Споразумение по дело №694/2021 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 264
Дата: 9 септември 2021 г. (в сила от 9 септември 2021 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20215620200694
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 8 септември 2021 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 264
гр. Свиленград , 09.09.2021 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ в
публично заседание на девети септември, през две хиляди двадесет и първа
година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Жаклин М. Арнаудова
и прокурора Десислава Илиянова Садова (РП-Хасково)
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20215620200694 по описа за 2021 година.
На именното повикване в 14:15 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Прокурор Д.С..
Подсъдимият Н. К., редовно призован, се явява лично и с адв. И.,
упълномощен защитник от досъдебното производство, редовно уведомен.
Подсъдимият Н. К., редовно призована, се явява лично и с адв. И.,
упълномощен защитник от досъдебното производство, редовно уведомен.
В залата присъства преводач Ф. Мюст. Сюл., редовно уведомена.
Адв. И. – Заявявам, че подзащитните ми ще се ползват в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимите Н. К. и Н. К. не владеят
български език и предвид изричното изявление на защитника им, че желаят да
се ползват от турски език в настоящото производство, намира, че на същите
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Ф. Мюст. Сюл.,
която да извърши устен превод от български на турски език и обратно,
водим от което и на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимите Н. К. и Н. К. преводач Ф. Мюст.
Сюл., която да извърши устен превод от български на турски език и обратно
при възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
1
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. Мюст. Сюл., родена на ******** година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живущ в град
**************, със средно образование, омъжена, неосъждана, без родство,
спорове и дела с подсъдимите и другите участници в производството.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Владея писмено и говоримо турски
език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Ф. Мюст. Сюл.– Обещавам да направя верен превод.
Съдът разясни правата и задълженията на преводача
Преводач Ф. Мюст. Сюл.–Ясни ми са.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. И. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Н. К. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам
преводача и не възразявам той да се извършва превода.
Подсъдимият Н. К. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам
преводача и не възразявам той да се извършва превода.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимите чрез преводача .
Подсъдимият Н. К., роден на **********г. в гр. Елешкирт, обл.Агръ,
Р.Турция, кюрд, турски гражданин, живущ в гр. ********************,
женен, със средно образование, строител, неосъждан.
Подсъдимата Н. К., родена на **********г. в гр. Елешкирт, обл.Агръ,
Турция, кюрд по произход, с турско гражданство, живуща в гр.
********************, омъжена, с начално образование, домакиня,
неосъждана.
2
На основание чл. 274, ал.1 от НПК се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.
Адв. И. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на
съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Н. К. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
Подсъдимата Н. К. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл.274, ал.2 от НПК се разясниха на страните правата
им предвидени в НПК.
Подсъдимият Н. К. /чрез преводача/ – Разяснени са ми правата и
задълженията.
Подсъдимата Н. К. /чрез преводача/ – Разяснени са ми правата и
задълженията.
Съдът докладва внесеното споразумение.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали с
адв. И., защитник на подсъдимите Н. К. и Н. К., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал.5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв. И. - Поддържам споразумението, което сме подписали. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
Подсъдимият Н. К. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.
Подсъдимата Н. К. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.
На основание чл. 382, ал.4 от НПК Съдът запитва подсъдимия Н. К.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците
от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
3
Подсъдимият Н. К. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила
присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал.4 от НПК Съдът запитва подсъдимия Н. К.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновна, разбира ли последиците
от споразумението, съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала
споразумението.
Подсъдимата Н. К. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновна. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласна с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила
присъда. Подписала съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага, на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 09.09.2021г., в град Свиленград между подписаните Д.С. –
прокурор при РП-Хасково, ТО-Свиленград от една страна и адвокат И.И. от
АК гр. Хасково от друга, като защитник на Н. К. и Н. К. - обвиняеми по Бързо
производство №208/2021г. по описа на ГПУ-Свиленград, като констатирахме,
че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме
помежду си споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по
всички въпроси на чл. 381, ал.5 от НПК, а именно:

1. Обвиняемият Н. К. роден на **********г в гр. Елешкирт, обл. Агръ
Турция, постоянен и настоящ адрес гр. *****************, с турско
гражданство, кюрд по произход, женен, средно образование, работи като
строител, с турски личен номер 24466124896, турски задграничен паспорт №
U 24349116, неосъждан СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН В ТОВА, ЧЕ:
- На 03.09.2021г. през ГКПП ”Капитан Андреево“ - шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково в съучастие като извършител с турската гражданка
Н. К. превел през границата на страната от Р. Турция в Р. България, турските
граждани **************, както и ненавършилият шестнадесет годишна
възраст турски гражданин ************* — 3 години, без разрешение на
надлежните органи на властта, като за превеждането е използвано МПС - лек
4
автомобил марка „Рено“ с френски рег. № № BZ 817 JP - престъпление по
чл. 280, ал.2, т.1, т.3 и т.4 вр. ал.1 вр. чл. 20, ал.2 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 280, ал.2, т.1, т.3 и т.4 вр. ал.1 вр.
чл. 20, ал.2 от обвиняемия Н. К. на основание чл. 280, ал.2, т.1, т.3 и т.4 вр.
ал.1 вр. чл. 20, ал.2 вр. чл. 54, ал.1 от НК се налага наказание „Лишаване от
свобода“ за срок от 1 /една/ година и наказание „Глоба“ в размер на 10 000
/десет хиляди/ лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода“ се отлага за срок от 3 /три/ години.

2. Обвиняемата Н. К. родена на **********, в гр. Елешкирт, обл. Агръ
Турция, постоянен и настоящ адрес гр. *****************, с турско
гражданство, кюрд по произход, омъжена, с начално образование, домакиня,
притежаваща турски личен номер 26173067978, турски задграничен паспорт
№ U 22202708, неосъждана, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВНА В ТОВА, ЧЕ:
- На 03.09.2021г. през ГКПП ”Капитан Андреево“ - шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково в съучастие като извършител с турският гражданин
Н. К. превела през границата на страната от Р. Турция в Р. България, турските
граждани **************, както и ненавършилият шестнадесет годишна
възраст турски гражданин ************* — 3 години, без разрешение на
надлежните органи на властта, като за превеждането е използвано МПС - лек
автомобил марка „Рено“ с френски рег. № № BZ 817 JP - престъпление по
чл. 280, ал.2, т.1, т.3 и т.4 вр. ал.1 вр. чл. 20, ал.2 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 280, ал.2, т.1, т.3 и т.4 вр. ал.1 вр.
чл. 20, ал.2 от обвиняемата Н. К. на основание чл. 280, ал.2, т.1, т.3 и т.4 вр.
ал.1 вр. чл. 20, ал.2 вр. чл. 54, ал.1 от НК се налага наказание „Лишаване от
свобода“ за срок от 1 /една/ година и наказание „Глоба“ в размер на 10 000
/десет хиляди/ лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода“ се отлага за срок от 3 /три/ години.

4. На основание чл.280, ал.4 от НК веществените доказателства – лек
автомобил марка „Рено“ с френски рег. № № BZ 817 JP, собственост на
обвиняемия Н. К., намиращ се на съхранение в ГПУ-Свиленград и френско
свидетелство за регистрация № 2019 DA 43722 за лек автомобил марка
„Рено“ с френски рег. № № BZ 817 JP, в кориците на делото да се отнемат в
полза на държавата.

5
5. От престъплението извършено от обвиняемите Н. К. и Н. К. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.

6. Направените по делото разноски в общ размер на 225 /двеста и
двадесет и пет/ лева за извършен превод, на основание чл.189, ал.2 от НПК да
останат за сметка на органа на досъдебното производство.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл.381 ал.5 от НПК.

На обвиняемите Н. К. и Н. К., чрез преводача от български на турски
език и обратно Ф. Мюст. Сюл. от гр. *************, предупредена за
отговорността по чл.290, ал.2 от НК за неверен превод, беше разяснен
смисъла на настоящото споразумение и същите декларираха, че са съгласни с
него и се отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Н. К. ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:……………… ОБВИНЯЕМ: ............................
/Ф. Мюст. Сюл./ /Н.
К./
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаната Н. К. ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ: ……………… ОБВИНЯЕМА: ............................
/Ф. Мюст. Сюл./
/Н. К./
6
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ГРАД ХАСКОВО
ТО-ГР.СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:………………….. ЗАЩИТНИК: ……………………
/Д.С./ /адв. И.И./
ОБВИНЯЕМ:……………………
/Н. К. /
ОБВИНЯЕМА:…………………
/Н. К. /
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български на
турски език на обвиняемите от преводача Фикрие Мюстеджеб С. от гр.
*************, предупреден за отговорността за неверен превод по чл. 290
ал.2 от НК.


ПРЕВОДАЧ:……………….
….

/Ф. Мюст. Сюл./
Съдът намира, че постигнатото споразумение не противоречи на закона
и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Д.С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и адв.И.И. от
АК - Хасково – защитник на подсъдимите Н. К. и Н. К. , СПОРАЗУМЕНИЕ,
както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимия Н. К., роден на **********г. в гр.
Елешкирт, обл.Агръ, Р.Турция, кюрд, турски гражданин, живущ в гр.
********************, женен, със средно образование, строител, неосъждан.
7
ЗА ВИНОВЕН в това, че на 03.09.2021г. през ГКПП ”Капитан
Андреево“ - шосе, общ. Свиленград, обл. Хасково в съучастие като
извършител с турската гражданка Н. К. превел през границата на страната от
Р. Турция в Р. България, турските граждани **************, както и
ненавършилият шестнадесет годишна възраст турски гражданин
************* — 3 години, без разрешение на надлежните органи на властта,
като за превеждането е използвано МПС - лек автомобил марка „Рено“ с
френски рег. № № BZ 817 JP - престъпление по чл. 280, ал.2, т.1, т.3 и т.4,
вр. ал.1, вр. чл. 20 ал.2 от НК,
поради което и на основание чл.280, ал.2, т. 1, т.3 и т.4 вр. ал.1,
вр.чл.20, ал.2, вр.чл.54, ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание
"ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА" за срок от 1 (една) година и „ГЛОБА” в
размер на 10 000 (десет хиляди) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 /три/ години.
ІІ. ПРИЗНАВА подсъдимата Н. К., родена на **********г. в гр.
Елешкирт, обл.Агръ, Турция, кюрд по произход, с турско гражданство,
живуща в гр. ********************, омъжена, с начално образование,
домакиня, неосъждана.
ЗА ВИНОВНА в това, че на 03.09.2021г. през ГКПП ”Капитан
Андреево“ - шосе, общ. Свиленград, обл. Хасково в съучастие като
извършител с турският гражданин Н. К. превела през границата на страната
от Р. Турция в Р. България, турските граждани **************, както и
ненавършилият шестнадесет годишна възраст турски гражданин
************* — 3 години, без разрешение на надлежните органи на властта,
като за превеждането е използвано МПС - лек автомобил марка „Рено“ с
френски рег. № № BZ 817 JP - престъпление по чл. 280, ал.2, т.1, т.3 и т.4,
вр. ал.1, вр. чл. 20 ал.2 от НК,
поради което и на основание чл.280, ал.2, т. 1, т.3 и т.4 вр. ал.1,
вр.чл.20, ал.2, вр.чл.54, ал.1 от НК Я ОСЪЖДА на наказание "ЛИШАВАНЕ
ОТ СВОБОДА" за срок от 1 /една/ година и „ГЛОБА” в размер на 10 000
/десет хиляди/ лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 /три/ години.
ОТНЕМА В ПОЛЗА НА ДЪРЖАВАТА на основание чл.280, ал.4 от
НК веществените доказателства по делото, а именно: лек автомобил марка
„Рено“ с френски рег. № № BZ 817 JP, собственост на обвиняемия Н. К.,
намиращ се на съхранение в ГПУ-Свиленград и френско свидетелство за
регистрация № 2019 DA 43722 за лек автомобил марка „Рено“ с френски рег.
№ № BZ 817 JP.
8
ПОСТАНОВЯВА на основание чл.189, ал.2 от НПК направените в
досъдебното производство разноски за преводач в размер на 225 лв. (двеста
двадесет и пет лева) ДА ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното
производство, а в размер на 50 (петдесет) лева сторени в съдебното
производство ДА ОСТАНАТ за сметка на Съда.
С оглед горното и на основание чл.24, ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 694/2021г. по
описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Н. К. и Н. К. за
престъпление по чл. 280, ал.2, т.1, т.3 и т.4, вр. ал.1, вр. чл. 20 ал.2 от НК .
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Н. К. (чрез преводача) на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.
Подсъдимата Н. К. (чрез преводача) на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.

Прокурорът – Да се отмени мярката за неотклонение взета спрямо
подс. Н. К..
Адв. И. – Да се отмени.
Подсъдимият Н. К. /чрез преводача/ - Да се отмени.
Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено в
влязъл в сила съдебен акт, с което подсъдимият е осъден на наказание
Лишаване от свобода, чието изтърпяване е отложено, то следва мярката за
неотклонение, взета спрямо подсъдимия Н. К. на досъдебното производство
да бъде отменена на основание чл.309, ал.4 от НПК,
Мотивиран от горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ОТМЕНЯ взетата на досъдебното производство мярка за неотклонение
“ГАРАНЦИЯ” в размер на 500лв. /невнесена/, спрямо подсъдимият Н. К.,
роден на **********г. в гр. Елешкирт, обл. Агръ, Турция.
Определението не подлежи на обжалване или протест.
9

Прокурорът – Да се отмени мярката за неотклонение взета спрямо
подс. Н. К..
Адв. И. – Да се отмени.
Подсъдимата Н. К. /чрез преводача/ - Да се отмени.
Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено в
влязъл в сила съдебен акт с което подсъдимата е осъдена на наказание
Лишаване от свобода, чието изтърпяване е отложено, то следва мярката за
неотклонение, взета спрямо подсъдимата Н. К. на досъдебното производство
да бъде отменена на основание чл.309, ал.4 от НПК,
Мотивиран от горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ОТМЕНЯ взетата на досъдебното производство мярка за неотклонение
“ГАРАНЦИЯ” в размер на 500лв. /невнесена/, спрямо подсъдимата Н. К.,
родена на **********г. в гр. Елешкирт, обл.Агръ, Турция.
Определението не подлежи на обжалване или протест.

Адв. И. – Моля да ми бъде издаден заверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ заверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. И..

Заседанието завърши в 14.30 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
10