П
Р О Т О К О Л
Година 2021 г.
Град: Стара Загора
РАЙОНЕН СЪД
- СТАРА ЗАГОРА ХІV
НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ
На 09 февруари Година 2021 г.
В публично заседание в следния състав:
Председател: ДАРИНА СТОЯНОВА
Секретар: НИКОЛИНА КОЗЕЛОВА
Прокурор: РОСЕН МИНЧЕВ
Сложи за разглеждане докладваното от съдията
СТОЯНОВА
НОХД № 2660 по описа за 2020 година.
СЪДЪТ снема
самоличността на назначения с разпореждане на съда от 07.01.2021г. преводач Р.М.:
Р. ЛЮТВИЕВ М. - роден
на ***г в гр. Стара Загора, живущ ***, българин български гражданин, с висше
образование, неосъждан.
СЪДЪТ разясни на
преводача наказателната отговорност, която носи на основание чл. 290, ал. 2 НК.
ПРЕВОДАЧ: Разбирам
отговорността, която нося. Обещавам да направя верен превод.
Всички процесуални
изявления на съда, прокурора и защитника се превеждат от български на турски
език, а процесуалните изявления на подсъдимия - от турски на български език.
Настоящото заседание е разпоредително и е насрочено на
основание чл.247а, ал.2, т.1 и чл.247б НПК.
На именното повикване
в 10,10 часа се явиха:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – СТАРА ЗАГОРА: редовно уведомени от
предходното съдебно заседание, явява се прокурор РОСЕН МИНЧЕВ.
ПОДСЪДИМ:
К.Х. – редовно уведомен
от предходното съдебно заседание, явява се лично.
ЗАЩИТНИК:
АДВ. П.С.Д. - редовно
уведомен от предходно съдебно заседание, явява се лично, с пълномощно по делото.
ПРЕВОДАЧ:
Р.М.
– редовно призован, явява се лично.
СЪДЪТ
ДОКЛАДВА справка за съдимост с рег. № 5708/18.12.2020г. по описа на Районен съд
– Стара Загора.
ПРОКУРОР:
Налице са изискванията на чл.247 НПК. Да се даде ход на делото. Нямам искания
за отводи.
АДВ.Д.: Да се даде
ход на делото. Нямам искания за отводи. ПОДСЪДИМ:
Да се даде ход на делото. Нямам искания за отводи. Нямам против да бъде гледано
делото в този състав.
Съдът намира, че не
са налице процесуални пречки за даване ход на делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА РАЗПОРЕДИТЕЛНОТО
ЗАСЕДАНИЕ.
СЪДЪТ
ПРИСТЪПИ КЪМ СНЕМАНЕ САМОЛИЧНОСТТА НА ПОДСЪДИМИЯ
ПОДСЪДИМ К.Х. - роден на ***г. в гр.Терме, Република Турция,
с адрес по удостоверение за пребиваване на ЕС в гр. Стара Загора, бул. Цар Симеон Велики № 157, вх.В, ет.2, ап.11, живущ ***, белгийски
гражданин, с основно образование, разведен, работи като собственик и управител
на К. ***, неосъждан.
СЪДЪТ разясни на свидетеля правата му по чл. 55 НПК.
ПОДСЪДИМ: Разбирам правата си.
СЪДЪТ покани страните да вземат отношение по въпросите,
визирани в чл.248, ал.1 НПК, както следва:
По чл.248, ал.1, т. 1 НПК - подсъдно ли е
делото на съда:
ПРОКУРОР: Считам, че делото е
подсъдно на настоящия съд.
АДВ. Д.: Считам, че делото е подсъдно на настоящия
съд, предвид правната квалификация на деянието.
ПОДСЪДИМ: Поддържам становището на
защитника си.
По
чл.248, ал.1, т. 2 НПК - има ли основание за прекратяване или спиране на
наказателното производство:
ПРОКУРОР:
Считам, че не са налице основания за прекратяване или спиране на наказателното
производство.
АДВ. Д.: Считам, че не са налице основания за
прекратяване или спиране на наказателното производство.
ПОДСЪДИМ: Поддържам становището на
защитника си.
По чл.248, ал.1, т. 3 НПК - допуснато ли е на досъдебното
производство отстранимо съществено нарушение на процесуални правила, довело до
ограничаване на процесуалните права на обвиняемия и/или пострадалия или
неговите наследници, съответно на ощетеното юридическо лице:
ПРОКУРОР:
Считам, че в хода на досъдебното производство не е допуснато отстранимо
съществено нарушение на процесуалнитe правила, довело до
ограничаване на процесуалните права на обвиняемия.
АДВ. Д.: Уважаема г-жо председател, аз считам, че
на досъдебното производство са допуснати съществени нарушения, които са довели до
ограничаване правото на защита на подсъдимия. На първо място, такова нарушение
се явява обстоятелството, че е внесен обвинителен акт, изготвен само и
единствено на български език. От събраните по делото доказателства и материали
е видно, че подзащитният ми е гражданин на Кралство Белгия, роден е в Република
Турция, не владее български език, а владее турски като роден език и фламандски
на държавата, чийто гражданин е. Съгласно разпоредбите на НПК, когато се касае
за чужд гражданин всички документи, които са свързани с него, следва да бъдат
изготвени на език, който владее. Изготвянето на обвинителния акт и връчването
на подсъдимия само на български език препятства правото му да разбере в какво
точно се обвинява, какво точно твърди прокуратурата, че е извършил, при какви
обстоятелства и какво ще доказва прокуратурата в настоящия процес. Това
препятстване представлява нарушение на основни права, които има подсъдимия
както по българското законодателство така и по международното. Най-малкото по
този начин се нарушава правото на справедлив процес, което е гарантирано от Конвенцията
за защита правата на човека и основните свободи. В обвинителния акт е посочено,
че подзащитният ми е декларирал пред органа на досъдебното производство, че се
отказва от правото си да получи писмен превод на обвинителния акт, присъдата на
съда или решението му, мотивите към тях и всички писмени документи в хода на
съдебното производство. На тази декларация държавното обвинение е стъпило като
е изготвило обвинителния акт само и единствено на български език. Считам обаче,
че тази декларация до голяма степен е недействителна в частта, касаеща всички
писмени актове освен постановлението за привличане като обвиняем. Декларацията
е дадена в момент, когато спрямо подзащитния ми е предстояло да бъде извършено
именно това процесуално-следствено действие, повдигане на обвинение, привличане
в качество на обвиняем, вземане на мярка за неотклонение. Законодателят не е
предвидил, че при всяко едно повдигане на обвинение на дадено лице, поставящо
началото на наказателно производство спрямо него, задължително следва да
завърши с изготвяне и внасяне на обвинителен акт, разглеждане на делото от
съда, съответно произнасяне на присъда, произнасяне от въззивен, произнасяне от
касационен съд. Такова задължително развитие на процеса не е предвидено в НПК.
Поради това считам, че в конкретния случай имаме налице един предварителен
отказ от права, правната доктрина казва, че всеки предварителен отказ от права
е недействителен, поради това считам, че в конкретния случай, следва да бъде
указано на прокуратурата да изготви превод на обвинителния акт на език
разбираем за лицето, което обвинява, за да може същият да разбере в какво се обвинява,
за какви деяния, при какви обстоятелства се твърди, че са извършени тези
деяния. Това се налага и с оглед на факта, че обвиняемият, съответно подсъдимият
упражнява и самостоятелно правата, предвидени в НПК, независимо от упражняване на
правата от защитника. Друго нарушение, което е допуснато на досъдебното производство
е, че по делото са налични писмени документи, които са на чужд език, същите не
се придружени от превод на български, заверен по надлежния ред и преведени от
конкретно назначен преводач за целта, в частност става въпрос за една карта -
л. 71 от ДП и за едно саморъчно обяснение - л. 20 от ДП. На следващо място, считам,
че е допуснато друго нарушение, а именно при повдигането на обвинението и
привличането му като обвиняем, на подзащитния ми не е назначен преводач. Преводачът
е назначен на лицето К.Х., когато същият е разпитван в качеството на свидетел. Преводачът
е назначен преди разпита му в процесуалното му качество на свидетел. Повдигането
на обвинение и привличането му в качество на обвиняем и разпита на обвиняем
вече са в друго процесуално качество и считам, че това назначение предходното
не важи и е следвало органът да назначи преводач на същия. Поради всичко
изложено до тук считам, че и делото върнато на прокуратурата за отстраняване на
нередностите за така допуснатите нарушения.
ПОДСЪДИМ: Поддържам становището на
защитника си. Искам да получа превод на обвинителния акт на турски език.
ПРОКУРОР: Считам, че
така направените възражения за допуснати съществени процесуални нарушения са
неоснователни. Първо, относно липсата на превод на обвинителния акт
законодателят не е предвидил специфични ограничения или изисквания към изявлението
на обвиняемия, с което същият може да се откаже от писмен превод на документи
по делото. В тази връзка не може да се приеме, че с направеното изрично изявление
за писмен превод обвиняемият по същество се е отказал от бъдещи свои права.
Предвидена е в закона възможност за такъв отказ и такъв е деклариран, още
повече че това е направено в присъствието и на преводач, и на защитник, като са
спазени процесуалните правила. На второ място, относно наличието по делото на документи
на чужд език без превод на български език, това би имало някакво отношение при
преценката на тези документи като доказателство по делото, което е въпрос по
същество, но в никакъв случай не е нарушение на процесуални правила още повече,
че вторият цитиран от защитата документ по същество писмени обяснения нямат законова
процесуална стойност. На трето място, относно възражението, че преводачът е бил
назначен е спорен елемент, същото е неотносимо, тъй като от значение за
гарантиране правата на обвиняемия е същият да има надлежен преводач към момента
на извършване на действията по повдигане на обвинения, което е било налице. С
оглед изложеното считам направените възражения за неоснователни.
АДВ. Д.: Ще си позволя да не се съглася с изразеното
становище от представителя на държавното обвинение. Разпоредбата на чл. 134 НПК
е категорична, че когато е съставен на чужд език, документът се придружава с
превод на български език или се назначава преводач. Тук законът не дава право
на избор кога да се извърши превода. По отношение на преводача следва да се
отбележи, че в постановлението за привличане на обвиняем от 04.09.2020г. и в
протокола за разпит на обвиняемия от същата дата, никъде не е посочено наличието
на преводач, не са посочени и неговите данни. Има положен единствено подпис в
края на протокола на преводач, и в двата документа не е посочено кой е
преводач, кой е положил подписа си. По този начин тези документи не изпълняват изискванията
на чл.129 НПК относно съдържанието на протоколите. По отношение на твърдяното
от Районна прокуратура – Стара Загора - декларация, че няма предписана форма, да,
няма предписана форма, но в съдържащата се в кориците на делото декларация
действително има отказ от бъдещи права, там се говори, че се отказва от извършване
на писмен превод на определението на съда за вземане на мярка, на обвинителния
акт, на споразумението, на постановената присъда на решението на въззивната и
касационната инстанция. Към момента на даване на тази декларация по отношение
на подзащитния ми все още не е било повдиганото обвинение, не е бил привлечен
като обвиняем и няма как някой да знае как ще се развие този наказателен процес,
за да може да се откаже от бъдещи права по него.
По чл.248, ал.1, т. 4 НПК налице ли са основания за
разглеждане на делото по реда на особените правила, като на страните бяха
разяснени възможностите и необходимите за това предпоставки за разглеждане на
делото по реда на Глава двадесет и седма, Глава двадесет и осма и Глава
двадесет и девета от НПК:
ПРОКУРОР: Към настоящият
момент не са налице основания за разглеждане на делото по реда на особените
правила.
АДВ. Д.: Моля
делото да бъде разгледано по общия ред.
ПОДСЪДИМ: Желая
делото да се гледа по общия ред.
По чл.248, ал.1, т. 5 НПК налице ли са основания за
разглеждането на делото при закрити врати, привличането на резервен съдия или
съдебен заседател, назначаването на защитник, вещо лице, преводач или тълковник
и извършването на съдебни следствени действия по делегация:
ПРОКУРОР:
В конкретния случай не е налице нито една от хипотезите на точка 5 от чл. 248,
ал. 1 НПК.
АДВ. Д.: Не са налице основания за разглеждането на
делото при закрити врати, привличането на резервен съдия или съдебен заседател,
назначаването на защитник, вещо лице, преводач или тълковник и извършването на
съдебни следствени действия по делегация.
ПОДСЪДИМ: Поддържам становището на
защитника си.
По
чл.248, ал.1, т. 6 НПК налице ли са основания за отмяна или изменение на взетите мерки за процесуална принуда:
ПРОКУРОР: Не са
налице основания за промяна.
АДВ. Д.: Не са налице такива основания.
ПОДСЪДИМ: Поддържам становището на
защитника си.
По
чл.248, ал.1, т. 7 НПК имат ли страните искания за събиране на нови
доказателства:
ПРОКУРОР: Нямаме
искания по доказателствата, освен посочените в обвинителния акт.
АДВ.Д.: Нямаме
искания за събиране на доказателства.
ПОДСЪДИМ: Поддържам становището на
защитника си.
По чл.248, ал.1, т. 8 НПК относно насрочването на съдебното заседание и лицата, които следва да се
призоват за него:
ПРОКУРОР: Считам, че делото
следва да бъде насрочено по общия ред като се призоват лицата от списъка за
призоваване към обвинителния акт.
АДВ. Д.: Аз считам,
че не следва да се насрочва съдебно заседание за разглеждане на делото по общия
ред, тъй като по-горе изразихме становище, че настоящото съдебно производство
следва да бъде прекратено и делото върнато на прокуратурата за отстраняване на
нарушения, именно поради това считаме, че не следва да се насрочва заседание по
общия ред. В случай обаче, че съдът прецени, че не са налице тези процесуални
нарушения, то тогава ще Ви моля да насрочите съдебно заседание по общия ред и
призовете лицата от списъка за призоваване към обвинителния акт. Заявявам, че
ще бъде допуснато съществено нарушение на правата на един гражданин на
Европейския съюз, гарантирано от всички международни документи, както Конвенцията
за правата на човека, така и Хартата за права на човека в Европейския съюз.
ПОДСЪДИМ: Поддържам становището на
защитника си.
СЪДЪТ след като взе
предвид становищата на страните намира следното:
Делото е подсъдно на
съда.
Към настоящия момент,
не са налице основания за прекратяване или спиране на наказателното
производство.
Съдът намира, че едно
от посочените основания от страна на защитата за прекратяване на съдебното
производство и връщане на делото на Районна прокуратура – Стара Загора е
основателно.
В постановлението за
привличане на подсъдимия К.Х. в качеството на обвиняем от 04.09.2020г. и в
проведения непосредствено след това разпит на обвиняем не е посочено от кого е
извършен превода на двата документа и от кого би следвало да се търси
отговорност, в случай на неверен превод.
