П Р О Т О К О Л
гр. Оряхово, 15.11.2018 г.
Оряховският районен съд, наказателно отделение, в публично съдебно заседание на петнадесети ноември две хиляди и осемнадесета година в състав:
ПРЕДСЕДАТЕЛ: ВЕСЕЛИНА ПАВЛОВА
при секретаря Вержиния Иванова и участието на прокурора Гергана Кюркчийска, разгледа НОХД № 421 по описа на съда за 2018 г., докладвано от съдия Павлова.
На именното повикване в 15:20 часа се явиха:
ЗА РП ОРЯХОВО - редовно призована, се явява прокурор Гергана Кюркчийска.
ОБВИНЯЕМИЯТ А.О.А. /AYMEN OMAR ALI/ - редовно призован, доведен от органите на ОЗ“Охрана“ – гр. Враца, се явява лично и с адв. Г.С. ***, назначен за служебен защитник на обвиняемият в хода на ДП.
Явява се и преводачът ЯШАР АБДУЛСЕЛЯМОГЛУ – преводач от български език на кюрдски език и от кюрдски език на български език.
Съдът запитва обвиняемият /чрез преводача/: Съгласен ли сте вашия превод да се провежда от преводача и разбирате ли го от български език на кюрдски език и обратно?
ОБВИНЯЕМИЯТ А.О.А. /AYMEN OMAR ALI/ /чрез преводача/: Съгласен съм да превежда този преводач. Разбирам превода от български език на кюрдски език и обратно.
ПРЕВОДАЧЪТ: Съгласна съм да превеждам.
Съдът, като взе предвид, че обвиняемият не е гражданин на Република България и не владее български език, намира, че следва да му бъде осигурен превод, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА за преводач от български език на кюрдски език и от кюрдски език на български език ЯШАР АБДУЛСЕЛЯМОГЛУ.
Извършва се превод от български език на
кюрдски език и обратно.
Съдът
предоставя възможност на страните да изразят становището си относно защитата на
обвиняемия в съдебната фаза.
АДВ. С.: Запознат съм с делото, ще поема защитата на обвиняемия и в настоящето производство.
ОБВИНЯЕМИЯТ А.О.А. /AYMEN OMAR ALI/ /чрез преводача/: Съгласен съм адв. С. да ме защитава и в съдебното производство.
С оглед изявленията на страните, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
На основание чл. 94, ал. 1, т. 9 НПК, НАЗНАЧАВА за служебен защитник на обвиняемият А.О.А. /AYMEN OMAR ALI/ адв. Г.С. ***.
ПО ХОДА НА ДЕЛОТО:
ПРОКУРОРЪТ: Да се даде ход на делото.
АДВ. С.: Моля да дадете ход на делото.
ОБВИНЯЕМИЯТ: А.О.А. /AYMEN OMAR ALI/ /чрез преводача/: Да се даде ход на делото.
СЪДЪТ намира, че не са нА.це процесуални пречки за даване ход на делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
Съдът пристъпи към СНЕМАНЕ САМОЛИЧНОСТ НА ОБВИНЯЕМИЯ
/чрез
преводача/:
А.О.А. /AYMEN OMAR ALI/ - роден на *** г. в гр. Шенгал, Ирак, без регистрация в РБ, иракски гражданин, от кюрдски произход – изиди, неосъждан, безработен, с начално образование
СНЕМА САМОЛИЧНОСТ НА ПРЕВОДАЧА:
ЯШАР АБДУЛСЕЛЯМОГЛУ - на 57 години, живущ в гр. София, с адрес ***, българин, български гражданин, с висше образование, преподавател в СУ „Климент Охридски“ – гр. София, неосъждан, женен, без родство с обвиняемият.
На
преводачът се разясни отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК и същия обеща да даде обективен и
верен превод.
Съдът ДОКЛАДВА делото.
ПРОИЗВОДСТВОТО е по реда на гл. XXIX - чл. 381 и сл. НПК.
Постъпило
е споразумение за решаване на делото, подписано между Гергана Кюркчийска - районен
прокурор в РП Оряхово, обвиняемият А.О.А. /AYMEN OMAR ALI/
и служебният защитник адв. Г.С. ***. Обвиняемият
А.О.А. /AYMEN OMAR ALI/ е
подписал същото, като е приложена и декларация, че е съгласен със
споразумението.
На основание чл. 274, ал.
1 НПК, СЪДЪТ разясни на страните
правото им на отвод срещу състава на съда, прокурора и секретаря.
