Споразумение по дело №490/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 182
Дата: 28 юни 2024 г. (в сила от 28 юни 2024 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20245620200490
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 25 юни 2024 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 182
гр. Свиленград, 28.06.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и осми юни през две хиляди
двадесет и четвърта година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20245620200490 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 11:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим А. Д., редовно призован, се явява. За него се явява адвокат Д.
З., упълномощен защитник от Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Заместник
Районния прокурор М. К..
В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв.З. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият А. Д. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши устен
превод от български на турски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия А. Д. преводач Ф. М. С., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на *********** година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
*************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
1
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. М. С. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. М. С. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. М. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.З. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият А. Д. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим А. Д. (****************), роден на ********** година в
град *******, Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ в град
************************, Република Турция, със средно образование,
женен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.З. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият А. Д. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият А. Д. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия – адвокат Д. З., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
2
Адв.З. – Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият А. Д. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия А. Д.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият А. Д. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът предлага на страните
следните промени в Споразумението: навсякъде в Споразумението вместо
грешно изписаното име на обвиняемия: „А. Д.ев” да се чете вярното: „А. Д.”;
номерът на Турския задграничен паспорт на А. Д. вместо грешно изписаното:
„U27576405” да се чете вярното: „U23576405” и регистрационният номер на
автобуса вместо грешно изписаното: „В-340-DMB” да се чете вярното: „В-
340-DMR”.
Прокурорът – Съгласна съм.
Адв.З. – Съгласна съм.
Подсъдимият А. Д. A (чрез преводача) – Съгласен съм.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с промяната,
направена в днешното съдебно заседание
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 28.06.2024 година, в град Свиленград между подписаните М. К. –
Заместник Районен прокурор при Районна прокуратура - Хасково и Д. Г. З. -
Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково, упълномощен защитник на А. Д.,
роден на 23.04.1977 година в град *******, Република Турция - обвиняем по
БП № 168/2024 година по описа на ГПУ - Свиленград като констатирахме, че
са налице условията, визирани в чл. 381, ал. 5 от НПК, постигнахме помежду
си Споразумение за решаване на БП, включващо съгласието по всички
въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият А. Д., роден на 23.04.1977 година в град *******,
Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ в град
************************, Република Турция, с адрес за призоваване в
страната: град Свиленград, бул.„България” № 44, област Хасково, женен, със
средно образование, шофьор във фирма „Ортадоглу”, Република Турция,
неосъждан, с Турски задграничен паспорт № U23576405 и с турски личен
номер 39328230448, се признава за виновен в това, че на 22.06.2024 година
през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, община Свиленград, област Хасково,
превел през границата на страната от Република Турция в Република
3
България сирийския гражданин *******************, без разрешение на
надлежните органи на властта, като за превеждането е използвал моторно
превозно средство (МПС) - автобус марка „Сетра” с румънски
регистрационен № В-340-DMR - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1 от НК.
2. За извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от
НК от обвиняемия А. Д., със снета по-горе самоличност, на основание чл. 280,
ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК, се налагат
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и 5 (пет) месеца и
наказание „Глоба” в размер на 9 000 лв. (девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От престъплението, извършено от обвиняемия А. Д., не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
4. Няма веществени доказателства по делото.
5. Направените по делото разноски за преводач в размер на 240 лв. за
извършен устен и писмен превод, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да
останат за сметка на съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381 от НПК.
На обвиняемия А. Д., роден на 23.04.1977 година в град *******,
Република Турция, чрез преводача от български език на турски език и
обратно Ф. M S с ЕГН ********** от град *************, област Хасково,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод,
беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение, правните последици от
Споразумението, че след одобряването му от Първоинстанционния съд,
Определението на Съда по чл. 382, ал. 7 от НПК е окончателно и има
последици на влязла в сила Присъда за него и не подлежи на въззивно и
касационно обжалване, при което обвиняемият декларира, че се отказва от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.



ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният А. Д., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление, и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:.............................. ОБВИНЯЕМ:................................
(Ф. M S) (А. Д.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

4
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИ - СВИЛЕНГРАД
ЗАМЕСТНИК РАЙОНЕН ПРОКУРОР:………....………
(М. К.)

ЗАЩИТНИК:.................................
(адв.Д. З.)

ОБВИНЯЕМ:..................................
(А. Д.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на турски език и обратно от преводача Ф. M S от град *************,
област Хасково, предупредена за отговорността за неверен превод по чл. 290,
ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:...................................
(Ф. M S)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между М. К. - Заместник Районен прокурор
при Районна прокуратура – Хасково и Адвокат Д. З. от Адвокатска колегия -
Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия А. Д. от Република Турция,
СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия А. Д. (****************), роден на
********** година в град *******, Република Турция, турчин, турски
гражданин, живущ в град ************************, Република Турция, със
средно образование, женен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на
22.06.2024 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, община
Свиленград, област Хасково, превел през границата на страната от Република
Турция в Република България сирийския гражданин *******************,
без разрешение на надлежните органи на властта, като за превеждането е
използвал МПС - автобус марка „Сетра” с румънски регистрационен № В-
340-DMR - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК, поради
което и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и
ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1
(една) година и 5 (пет) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 9 000 лв.
(девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
5
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за превод в общ размер на 240 лв. (двеста и четиридесет
лева) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет
лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 490/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу А. Д. от
Република Турция, за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от
НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено с
влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимият А. Д. е осъден условно, то следва
мярката му за неотклонение, взета спрямо него на БП да бъде отменена,
поради което и на основание чл. 309, ал. 4, изречение първо от НПК , Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОТМЕНЯ взетата на БП спрямо А. Д. (****************), роден на
********** година в град *******, Република Турция, турчин, турски
гражданин, живущ в град ************************, Република Турция, със
средно образование, женен, неосъждан, мярка за неотклонение „Гаранция” в
размер на 1 000 лв. (невнесена).
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.

Подсъдимият А. Д. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение, както и на Определението,
касаещо мярката за неотклонение „Гаранция”, на разбираемия от мен език.

Адв.Зафирова – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат Д.
З..

Заседанието завърши в 11.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6