Споразумение по дело №146/2020 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 59
Дата: 28 февруари 2020 г. (в сила от 28 февруари 2020 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20205620200146
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 27 февруари 2020 г.

Съдържание на акта

П Р О Т О К О Л

 

Година 2020                                                                           Град Свиленград

Свиленградският районен съд                                                     наказателен състав

На двадесет и осми февруари                          две хиляди и двадесета година

В публично съдебно заседание в следния състав:              

     

                                                       Председател: КРЕМЕНА СТАМБОЛИЕВА

 

Секретар: Ренета Иванова

Прокурор: Надя Митева

сложи за разглеждане докладваното от Съдия СТАМБОЛИЕВА

НОХ дело № 146 по описа на Съда за 2019 годи на

На именното повикване в 11.15 часа, се явиха:

Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.

Страна Районна прокуратура - Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Прокурор Надя Митева.

 Подсъдим Х.М.Р., редовно призована, осигурена от органите на СДВНЧ - Любимец, се явява. За нея се явява адв.Д.З. - служебен защитник от Бързото производство (БП), редовно призована.

В залата присъства преводач Б.А.Ш., редовно призован.

           Адв.З. Заявявам, че подзащитния ми Х.М.Р. ще се ползва в настоящото производство от кюрдски език.

Съдът като взе предвид, че подсъдимият Х.М.Р. не владее български език и предвид изричното изявление на защитникът й, че желае да се ползва от кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същата следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Б.А.Ш., който да извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК

 О П Р ЕД Е Л И :

 НАЗНАЧАВА на подсъдимия Х.М.Р. преводач Б.А.Ш., който да извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно при възнаграждение в размер на 50 лв., платими от бюджета на Съда.

Издаде се РКО.

Сне се самоличността на преводача.

Преводач Б.А.Ш., роден на *** ***, Сирия, кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ ***, с висше образование, женен, неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в производството.

Преводачът Б.А.Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.

Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.

Преводачът Б.А.Ш. – Обещавам да направя верен превод.

На преводача се разясниха правата и задълженията.

Преводачът  Б.А.Ш. – Ясни са ми правата и задълженията

По хода на делото:

Прокурорът – Да се даде ход на делото.

Адв.З. – Да се даде ход на делото.

Подсъдимият Х.М.Р. (чрез преводача) – Разбирам се добре с преводача. Да се даде ход на делото.

Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на делото, поради което

О П Р Е Д Е Л И :

ДАВА  ХОД  НА  ДЕЛОТО.

Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.

Подсъдим Х.М.Р., родена на *** ***, Република Ирак, кюрдка, иракска гражданка, живуща ***, Република Ирак, със средно образование, неомъжена, неосъждана.

На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и преводача.

Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.

Адв.З. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда, прокурора, секретаря и преводача.

Подсъдимият Х.М.Р. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на съда, прокурора, секретаря, защитника и преводача.

На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НК, и в частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ. одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен превод на посочените документи.

Подсъдимият Х.М.Р. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.

Съдът докладва внесеното Споразумение.

Прокурорът – Представили сме Споразумение, което сме подписали с адв.Д.З. - защитник на подсъдимия Х.М.Р., което поддържам и с което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.

Адв.З. - Поддържам Споразумението, което сме подписали с  Прокурор при Районна прокуратура - Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.

Подсъдимият Х.М.Р. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия  Х.М.Р. разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли последиците от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала Споразумението.

Подсъдимият Х.М.Р. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.

Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.

Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.

Адв.З. – Не предлагам промени в Споразумението.

Подсъдимият Х.М.Р. (чрез преводача) – Не предлагам промени в Споразумението.

Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно съдържанието на окончателното Споразумение

О П Р Е Д Е Л И :

ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния протокол, както следва:

          Днес, 28.02.2020 година в град Свиленград между подписаните Надя Митева - Прокурор при Районна прокуратура - град Свиленград и Д.З. - Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково, защитник на  Х.М.Р., обвиняем по БП № 50/2020 година по описа на ГПУ – Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, относно следното:

        1. Х.М.Р., родена на *** ***, Република Ирак, с постоянен и настоящ адрес:***, Република Ирак, иракска гражданка, кюрд по произход, със средно образование, домакиня, неомъжена, неосъждана, без документи за самоличност, по данни от лицето, се признава за виновна в извършване на престъпление от общ характер: за това, че на 24.02.2020 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, влязла през границата на страната от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.

За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от Х.М.Р., със снета по-горе самоличност, на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК, се налагат наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева). На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.

2. От деянието, извършено от обвиняемия Х.М.Р. не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

3. Направените по делото разноски в размер на 45 лв. (четиридесет и пет лева) за преводач, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган, който ги е направил.

4. Вещественото доказателство по делото, а именно: 1 брой Шведски паспорт с № 96730194  на името на Биреван Садик Мохаммед, родена на *** година, да се върне на собственика, като за целта се изпрати на ОДМВР - Хасково.

За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.

          С настоящето Споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.

На обвиняемия Х.М.Р., чрез преводача  от кюрдски на български език и обратно Б.А.Ш. с ЕГН ********** ***, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК, й беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение и същата декларира, че е съгласна със Споразумението и се отказва от разглеждане на делото по общия ред.

 

 

 

ДЕКЛАРАЦИЯ

 

Подписаният Х.М.Р. декларирам, че съм съгласна със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

 

ПРЕВОДАЧ:……….....………                     ОБВИНЯЕМ:..............................                                                               

                    (Б.А.Ш.)                                     (Х.М.Р.)                                             

СПОРАЗУМЕЛИ  СЕ :

Районна прокуратура -

Свиленград

ПРОКУРОР:…………………..........         ЗАЩИТНИК:………………………                                                                                    

                            (Надя Митева)                                      (адв.Д.З.)

                                                                              

                                                                     ОБВИНЯЕМ:.....................................

                                                                                       (Х.М.Р.)

 

Настоящото Споразумение и Декларация се преведоха от български на кюрдски език на обвиняемия от преводача Б.А.Ш. с ЕГН ********** *** -  предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

 

                                                           ПРЕВОДАЧ:………………………

                                                                                        (Б.А.Ш.)                                                                               

 

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.

 Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът

 О П Р Е Д Е Л И: №

 ОДОБРЯВА постигнатото между  Прокурор Надя Митева при Районна прокуратура – Свиленград, от една страна и от друга - Адвокат Д.З. ***, защитник на подсъдимия Х.М. Расулот Ирак, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:

 ПРИЗНАВА подсъдимия Х.М.Р., родена на *** ***, Република Ирак, кюрдка, иракска гражданка, живуща ***, Република Ирак, със средно образование, неомъжена, неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това, че на 24.02.2020 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, влязла през границата на страната от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста  лева).

На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от влизане в сила на настоящото Определение.

           На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по делото разноски в размер на 45 лв. (четиридесет и пет лева) за извършен превод да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.

На основание чл. 112, ал. 4 от НПК, ПОСТАНОВЯВА вещественото доказателство по делото, а именно: Шведски паспорт с № 96730194  на името на Биреван Садик Мохаммед, родена на *** година, ДА СЕ ИЗПРАТИ на ОД на МВР - Хасково.

              С оглед горното, Съдът

           О П Р Е Д Е Л И :

          ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 146/2020 година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Х.М.Р. от Република Ирак за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.

          ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

 

Препис от Протокола да се изпрати на СДВНЧ - Любимец, за сведение.

 

Адв.З. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния протокол.

          Съдът намира искането за основателно, поради което

          О П Р Е Д Е Л И :

          ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат Д.З..

                                                                      Заседанието завърши в 11.30  часа.

                                           Протоколът се изготви в съдебно заседание.

             

СЪДИЯ:

 

                          СЕКРЕТАР: