнесена).
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.

Подсъдимият М. АЛ. (чрез преводача) - Не желая да получа
писмен превод на одобреното от Съда Споразумение и от Определението за
мярката, на разбираемия от мен език.
Подсъдимият Ш. АЛ. (чрез преводача) - Не желая да получа
писмен превод на одобреното от Съда Споразумение и от Определението за
мярката, на разбираемия от мен език.
12

Адв.Коларова – Моля да ми бъдат издадени два броя заверени
преписи от съдебния протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
Да се издадат два броя заверени преписи от съдебния протокол на
адвокат Таня Коларова.

Заседанието завърши в 10.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
13