Разпореждане по дело №3064/2022 на Софийски градски съд

Номер на акта: 1356
Дата: 13 август 2022 г. (в сила от 13 август 2022 г.)
Съдия: Мирослава Тодорова
Дело: 20221100203064
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 5 август 2022 г.

Съдържание на акта Свали акта

РАЗПОРЕЖДАНЕ
№ 1356
гр. София, 13.08.2022 г.
СОФИЙСКИ ГРАДСКИ СЪД, НО 29 СЪСТАВ, в закрито заседание на
тринадесети август през две хиляди двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Мирослава Тодорова
като разгледа докладваното от Мирослава Тодорова Наказателно дело от
общ характер № 20221100203064 по описа за 2022 година
Днес, 13.08.2022 г., Мирослава Тодорова, съдия-докладчик при Софийски градски съд,
като се запознах с материалите по н.о.х.д. № 3064/22 г. по описа на СГС, НК, 29 състав
и с повдигнатото срещу подсъдимия Д. Г. Ч. обвинение за престъпления по чл. 321, ал.
3, т. 1 вр. ал. 1 НК и по чл.354а, ал. 2, т. 1 вр. с ал. 1 от НК; срещу подсъдимата ЕЛ.
АНГ. ЦВ. обвинение за престъпление по чл. 321 , ал. 3, т. 2 вр. с ал.2 от НК; срещу
подсъдимия ИЛ. Б. ХР. обвинение за престъпление по чл. 321, ал. 3, т. 2 вр. ал. 2 НК;
срещу подсъдимия АНТ. ИВ. Л. обвинение за престъпление по чл. 321, ал. 3, т. 2 вр. ал.
2 от НК и срещу подсъдимия ХР. Х. К. обвинение за престъпление по чл. 321, ал. 3, т. 2
вр. с ал. 2 от НК, намирам, че делото е изпратено преждевременно на СГС, тъй като
обвинителният акт не би могъл да бъде връчен на обвиняемия ХР. Х. К..
Обв. К. е гръцки гражданин и не владее български език, което е видно от
факта, че в досъдебното производство с постановление от 7.02.2015 г. е назначен
преводач за извършване на писмен превод на постановлението за привличане на
обвиняем от български език на гръцки език и за извършване на устен превод от
български на гръцки език при провеждане на процесуалните действия с участието на
обвиняемия. Постановлението за привличане на К. в качеството му на обвиняем от
7.02.2015 г. е било преведено на гръцки език и предявено чрез връчване на писмения
превод на постановлението. В протокола за разпит на обв. К. от 7.02.2015 г. е отразено,
че в процесуалното действие участва назначеният преводач от гръцки език на
български и обратното.
Специализираната прокуратура не е представила писмен превод на
обвинителния акт на гръцки език, който да бъде годен за връчване и подготовка за
разпоредително заседание.
Съгласно чл. 3, т. 1 Директива 2010/64/ЕС на Европейския парламент и на
Съвета на Европейския съюз от 20 октомври 2010 година относно правото на устен и
писмен превод в наказателното производство държавите-членки гарантират, че на
обвиняемите, които не разбират езика на съответното наказателно производство, се
осигурява писмен превод на всички документи, които са от съществено значение за
упражняване на правото им на защита и за гарантиране на справедливо производство.
Съгласно чл. 3, т. 2 от същата директива документите от съществено значение
включват всяко решение за лишаване от свобода, всяко повдигнато обвинение или
обвинителен акт и всяко съдебно решение. Вътрешното право съдържа съответна на
правото на ЕС уредба, като е предвидено задължението по чл. 395а, ал. 1 НПК на
органа на наказателния процес, който в съответната фаза осъществява функцията по
1
ръководство и решаване, да осигури писмен превод на актовете по чл. 55, ал. 3 НПК,
които той постановява. В обхвата на чл. 55, ал. 3 НПК са включени актовете, които
пряко засягат процесуалния статус на обвиняемия, а в досъдебното производство това
са постановлението за привличане на обвиняем, евентуално определенията на съда за
вземане на мярка и обвинителния акт. В този смисъл прокурорът е длъжен да осигури
препис на обвинителния акт, който съответства на изискванията на чл. 55, ал. 3 НПК,
доколкото връчването му при известен адрес на подсъдимия е задължително.
Съгласно чл. 247, ал. 3 НПК обвинителният акт се представя в съда с толкова
преписи, колкото са обвиняемите, а единственото действие, което съдията-докладчик
извършва след внасянето му, е насрочването на делото в разпоредително заседание на
основание чл. 247а, ал. 2 НПК с разпореждане, в което се дават указания по чл. 247б,
ал. 1 НПК за връчване на препис от обвинителния акт на подсъдимите, както и за
уведомяването им заедно с прокурора, защитниците и ощетеното юридическо лице за
процесуалните им възможности и въпросите по чл. 248, ал. 1 НПК, които подлежат на
обсъждане. Макар изрично да не е посочено, че обвинителен акт, негоден да бъде
връчен на обвиняемия, който не владее езика на съдопроизводствените действия, не
може да бъде внесен за разглеждане в разпоредително заседание, това недвусмислено е
ясно от характера и естеството на посочените подготвителни действия, предхождащи
разпоредителното заседание, които изискват връчване на обвинителния акт, за да се
осигури възможност подсъдимият да се подготви, за да вземе отношение по въпросите
по чл. 248, ал. 1 НПК, включително относно формата и съдържанието на обвинителния
акт.
Поради това, когато обвиняемият е чуждестранен гражданин, за редовното
сезиране на съда съответното с правото ЕС тълкуване на чл. 247, ал. 3 НПК изисква да
бъде осигурен препис от обвинителния акт на съответния чужд език – в настоящия
случай – на гръцки. След като такъв превод не е извършен, съдебното производство е
образувано преждевременно, доколкото липсата на писмен превод на обвинителния
акт на езика, който владее един от обвиняемите, се приравнява по процесуални
последици на липса на внесен обвинителен акт срещу него. На следващо място,
доколкото внасянето на писмен превод на обвинителния акт е базисна предпоставка за
справедлив процес, почива на правото на ЕС и изисква съответстващо тълкуване на
вътрешното право, тя не подлежи на оспорване. Ето защо правното естество
настоящото разпореждане е по администриране на делото, не се отнася до въпроси от
правораздавателно значение и не подлежи на обжалване.
Предвид изложеното и по аргумент за противното от чл. 247, ал. 1 НПК
РАЗПОРЕДИ:
ПРЕКРАТЯВАМ преждевременно образуваното съдебно производство по н.о.х.д.
3064/22 г. на Софийския градски съд.
ВРЪЩАМ делото на СГП за внасяне на обвинителен акт с приложен писмен
превод на гръцки език за връчване на обв. ХР. Х. К..
Разпореждането не подлежи на обжалване и протестиране.
Съдия при Софийски градски съд: _______________________
2