ПРОКУРОРЪТ: Не са нА.це процесуалните предпоставки. Не
правя отводи.
АДВ. С.: Не заявяваме отводи.
ОБВИНЯЕМИЯТ А.О.А. /AYMEN OMAR ALI/ /чрез преводача/:: Не правя отводи.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, СЪДЪТ разясни на обвиняемия правата му в настоящото производство, включително правото да получи писмен и/или устен превод на акта на съда.
ОБВИНЯЕМИЯТ А.О.А. /AYMEN
OMAR ALI//чрез
преводача/: След направените разяснения, правата са ми ясни. Не
желая писмен превод, а само устен превод. Желая делото да приключи със
споразумение.
ПРОКУРОРЪТ: ПостигнА.
сме споразумение, което не противоречи на закона и морала и молим да го
одобрите. Нови доказателства няма да соча. Бележки, искания и възражения по
реда на провеждане на съдебното следствие нямам.
АДВ. С.: Ясни са ни
правата. ПостигнА. сме споразумение, което молим да одобрите. Нямам нови
искания, бележки и възражения по делото. Нови доказателства няма да сочим.
Като взе предвид становището на страните, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА СЪДЕБНОТО СЛЕДСТВИЕ, с прочитане
на споразумението.
ПРОЧЕТЕ СЕ и
се преведе на обвиняемият.
На основание
чл. 382, ал. 4 НПК, съдът запита обвиняемия /чрез преводача/ – разбира
ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от
споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
ОБЯСНЕНИЯ НА ОБВИНЯЕМИЯ /чрез преводача/: Разбирам в какво ме обвиняват. Признавам се за виновен по така повдигнатото обвинение. Запознат съм с условията на споразумението. Разбирам последиците от споразумението, съгласен съм с тези последици. Разбирам, че същото има силата на влязла в сила присъда. Доброволно съм подписал споразумението, както и приложената към него декларация, като се отказвам от разглеждане на делото по общия ред.
ПРОКУРОРЪТ: Нямам други искания. Считам, че споразумението не противоречи на закона и морала, поради което моля да го одобрите и да се даде ход по същество.
АДВ. С.: Нямам други искания. Да се даде ход по същество.
ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/: Моля да одобрите постигнатото с прокуратурата споразумение.
С оглед становището на страните, че не желаят събиране на допълнителни доказателства, извън представените такива, и като сам не намери необходимост от събирането на такива, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И :
На основание чл. 283 НПК ПРОЧИТА и ПРИОБЩАВА събраните на досъдебното производство доказателства.
ПРИЕМА и ПРИЛАГА по делото представеното споразумение.
ОБЯВЯВА СЪДЕБНОТО СЛЕДСТВИЕ ЗА ПРИКЛЮЧЕНО.
ДАВА ХОД НА СЪДЕБНИТЕ ПРЕНИЯ.
ПРОКУРОРЪТ: Уважаема госпожо съдия, поддържам така постигнатото споразумение между страните по настоящето, като считам че същото е законосъобразно и не противоречи на морала. По делото безспорно са събрани доказателства за извършеното престъпление, установено е че лицето е нарушило чл. 4 от Конституцията на РБ, не е потърсило международна закрила, поради което не са нА.це предпоставките на чл. 279, ал. 5 от НК. Считам, че така предложеното наказание явно е справедливо, поради което моля уважаемият съд да го одобри в цялост.
АДВ. С.: Уважаема госпожо съдия, подсъдимият се признава за виновен за извършеното от него деяние. Изготвили сме споразумение с РП Оряхово, което не противоречи на закона и морала, поради което моля да го одобрите. Смятам, че така постигнато споразумение ще бъдат постигнати и целите на чл. 36 от НК.
ОБВИНЯЕМИЯТ: Съгласен съм с казаното от адвоката си.
ПРАВО НА ЛИЧНА ЗАЩИТА НА ОБВИНЯЕМИЯ/чрез преводача/: Поддържам казаното от моя защитник, няма какво друго да добавя.
Съдът намира, че в представеното от страните споразумение са спазени всички изисквания посочени в чл. 381, ал. 5 НПК, както и че не се налагат промени в неговото съдържание, при което същото следва да се впише в протокола от днешното съдебно заседание в следния окончателен вид, съгласно чл. 382, ал. 6 НПК
СПОРАЗУМЕНИЕ
за
решаване на делото в досъдебната фаза на процеса по
бързо производство № 735/2018 г., по описа на РП - Оряхово
по реда на
чл.357, ал. 1, т. 4 и чл. 381 от НПК
Днес 15.11.2018 год., в гр. Оряхово, обл. Враца между:
І. СТРАНИ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Гергана
Кюркчийска – И. Д. Адм. ръководител – районен прокурор при Районна прокуратура
гр. Оряхово и адвокат Г.С.
***, в качеството му на служебен защитник
на обвиняемия А.О.А. /AYMEN OMAR ALI/ , роден на *** година, в гр. Шенгал, Ирак, без регистрация в Р
България и с участието на
преводача Яшар Абиселямоглу – София, се
постигна следното споразумение за решаване на делото, постигнато по
бързо производство № 735/2018 год. по описа
на Районна прокуратура - Оряхово, на
основание чл.357, ал. 1, т. 4 и чл.381
от НПК, с което:
ІІ. ПРЕДМЕТ НА
СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Настоящето споразумение обхваща наказателно производство по бързо производство № 735/2018 год. по
описа на РП - Оряхово, или бързо производство № 38/2018 година, по описа на ГПУ - Козлодуй,
водено срещу обвиняемия А.О.А. /AYMEN
OMAR ALI/ , роден на *** година, в
гр. Шенгал, Ирак, без регистрация в Р България, иракчанин, иракски
гражданин, неосъждан на територията на Р
България.
ІІІ. СЪДЪРЖАНИЕ НА
СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Страните постигнаха споразумение за
следното:
1. Приемат за безспорно установено от
фактическа страна, че обвиняемият А.О.А. /AYMEN
OMAR ALI/ , роден на *** година, в
гр. Шенгал, Ирак, без регистрация в Р България, от обективна и от
субективна страна е осъществил състава на престъпление
по чл. 279, ал. 1 от НК,
който се признава:
ЗА
ВИНОВЕН в това, че на на 12.11.2018 година, в гр. Оряхово, обл. Враца, е излязъл през
границата на страната, между
Република България и Република
Румъния – през ГКПП – Оряхово - Бекет,
без разрешение на надлежните органи на властта – на служителите на ГД „Гранична полиция“ в нарушение на чл.87 и 92 от ППЗМВР,
като се е укрил в изготвен тайник в товарната част на микробус „IVECO“,
Рег. № YK05DYP, с неустановена
собственост - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, за което се
предвижда наказание лишаване от свобода от една до пет години и с глоба от 100
до 300 лева.
От извършеното деяние не са настъпили имуществени
вреди, които да подлежат на възстановяване, с деянието не е причинена смърт,
като за съответното престъпление съгласно чл. 381, ал.2 от НПК се допуска
сключване на споразумение.
ОБВИНЯЕМИЯТ се признава за виновен,
съжалява за извършеното деяние и приема да му бъде наложено наказание, както
следва:
На основание чл.
279, ал. 1, във вр. с чл. 55, ал.1,
т.1 и ал.3 от НК, страните
приемат на лицето А.О.А. /AYMEN OMAR ALI/ , роден на *** година, в гр. Шенгал, Ирак, без регистрация в Р
България, да бъде наложено наказание лишаване от свобода
за срок от 6 /шест/ месеца, като на обвиняемия не се налага по-лекото наказание
– глоба, което законът предвижда наред с наказанието лишаване от свобода.
Страните по настоящето приемат на
основание чл. 66, ал. 1 от НК
изпълнението на наложеното наказание лишаване от свобода да бъде отложено за
срок от 3 /три/ години.
На основание чл. 59, ал. 1 от НК от
така определеното общо наказание в размер на 6 /шест/ месеца лишаване от
свобода, да се приспадне времето, през което обв. А.О.А. /AYMEN OMAR ALI/ , роден на *** година, в гр. Шенгал, Ирак, без
регистрация в Р България, е бил
с взета мярка по чл. 64, ал. 2 от НПК: „ЗАДЪРЖАНЕ НА ОБВИНЯЕМИЯ за срок до 72
часа за довеждането му до съда”, както и задържането за срок от 24 часа, взето по ЗМВР, считано от момента на задържането й – считано от 13.11.2018 година до датата на
одобряване на настоящето споразумение.
ІV. ДРУГИ УСЛОВИЯ:
1.В досъдебната фаза на процеса са направени разноски в размер на .. /……../ лева за извършен устен превод от кюрдски на български език.
2. Веществени доказателства няма иззети.
