П Р О Т О К О Л
Година 2016
Град
Свиленград
Свиленградският районен съд наказателен
състав
На четиринадесети май две хиляди и шестнадесета година
В публично съдебно заседание в следния
състав:
Председател: НЕДЯЛКО ПАТАЛОВ
Секретар: Ц.Д.
Прокурор: Антон Стоянов
сложи за
разглеждане докладваното от Съдия ПАТАЛОВ
НОХ дело №355 по описа на Съда за 2016 година
На именното повикване в 10.30
часа се явиха:
Производство по реда на
глава ХХІХ от НПК.
Районна
прокуратура - Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Районен прокурор
Антон Стоянов.
Обвиняемият З.Н.М., редовно призован, чрез администрацията на Следствен арест - Свиленград, явява се лично и с адв. Д.С. от ХАК – служебен защитник от ДП, също редовно призован.
Явява се преводач от кюрдско наречие – Б.А.Ш., редовно уведомен. Представя
доказателства за направени пътни разноски – фискален бон- фактура за заредено
гориво, във връзка с участието си в настоящото с.з.
Прокурорът – Да се даде ход на
делото.
Адв.С. – Да се даде ход на
делото. Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото производство от
кюрдско наречие. Нямаме възражение да се назначи за преводач Б.А.Ш..
Съдът
като взе предвид, че обвиняемият З.Н.М.
не е български гражданин и не владее български език, както и изявлението на
неговия защитник, че желае да се ползва от кюрдско наречие в настоящото
наказателно производство, намира за необходимо, на основание чл.21, вр.чл.395а
от НПК, да назначи на същия преводач, като поименно определя за такъв – Б.А.Ш., който да извърши устен превод от български език на кюрдско
наречие и обратно при възнаграждение в размер на 20,00 лева, както и
заплащане на пътните разходи в размер 16 лв. - за пътуване с лично МПС, в двете посоки, по
дестинация Ямбол - Свиленград, направени във връзка с участието му в с.з. и доказани с представения фискален бон - фактура за
заредено гориво. Водим от горното, Съдът
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА
поименно Б.А.Ш., за преводач на обвиняемият З.Н.М. по НОХД №355/2016 година, който да извърши
превод от български език на кюрдско наречие и обратно, при
възнаграждение в размер на 20 лв., платимо от бюджета на съда.
ДА СЕ ИЗПЛАТЯТ на
преводача и пътни разноски, в размер 16.00 лв., от
бюджета на съда, за явяване в с.з.
Да се издаде
РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Б.А.Ш., роден на *** ***, Сирия, кюрд, с двойно гражданство –
сирийско и българско, живущ ***, с висше образование, женен, неосъждан,
без родство и др. особени отношения със
страните. Владее писмено и говоримо кюрдско наречие и български език.
Преводачът
предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, обещава да
направи верен превод.
Поради липсата на други процесуални пречки за даване ход на делото и след
осигуряването на задължителния преводач на обвиняемия от надлежния език, за осъществяване на устен превод в процеса,
съдът
О П
Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД
НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на обвиняемия, чрез преводача.
Обвиняемият
З.Н.М., ЛНЧ **********, роден на ***г.
в гр. Сулеймания, Ирак, иракски гражданин, кюрд по
произход, постоянен адрес ***, Ирак и настоящ адрес,***, с висше образование, вдовец,
безработен, неосъждан.
ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ на
основание чл.274, ал.1 от НПК, разясни на страните правото
им на отводи срещу състава на
съда, прокурора и секретаря.
ПРОКУРОР - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря и
защитника на обвиняемия.
Адв.С. - Не правя отводи и
възражения против състава на съда, секретаря и прокурора.
Обвиняемият З.Н.М. /чрез преводача/
- Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря, защитника или
прокурора.
Разясниха
се на обвиняемият и правата му по чл.55 НК, и в частност тези по чл.55, ал.3, вр. чл.395а и
по чл.395в от НПК, а именно да получи писмен превод на съответния език на
постановената присъда, респ. одобрено споразумение за
решаване на делото или да откаже получаването на писмен превод на посочените
документи.
Обвиняемият
З.Н.М. /чрез
преводача/ на основание чл.395вНПК – Не желая да получа писмен превод на одобреното от съда
споразумение, на разбираемия от мен език.
ДОКЛАДВА
се внесеното споразумение.
Прокурорът – Постигнали сме споразумение с обвиняемият и неговия защитник -
адв. С. за прекратяване на наказателното
производство, което изцяло поддържам и не предлагам промени. Моля да го
одобрите, считайки го за непротиворечащо на закона.
Адв.С. - Поддържам
постигнатото споразумение с представителя на РП- Свиленград, касаещо
наказателната отговорност на моя подзащитен и моля да го одобрите, като не
предлагам промени в съдържанието му.
Обвиняемият З.Н.М. /чрез
преводача/ – Запознат съм със
споразумението. Да се впише същото в протокола от съдебно заседание.
ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ
разясни на обвиняемият З.Н.М., че
споразумението има последица на влязла в сила присъда, като на основание
чл.382, ал.4 от НПК
запитва същия разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли
последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно, сам и лично ли
е подписал споразумението, след което същият заяви:
Обвиняемият З.Н.М. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението, което е предявено
срещу мен. Признавам се за виновен по това обвинение. Разбирам последиците от
Споразумението и съм съгласен с тях, не желая разглеждането на делото по общия
ред. Споразумението подписах доброволно. Ясно ми е, че има последиците на
влязла в сила присъда.
Съдът, след като отчете
факта, че не са налице пречки за вписване съдържанието на постигнатото между
страните споразумение в протокола на съдебно заседание, намира, че същото
следва да бъде вписано, поради което на основание чл.382, ал.6 от НПК
ОПРЕДЕЛИ:
ВПИСВА
съдържанието на споразумението в протокола от съдебното заседание, както
следва:
Днес, 14.05.2016 г.в гр.
Свиленград между подписаните Антон
Стоянов –Районен прокурор при Районна Прокуратура – Свиленград и Д.С.
***, сл.защитник на З.Н.М., обвиняем по Бързо
производство №126/2016 год. по описа на ГПУ -
Свиленград, като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички
въпроси, посочени в по чл. 381, ал.5 от НПК относно следното:
1.
Обвиняемият З.Н.М. ЛНЧ **********
роден на ***г. в гр. Сулеймания, Ирак, постоянен
адрес ***, Ирак и настоящ адрес,***, адрес за призоваване в страната следствен
арест РУ- Свиленград, иракски гражданин, кюрд по произход, вдовец, неосъждан, висше образование, безработен
се признава за виновен в това, че
На 10.05.2016г. през ГКПП Капитаи Андреево -
шосе, общ. Свиленград, обл. Хасково, направил опит да
излезе през границата на страната от Република България за Република Турция,
без разрешение на надлежните органи на властта, като деянието е останало
недовършено по независещи от него причини -
престъпление по чл.279, ал.1 вр. чл. 18, ал.1 от НК
2.За
така извършеното от обвиняемия З.Н.М.
престъпление по чл.279, ал.1 вр. чл. 18, ал.1 от НК
със снета по-горе самоличност на основание чл.279, ал.1, вр. чл. 18, ал.1 вр. чл.54, ал.1 от НК се налага наказание ”Лишаване от свобода” за срок от 6
/шест/ месеца и наказание „Глоба” в размер на 200 /двеста/ лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок
от 3 / три / години.
3. Веществените
доказателства по делото –няма
4.От
деянието извършено от обвиняемия З.Н.М.
не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
5.Направените
по делото разноски за преводач в размер на 120лева на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от НПК
допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия З.Н.М., чрез
преводача от български на кюрдски език и обратно Б.А.Ш. с ЕГН **********, роден
на ***г. в Сирия живущ *** предупреден за отговорността по чл.290 ал.2 от НК за
неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение и същата
декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният
З.Н.М., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен
със сключеното споразумение, досежно извършеното от
мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
за което се подписвам
ПРЕВОДАЧ:……………… ОБВИНЯЕМ:..................................
(Б.А.Ш.) (З.Н.М.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
Районна Прокуратура
ГРАД СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:…………………................
ЗАЩИТНИК:………………………...
( адв.Д.С.)
ОБВИНЯЕМ:..................................
(З.Н.М.)
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от
български на кюрдски наречие и обратно на обвиняемия от преводача Б.А.Ш. с ЕГН **********,
роден на ***г. в Сирия живущ ***, като управител на ЕТ”Хани-
Б.Ш.”*** предупреден за отговорността за
неверен превод по чл.290 ал.2 от НК .
ПРЕВОДАЧ:………………………………
(Б.А.Ш.)
ПРОКУРОР
– Считам, че така постигнатото и представено споразумение не противоречи на
закона и морала и моля да се одобри.
АДВ.С.
- Считам, че така постигнатото и представено споразумение не противоречи на
закона и морала и моля да се одобри.
Обвиняемият
З.Н.М. /чрез
преводача/ – Да се одобри споразумението.
Съдът, след като взе предвид, че депозираното
споразумение, сключено между страните не противоречи на закона и морала намира,
че на основание чл.382, ал.7 НПК следва да бъде одобрено, а наказателното
производство по отношение на обвиняемият З.Н.М., следва да бъде прекратено на основание чл.24, ал.3 НПК.
Така мотивиран, съдът
О П Р Е Д Е Л
И: №
ОДОБРЯВА споразумението, постигнатото между Районен прокурор
от Районна прокуратура – Свиленград Антон Стоянов, обвиняемият З.Н.М.
и неговия
защитник - адвокат С., при
условията и на основанията известни на страните, както следва:
ПРИЗНАВА З.Н.М.,
ЛНЧ **********, роден на ***г. в гр. Сулеймания,
Ирак, иракски гражданин, кюрд по произход, постоянен адрес ***, Ирак и настоящ
адрес,***, с висше образование, вдовец, безработен, неосъждан,
ЗА
ВИНОВЕН в това, че на 10.05.2016г.
през ГКПП Капитан Андреево - шосе, общ. Свиленград, обл.
Хасково, направил опит да излезе през границата на страната от Република България
за Република Турция, без разрешение на надлежните органи на властта, като деянието
е останало недовършено по независещи от него причини - престъпление по чл.279, ал.1 вр. чл. 18, ал.1
от НК, поради което и на основание чл.279,
ал.1, вр. чл. 18, ал.1 вр. чл.54,
ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и „Глоба” в
размер на 200
лв. /двеста лева/.
ОТЛАГА,
на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на наказанието „Лишаване от
свобода” с изпитателен срок от 3
/три/ години, считано от влизане в сила на настоящото споразумение.
ОСЪЖДА,
на основание чл.189, ал.3 от НПК обвиняемия З.Н.М., със снета по делото самоличност, ДА ЗАПЛАТИ по Бюджета на съдебната власт,
пътни РАЗНОСКИ за преводач в размер на 16,00
лв. – от съдебната фаза и ДТ - 5/пет/ лева, в случай на служебно издаване на
ИЛ, вносими по сметката на РС-Свиленград.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените по делото разноски за
извършен устен и писмен превод, в размер
на 120,00 лв. (сто и двадесет лева)
- от досъдебната фаза, да останат за сметка на органа
на досъдебното производство; а тези от съдебното производство, в размер на 20 лв. /двадесет лева/ - за сметка на
Съда.
ПРЕКРАТЯВА на основание чл.24, ал.3 от НПК, производството по НОХД
№355/2016г. по описа на Районен съд – Свиленград.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване и
протест.
ОСВОБОЖДАВА подсъдимия З.Н.М., от съдебната зала.
СЪДИЯ: .......................
Препис – извлечение от Протокола, в частта за одобряването на споразумението, да се изпрати на Следствен арест
– Свиленград при ОС „ИН” - Хасково, за сведение и изпълнение.
Заверен препис от протокола да се издаде на служебния
защитник –адв. С..
Заседанието
завърши в 10.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно
заседание.
СЪДИЯ: .......................
СЕКРЕТАР: ........................