Протоколно определение по дело №6282/2022 на Софийски районен съд

Номер на акта: 12911
Дата: 18 юли 2023 г. (в сила от 18 юли 2023 г.)
Съдия: Иван Диянов Мичев
Дело: 20221110206282
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 20 май 2022 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 12911
гр. София, 05.07.2023 г.
СОФИЙСКИ РАЙОНЕН СЪД, 111-ТИ СЪСТАВ, в публично
заседание на пети юли през две хиляди двадесет и трета година в следния
състав:
Председател:И. М.
СъдебниМ. .А

заседатели:А. К.
при участието на секретаря М. В.
и прокурора Е. М. И.
Сложи за разглеждане докладваното от И. Д. М. Наказателно дело от общ
характер № 20221110206282 по описа за 2022 година.
На именното повикване в 13:00 часа се явиха:

СРП редовно призовани, се представляват от прокурор И..
ПОДСЪДИМИЯТ А. Н. У. А.– Г., редовно призован от СЦЗ, доведен, се
явява лично.
В залата се явява адвокат К. Г. – САК, определен за служебен защитник
на подсъдимия на досъдебното производство.
В залата се явява преводач М. А. А..

СЪДЪТ запита подсъдимия У. А. – Г.разбира ли български език
говоримо и писмено.
ПОДСЪДИМИЯТ У. А. – Г.: Разбирам български писмено и говоримо,
но ще Ви помоля да ми бъде назначен преводач от кюртски език, а не от
арабски език, тъй като съм кюрд. За датата на следващото съдебно заседание
моля за преводач от кюрдски. Не държа да има превод на ОА. Не е проблем
някой да ми го прочете. Държа в днешното съдебно заседание да съм запознат
с обвинението.
Не възразявам, че не е изтекъл 7-мо дневния срок за получаване на
препис от Обвинителния акт.
Не възразявам назначеният ми на ДП служебен защитник - адвокат Г. да
ме представлява в настоящото производство.
1
Нямам нищо против в днешното съдебно заседание М. А. да ми помага,
тъй като знам слабо арабски език.

СЪДЪТ намира, че преди да бъде обсъден въпроса по даване ход на
делото следва да назначен М. А. А. за преводач на подъсдимия в днешното
съдебно заседание, поради което

О П Р Е Д Е Л И:

НАЗНАЧАВА М. А. А. в качеството му на преводач на подсъдимия А.
Н. У. Ал – Геж от български на арабски език.
СЪДЪТ разяснява на преводача правата, както и наказателната
отговорност, която носи.
ПРЕВОДАЧ А. : Запознат съм с правата, както и с наказателната
отговорност, която нося. Обещавам да дам верен и безпристрастен превод.

ПО ДАВАНЕ ХОД НА ДЕЛОТО.

ПРОКУРОРЪТ - Няма пречка за даване ход на делото .
ЗАЩИТНИКЪТ - Моля да се даде ход на делото.
ПОДСЪДИМ, чрез преводач – Да се даде ход на делото.

Съдът, като взе предвид становището на страните намира, че не е
налице пречка за даване ход на делото и продължаване на разпоредителното
заседание, поради което

О П Р Е Д Е Л И :

ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО

ПРОДЪЛЖАВА РАЗПОРЕДИТЕЛНО ЗАСЕДАНИЕ.

СЪДЪТ разяснява на подсъдимия извършените до момента
процесуално-следствени действията, които са били предприемани в негово
отсъствие.

ПОДСЪДИМИЯТ У. А. – Г., чрез преводач : Запознат съм с
извършените до този момент действия от страна на съда и заявявам, че не
2
желая да се преповтарят.

ПРОКУРОРЪТ: Уважаеми господин Председател, считам, че на
Досъдебното производство не са допуснати отстраними съществени
нарушения на процесуалните правила, които да са довели до ограничаване на
процесуалните права на подсъдимия.
Считам, че не са налице основания за разглеждане на делото по
особените правила.
Считам, че не са налице основания за разглеждане на делото при
закрити врати и за назначаване на резервен съдия или резервен съдебен
заседател.
Считам, че в този случай с оглед липсата на мярка за неотклонение по
отношение на подсъдимия, а и на каквато и да е мярка за процесуална
принуда по отношение на А.- Г. са налице основания да му бъде взета мярка
за неотклонение „задържане под стража“. Като имайте в предвид, че реално
издирването му е продължило над 2 години, защото той е бил обявен за
международно издирване още през 2021г. Като практически като не е бил
привлечен в качеството му на обвиняем макар и задочно към онзи момент то е
нямало механизъм същият да бъде обявен за международно издирване,
респективно никога е нямало да бъде намерен. Единствено за пълнота искам
да отбележа, че обвинението се формулира в краен вариант с внасянето на
Обвинителен акт, а не с диспозитива на обвинението, което е предявено на
обвиняемия на досъдебната фаза. И в тази връзка считам, че при А. - Г. са
налични абсолютно всички предпоставки да разбере за какво е обвинен, както
и да разбере, или да има възможност по-скоро да дава обяснения във връзка с
обвинението, което пак казвам е изцяло формулирано в Обвинителния акт.
Нещо повече същият държи въпреки заявеното от него, че разбира български
на кюрдски превод и поради тази причина считам, че отново той ще има
възможност да се защити, когато за следващо съдебно заседание бъде
назначен превод от кюрдски език.