3.Страните заявяват, че подписват
настоящето споразумение при постигнато пълно и безусловно съгласие по неговите
клаузи.
С така постигнатото споразумение,
страните намират, че ще бъдат
постигнати
целите на чл. 36 НК: „Да се поправи и превъзпита подсъдимият към спазване на законите и добрите нрави”.
Настоящето споразумение се изготви в четири еднообразни екземпляра – по един за
страните и един за Районен съд, гр. Оряхово, като съдържанието на
споразумението беше прочетено от преводача Яшар Абиселямоглу, от София.
Споразумели се:
ПРОКУРОР:………………. ЗАЩИТНИК:………………
/ Г. Кюркчийска / /адв. Г.С./
ОБВИНЯЕМ:………………..
А.О.Али
/AYMEN
OMAR ALI/
ПРЕВОДАЧ: ……………………..
/ Яшар Абдулселямоглу/
ПОСЛЕДНА ДУМА НА ОБВИНЯЕМИЯТ А.О.Али /AYMEN OMAR ALI/ /чрез преводача/: Моля да одобрите споразумението така, както е изготвено. Съжалявам много.
Съдът намира, че така представеното споразумение не противоречи на закона и морала, поради което следва да бъде одобрено, а наказателното производство – прекратено. С оглед на това и на основание чл. 382, ал. 7 НПК, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И:
ОДОБРЯВА постигнатото между страните по делото споразумение, което не противоречи на закона и морала и по силата на което ПРИЗНАВА обвиняемият А.О.Али /AYMEN OMAR ALI/ - роден на *** г. в гр. Шенгал, Ирак, без регистрация в РБ, иракски гражданин, от кюрдски произход – изиди, неосъждан, безработен, с начално образование, за ВИНОВЕН в това, че:
На 12.11.2018 година, в гр. Оряхово, обл. Враца, е излязъл през
границата на страната, между
Република България и Република
Румъния – през ГКПП – Оряхово - Бекет,
без разрешение на надлежните органи на властта – на служителите на ГД „Гранична полиция“ в нарушение на чл.87 и 92 от ППЗМВР,
като се е укрил в изготвен тайник в товарната част на микробус „IVECO“,
Рег. № YK05DYP, с неустановена
собственост - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, като на основание чл. 279, ал. 1, във вр. с чл. 55, ал.1, т.1 и ал.3 от НК, МУ
НАЛАГА наказание „Лишаване от свобода“ за срок от 6 /шест/ месеца, като на основание чл. 66, ал. 1 от НК ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода“ за срок от 3
/три/ години.
На осн. чл. 55, ал. 3 от НК, НЕ НАЛАГА предвиденото в закона по -
леко наказание глоба наред с наказанието лишаване от свобода.
На основание чл. 59, ал. 1 от НК от
така определеното общо наказание в размер на 6 /шест/ месеца „Лишаване от
свобода“, ПРИСПАДА времето, през
което обв. А.О.Али /AYMEN OMAR ALI/ , е бил с взета мярка
по чл. 64, ал. 2 от НПК: „ЗАДЪРЖАНЕ НА ОБВИНЯЕМИЯ за срок до 72 часа за
довеждането му до съда”, както и задържането за срок от 24 часа, взето по ЗМВР, считано от момента на задържането й – считано от 13.11.2018 година до датата на
одобряване на настоящето споразумение.
Одобреното споразумение представлява неразделна част от настоящото определение.
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 421/2018 г. по описа на РС Оряхово на основание чл. 382, ал. 7, вр. чл. 24, ал. 3 НПК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО
има последиците на влязла в сила присъда и е окончателно.
ОБВИНЯЕМИЯТ А.О.Али /AYMEN OMAR ALI/ /чрез
преводача/: Заявявам, че в настоящето съдебно производство текста на окончателно
вписаното в протокола споразумение ми бе преведено от български език на кюрдски
език, както ми бе преведено и постановеното от съда определение за прекратяване
на наказателното производство.
На
преводача Яшар Абдулселямоглу, ДА СЕ ИЗПЛАТИ възнаграждение в
размер на 60.00 лв. /шестдесет лева
и нула ст./ от бюджетната сметка на съда за извършения превод.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, разноските за преводач в досъдебната фаза са за сметка на ГД „ГП“ – София, а разноските, направени за преводач в съдебната фаза на процеса са за сметка на съда.
Протоколът се изготви в съдебно заседание, което приключи в 15:42 часа.
РАЙОНЕН СЪДИЯ:
СЕКРЕТАР: