№ 243
гр. С., 19.08.2022 г.
ОКРЪЖЕН СЪД – С. в публично заседание на деветнадесети август през
две хиляди двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Мая П. Величкова
Членове:Пламен Д. Стефанов
Симеон Ил. Светославов
при участието на секретаря Пенка Сп. Иванова
и прокурора Кр. Г. М.
Сложи за разглеждане докладваното от Мая П. Величкова Въззивно частно
наказателно дело № 20222200600390 по описа за 2022 година.
На именното повикване в 11:00 часа се явиха:
Съдебното заседание започна в 11.15 ч. поради закъснение на
защитника на обвиняемия Д.Х. – адв. Н..
На поименното повикване в 11:15 часа, се явиха:
За Окръжна прокуратура – С., редовно призована, се явява прокурор
М..
Обвиняемият Д.Р.Е. Х., редовно призован, се явява лично и с адв.Св. Н.
от АК - В., редовно упълномощен.
Председателят на съда запита подсъдимия разбира ли български език.
Обв.Х.: Разбирам елементарни думи на български език, но желая за
настоящото производство да ми се назначи преводач, тъй като не разбирам
добре българския език. Говоря и пиша на английски език.
С оглед становището на обвиняемият, че не разбира български език и
има нужда от превод от български език на английски език и обратно, с оглед
разпоредбата на чл.395а ал.1 и чл.395е ал.1 от НПК, съдът НАМИРА, че
следва да назначи преводач, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
1
НАЗНАЧАВА А.Т. Д.-Д. за преводач на обв.Д.Р.Е. Х. от български език
на английски език и обратно.
Преводачът А.Т. Д.-Д. се явява в днешното съдебно заседание.
САМОЛИЧНОСТ НА ПРЕВОДАЧА:
А.Т. Д.-Д. - родена на *********** г. в гр.С., българка, българска
гражданка, омъжена, с висше образование, неосъждана, ЕГН **********, без
родство със страните по делото, лицензиран преводач от английски и
български езици.
Съдът ПРЕДУПРЕДИ преводача за наказателната отговорност по
чл.290 ал.2 от НК, че е длъжен да дава верен превод и в случай на неверен
превод подлежи на наказателна отговорност.
Преводачът А.Т. Д.-Д. ОБЕЩАВА да превежда точно и правилно от
български език на английски език и от английски език на български език.
Съдът, чрез преводача, РАЗЯСНИ на обвиняемия правото му на писмен
превод на актовете по чл.55 ал.4 от НПК, постановени в досъдебното
производство и в частност определението на съда за налагане на мярка за
неотклонение.
Обв. Х.: Желая устен и писмен превод. Разбирам това, което ми
превежда преводача.
Съдът запита страните относно даване ход на делото.
ПРОКУРОРЪТ: Да се даде ход на делото.
Адв. Н.: Считам, че е налице пречка за даване ход на делото във връзка
с това, че протоколно определение от 12.08.2022г. на съдия А. Д., с което е
взета мярката „Задържане под стража” не е преведено в писмен вид на
английски език, особено в частта на постановените мотиви от съдията.
Заявявам, че дори мотивите не бяха преведени на английски и устно в с.з.,
тъй като същите не бяха обявени от съда при постановяване на
определението, за което изрично направих искания до състава да ми бъдат
предоставени. Имаше известно забавяне, което наложи да подам и жалба
срещу А. Д. до Председателя на съда, тъй като считам, че по този начин се
нарушават правата ми на защитник, предвид краткия срок за обжалване.
Необходимо ми е на мен лично, в качеството ми на защитник, време за
подготовка пред настоящия състав. Едва след подадената жалба се изпълниха
всички мои искания, получих електронен достъп до делото и се запознах с
мотивите. Но на Д.Х. в нарушение на чл.55 ал.4 от НПК, съдът не задължи и
не възложи на преводач изготвяне на превод на акта. Такъв не му беше
предоставен и до момента, поради което считам, че това е съществено
нарушение на правото на защита и не следва да бъде даван ход на делото.
Моля делото да бъде отложено за разглеждане за друга дата, след извършване
на лицензиран превод на английски език на съдебния акт на първата
инстанция, предоставянето на определението в срок за запознаване и
евентуално допълване на жалбата пред Вас от него. След полученото ми
2
разрешение за електронен достъп се запознах с всички актове по ЧНД №
936/2022г. на РС С., включително и с мотивите и целия акт на РС С..
ПРОКУРОРЪТ: Предоставям преценката на съда.
Обв.Х.: Съгласен съм с казаното от защитника ми. Не желая да се дава
ход на делото. Искам писмен превод на английски език на определението на
РС С. за вземане на мярката за неотклонение по ЧНД № 936/2022г. Това, че
разбирам малко български, не означава че разбирам какво се случва в
съдебната зала. Не си спомням дали беше преведено определението в
съдебната зала, беше много дълъг ден. Когато се превежда устно, не знам
дали се превежда всичко. Мотивите на съда не бяха прочетени в съдебната
зала и не ми бяха преведени.
Адв.Н.: Моля, ако решите да отложите делото, да съобразите
следващата дата да не бъде следващата седмица, тъй като една седмица съм
отпуск и не мога да присъствам.
Обв.Х.: Желая защитата ми да бъде осъществявана от адв.Н., когото
съм упълномощил. Искам да го запазя като свой адвокат. Желая той да ме
защитава. Разбрах, че той следващата седмица е ангажиран, моля да
съобразите това.
Съдът се оттегля на тайно съвещание.
След съвещание и с оглед заявеното от защитника на обв.Д.Х., съдът
намира, че определението на РС С. по ЧНД № 936/2022г. по описа на съда, с
което е взета мярка за неотклонение „Задържане под стража” на обв.Х., не е
преведено писмено от български на английски език и не е връчено на
обвиняемия, ведно с мотивите. Действително по първоинстанционното
производство няма изрично изявление на обв.Х., че желае да му се
предостави писмен превод на определението на съда за вземане на мярката за
неотклонение, съгласно разпоредбата на чл.55 ал.4 от НПК, но и такова
запитване не е правено до обвиняемия от съда, но това е негово право. С
оглед на това, че обвиняемият не владее български език и по делото му е
назначен преводач, както и това, че цялото производство е водено на
български език и предвид факта, че в настоящото въззивно производство има
изрично искане от защитника и от самия обвиняем, че желае да се запознае
със съдебния акт на първоинстанционния съд относно взетата му МНО
„Задържане под стража” и желае да му бъде предоставен писмен превод на
протоколното определение на районния съд, ведно с мотивите, то настоящата
инстанция намира искането за основателно, поради което счита че ход на
делото не следва да бъде даван и настоящото производство следва да бъде
отложено. Съобразно изложеното, протоколното определение на първата
инстанция относно мярката за неотклонение на обв.Х., ведно с мотивите, да
бъде преведено от български на английски език, писмено, в срок до
24.08.2022г., и да бъде предоставено на обв.Х.. Поради това, следва да бъде
3
изискан от РС С. заверен препис от протоколно определение от 12.08.2022г.,
ведно с мотивите, по ЧНД № 936/2022г. по описа на РС С..
С оглед заявената ангажираност на защитата на обвиняемия, както и
изрично изразеното от обвиняемия искане да бъде защитаван от адв.Н. от АК
В., то съдът намира, че делото следва да бъде отложено за 29.08.2022г. от
10:00 ч., за която дата ОП С., защитникът - адв.Н., обвиняемият и
преводачът, са надлежно уведомени. Следва да се призове обвиняемия в
Ареста към Затвора гр.С..
Предвид гореизложеното, съдът
О П Р Е Д Е Л И :
НЕ ДАВА ХОД на делото.
ОТЛАГА делото и насрочва съдебно заседание за 29.08.2022г. от 10:00
часа, за която дата ОП С., обвиняемият Х., защитникът адв.Н. и преводачът са
надлежно уведомени.
ДА СЕ ИЗИСКА незабавно от РС – С. заверен препис от протоколно
определение от 12.08.2022 г., ведно с мотивите, по ЧНД № 936/2022 г. по
описа на РС – С..
ДА СЕ ИЗВЪРШИ писмен превод на протоколното определение от
12.08.2022г., ведно с мотивите, по ЧНД № 936/2022 г. по описа на РС С., в
срок до 24.08.2022г., до края на работния ден, след което да бъде предоставен
на обв.Д.Р.Е. Х. в Ареста към Затвора гр.С..
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Заседанието по делото се закри в 11:45 часа.
Председател: _______________________
Секретар: _______________________
4