ЗАЩИТНИКЪТ: Изцяло поддържам становището на прокуратурата по
въпросите на чл.248 от НПК. Относно допуснатото съществено нарушение на
ДП не считам, че такива са налице. Не са налице основания за разглеждане на
делото по особените правила. Няма мярка за процесуална принуда. Моля
съда да не взима такава мярка за неотклонение предвид възможността
подсъдимия да организира защитата си и да събере необходимите документи,
да се свърже с адвокат и да организира защитата си. Искания за събиране на
доказателства на този етап нямам и няма как да имам в предвид, че се
срещаме за първи път с подзащитния ми.

ПОДСЪДИМИЯТ А. – Г., чрез преводач: Моля да не бъда задържан .
3

СЪДЪТ, като взе предвид становището на страните намира, че в хода на
Досъдебното производство не са били допуснати съществени и отстраними
процесуални нарушения, които да са накърнили процесуалните права на
подсъдимия, неговия служебен защитник и пострадалите.
Не са налице основания за разглеждане на делото по особените правила.
За датата на следващото съдебно заседание следва да бъде подсигурен
преводач от кюрдски език – сурани спрямо изразеното желание на
подсъдимия.
По отношение на мярка за процесуална принуда съдът намира, че в
предвид обстоятелството, че непосредствено, след като са били извършени
твърдените от държавното обвинение изпълнителни деяния подсъдимият е
напуснал пределите на страната. От предоставената от право-охранителните
органи информация е видно, че той е напуснал страната в посока Република
Турция под чуждо име и е налице реална опасност най-вече от укрИ.е, както
и в предвид тежестта на повдигнатите обвинения спрямо същия следва да
бъде взета мярка за неотклонение „задържане под стража“, която към
настоящия момент е най-адекватна и би обезпечила, както неговото явяване с
оглед приключване на делото в разумен срок, така и евентуалната
предотвратяване на опасността от оказване на въздействие върху
пострадалите свидетели. Освен това е налице обвинение за тежки умишлени
престъпления и вземането на друга по – лека мярка за неотклонение, би
създало опасност от опит за въздействие от страна на подсъдимия върху
пострадалите свидетели.
СЪДЪТ намира, че мярката за неотклонение е адекватна и не би
накърнила правото на защитата на подсъдимия, доколкото същият би могъл
да организира защитата си чрез своя служебен защитник.
Към настоящия момент страните нямат искания за събиране на нови
доказателства, поради което делото следва да бъде насрочено по реда на
Глава ХХ от НПК за следващото съдебно заседание.
Воден от горното, съдът

ОПРЕДЕЛИ:
ПРИЕМА, че в хода на досъдебното производство не са били допуснати
съществени и отстраними процесуални нарушения, довели до ограничаване
на процесуалните права на пострадалите, подсъдимия и неговия защитник.
ПРИЕМА, че към настоящия момент не са налице основанията за
разглеждане на делото по реда на особените правила в НПК.
4
ПРИЕМА, че съдебното производство не следва да бъде разгледано при
закрити врати, не следва да бъде привличан резервен съдия или съдебен
заседател, не следва да се назначава защитник, вещо лице, както и да бъдат
извършвани съдебни следствени действия по делегация.
ПРИЕМА, че за датата на следващото съдебно заседание следва да бъде
призован и назначен преводач от кюрдски език с диалект сурани.
ПРИЕМА, че съдебното производство не следва да бъде разгледано при
закрити врати, не следва да бъде привличан резервен съдия или съдебен
заседател, вещо лице или да се извършват действия по делегация.
ВЗЕМА на основание чл.66 от НПК по отношение на подсъдимия А. Н.
У. А. – Г. с ЛНЧ: **********, роден на ...................г. в .............., иракчанин, с
иракско гражданство, мярка за неотклонение „Задържане под стража“.
Определението подлежи на незабавно изпълнение.
ПОСТАНОВЯВА мярката за неотклонение да бъде изпълнявана в СЦЗ.
ПРИЕМА, че не следва да бъдат събирани нови доказателства.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО в частта относно приетите за липсата на
процесуални нарушения и взетата мярка за неотклонение подлежат на
обжалване и протестиране в 7-мо дневен срок пред СГС.
Предвид приключване на въпросите, които подлежат на обсъждане на
разпоредително заседание, съдебното производство следва да бъда насрочено
по общия ред, като за датата на следващото съдебно заседание следва да
бъдат призовани свидетелите и вещите лица, съобразно приложението към
обвинителния акт, както и преводач от кюрдски език с диалект сурани.
Воден от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ПРИКЛЮЧВА РАЗПОРЕДИТЕЛНОТО ЗАСЕДАНИЕ
НАСРОЧВА съдебното производство по реда на Глава ХХ НПК.

ОТЛАГА И НАСРОЧВА делото за 04.10.2023 от 13:30 часа, за която
дата и час да се призоват свидетелите и вещите лица по приложението на
Обвинителния акт, както и преводач от кюрдски език с диалект сурани.
ПОСТАНОВЯВА на преводача М. А. да бъде заплатено
възнаграждение от бюджета на съда в размер на 100лв. за извършен устен
превод в днешното съдебно заседание, за което да му ес издаде 1 бр. РКО.
Препис от протокола да се издаде на служебния защитник адвокат К. Г.
– САК при поискване.
5

ПРОТОКОЛЪТ е изготвен в съдебно заседание, което приключи в 13:30
часа.
Председател: _______________________
Заседатели:
1._______________________
2._______________________
Секретар: _______________________
6