В протокола за отказ
от право на писмен превод от 04.09.2020г. /л. 90 от ДП/ е посочено, че преводът
е извършен от заклет преводач С.М.И., но не са налице данни дали
постановлението за привличане на обвиняем от 04.09.2020г. и разпита на обвиняем
от 04.09.2020г. са извършени от същия преводач. Още повече, че на пръв поглед
по положените подписи от преводача в постановлението за привличане от
04.09.2020г. и разпита на обвиняем от 04.09.2020г., и тези в протокола за отказ
от право за писмен превод от 04.09.2020г. се различават.
По посочения начин -
като не е посочено лицето, което е извършило превода на постановлението за
привличане от 04.09.2020г. и разпита на обвиняем от 04.09.2020г., съдът намира,
че е допуснато процесуално нарушение, което е съществено по своите
характеристики и представлява основание за връщане на делото на Районна
прокуратура – Стара Загора за отстраняването му.
По отношение на отказа
на подсъдимия К.Х. от право на писмен превод, съдът намира, че същият надлежно
е направен в хода на досъдебното производство, съобразно изискванията на НПК,
тъй като отказът е извършен в присъствието на защитник и преводач, и ако в един
последващ момент подсъдимият промени своето становище и пожелае да му бъде
осигурен писмен превод на посочените в декларацията документи той следва да го заяви
изрично да му бъде осигурен такъв.
По отношение на
представените два документа без превод към материалите от досъдебното
производство - карта, намираща се на л. 71 от ДП и обяснение /саморъчно/ - л.
20 от ДП, съдът намира, че това не представлява съществено процесуално
нарушение по смисъла на закона. Това е така, тъй като липсата на превод
изключва тези доказателства от доказателствения материал и те не мога да бъдат
приети от съда, следователно ако прокурора или друг участник в процеса пожелае
да се позове на тях, той следва да представи превод, а това може да стане във
всеки един момент до приключване на съдебното следствие.
Съдът намира, че е
допуснато още едно нарушение на процесуалните правила, което обаче не е
съществено, тъй като не е довело до ограничаване правата на подсъдимия.
Действително преводачът С.М.И. е била назначена като преводач на К.Х., когато
същият е имал качеството на свидетел. В случая от значение е извършването на
превод от лицензиран преводач и когато има доказателства, че такъв превод е извършен
това, че преводачът не е бил назначен на К.Х. и в качеството чу на обвиняем, не
представлява съществено нарушение на правата му, тъй като не ограничава
възможността му да разбере какво е повдигнатото срещу него обвинение.
Съдът намира, че не
са налице основания за вземане по отношение на подсъдимия К.Х. на мярка за
неотклонение, а и не се прави искане в този смисъл.
Като взе предвид
всичко изложено по-горе съдът намира, че съдебното производство следва да бъде
прекратено и делото - върнато на Районна
прокуратура – Стара Загора за отстраняване на посоченото по-горе съществено
нарушение на процесуалните правила, което е довело до ограничаване правата на
подъсимимия К.Х..
На преводача Р.М.
следва да бъде определено възнаграждение в размер на 40 лв., платими от бюджета
на съда, за извършения от него в днешното съдебно заседание превод от български
на турски и от турски на български език.
Водим от горното,
съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ОПРЕДЕЛЯ
възнаграждение за извършения превод в днешното съдебно заседание на преводача Р.
ЛЮТВИЕВ М. в размер на 40 лв. /четиридесет/лева, платими от бюджета на съда. Да
се издаде РКО.
ПРЕКРАТЯВА
съдебното производство по НОХД № 2660/2020г. по описа на Районен съд - Стара
Загора.
ВРЪЩА
делото на Районна прокуратура Стара Загора за отстраняване на допуснатото
съществено нарушение на процесуалните правила, посочено в обстоятелствената
част на настоящото определение.
Определението
подлежи на обжалване и/или протестиране пред Окръжен съд – Стара Загора в
7-дневен срок от днес.
ПРОТОКОЛЪТ се изготви
в съдебно заседание, което приключи в 11,20 часа.
ПРЕДСЕДАТЕЛ:
СЕКРЕТАР: