Споразумение по дело №205/2017 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 71
Дата: 16 март 2017 г. (в сила от 16 март 2017 г.)
Съдия: Недялко Христов Паталов
Дело: 20175620200205
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 15 март 2017 г.

Съдържание на акта Свали акта

П Р О Т О К О Л

 

Година 2017                                                                         Град Свиленград

Свиленградският районен съд                                                   наказателен състав

На шестнадесети март                           две хиляди и седемнадесета година

В публично съдебно заседание в следния състав:

 

                                                                 Председател: НЕДЯЛКО ПАТАЛОВ

 

Секретар: А.Д.

Прокурор: Милена Славова

сложи  за разглеждане докладваното от Съдия ПАТАЛОВ

НОХ дело № 205 по описа на Съда за 2017 година

На именното повикване в 16.00 часа се явиха:

    Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.

    Районна прокуратура - Свиленград, редовно уведомена, изпраща представител –Прокурор Милена Славова.

               Обвиняемият В.Д., редовно уведомен, осигурен от органите на ГПУ – Свиленград, явява се лично и с адв. Е.М. от ХАК – служебен защитник от ДП, редовно уведомена по телефона.

                Явява се преводач от турски език - Ш.Н.Ю. редовно призован.

 

               Прокурорът – Да се даде ход на делото. 

Адв. М. – Да се даде ход на делото. Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото производство от турски език. Нямаме възражение да се назначи за преводач Ш.Н.Ю..

Съдът, като взе предвид, че обвиняемият В.Д.  не е български граждани и не владее български език, както и изявлението на неговия защитник, че желае да се ползва в настоящото наказателно производство, от съответния говорим от него чужд език- турски, поради което и на основание чл.395а, вр.чл.21 от НПК, следва да назначи на същия преводач от този език. За такава поименно се определя явилия се Ш.Н.Ю., който да извърши устен превод от български на турски език и обратно при възнаграждение в размер на 20,00 лева.  Водим от горното, Съдът

            О П Р ЕД Е Л И:

               НАЗНАЧАВА поименно Ш.Н.Ю., за преводач на обвиняемия В.Д. по НОХД №205/2017 година, който да извърши устен превод от български език на турски и обратно, при възнаграждение в размер на 20 лв, платимо от бюджета на съда.

Да се издаде РКО.

Снема самоличността на преводача.

                Преводачът Ш.Н.Ю., роден на ***г***, турчин, български гражданин, живущ ***, с висше образование, женен, ЕГН: **********, неосъждан, без родство, спорове и дела със страните и с другите участници в производство. Владее писмено и говоримо турски и български език.

              Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, обещава да направи верен превод.

            Поради липсата на др. процесуални пречки за даване ход на делото и след осигуряването на задължителния преводач на обвиняемия от надлежния език,  за осъществяване на устен превод в процеса, съдът

 

О П Р Е Д Е Л И:

ДАВА  ХОД  НА  ДЕЛОТО.

Сне се самоличността на обвиняемия,  чрез преводача.

     Обвиняемият В.Д., роден на ***г. в гр.Адъяман,Турция, кюрд по произход, турски гражданин, живущ в гр.Адъяман,Турция,кв.Джумхурийет ул.2512 № 21, не женен, не осъждан, висше образование, безработен.

   ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ на основание чл.274, ал.1 от НПК, разясни на страните  правото  им  на отводи срещу състава на съда, прокурора, преводача и секретаря.

             ПРОКУРОР - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря, преводача и защитника на обвиняемия.

            Адв. М. - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря, преводача и прокурора.

           Обвиняемият В.Д.  /чрез преводача/ - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря, защитника, преводача или прокурора.

            Разясниха се на обвиняемият и правата му по чл.55 НК, и в частност тези по чл.55, ал.3, вр. чл.395а и по чл.395в от НПК, а именно да получи писмен превод на съответния език на постановената присъда, респ. одобрено споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен превод на посочените документи.

           Обвиняемият В.Д. /чрез преводача/ на основание чл.395вНПК – Желая да получа писмен превод на одобреното от съда споразумение, на разбираемия от мен език.

            Да се изготви писмен превод, който да се издаде на адв.М..

            ДОКЛАДВА се  внесеното споразумение.

           Прокурорът – Постигнали сме споразумение с обвиняемият и неговия защитник - адв. М. за прекратяване на наказателното производство, което изцяло поддържам и не предлагам промени. Моля да го одобрите, считайки го за непротиворечащо на закона.

            Адв. М. - Поддържам постигнатото споразумение с представителя на РП- Свиленград, касаещо наказателната отговорност на моя подзащитен и моля да го одобрите, като не предлагам промени в съдържанието му.

Обвиняемият В.Д.  /чрез преводача/ – Запознат съм със споразумението. Да се впише същото в протокола от съдебно заседание.

ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ разясни на обвиняемия В.Д. , че споразумението има последица на влязла в сила присъда, като на основание чл.382, ал.4 от НПК запитва същия разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно, сам и лично ли е подписал споразумението, след което същият заяви:

            Обвиняемият В.Д.  /чрез преводача/ - Разбирам обвинението, което е предявено срещу мен. Признавам се за виновен по това обвинение. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях, не желая разглеждането на делото по общия ред. Споразумението подписах доброволно. Ясно ми е, че има последиците на влязла в сила присъда.  

Съдът, след като отчете факта, че не са налице пречки за вписване съдържанието на постигнатото между страните споразумение в протокола на съдебно заседание, намира, че същото следва да бъде вписано, поради което на основание чл.382, ал.6 от НПК

 

О П Р Е Д Е Л И:

ВПИСВА съдържанието на споразумението в протокола от съдебното заседание, както следва:

Днес 16.03.2017г. в гр.Свиленград между подписаните Милена Славова – прокурор при Районна прокуратура-Свиленград и Е.М. - адвокат при Адвокатска колегия-гр.Хасково служебен защитник на В.Д.  -гражданин на Либия, обвиняем по незабавно производство № 54/2017г. по описа на ГПУ-Свиленград, като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото , включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал.4 от НПК, а именно:

1.Обвиняемият В.Д., роден на ***г. в гр.Адъяман,Турция, кюрд по произход, турски гражданин, живущ в гр.Адъяман,Турция,кв.Джумхурийет ул.2512 № 21, не женен, не осъждан, висше образование, безработен, турски паспорт № U06906564 се признава за виновен в това че на 13.03.2017 г. в района на 309 гранична пирамида в землището на с. Щит, общ. Свиленград, обл. Хасково влязъл през границата на страната от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал.1 от НК

2. За така извършеното престъпление по чл. 279, ал.1 от НК на обвиняемия В.Д.   със снета по-горе самоличност и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.54, ал.1 от НК се налага наказание ”Лишаване от свобода” за срок от 5 /пет/ месеца и „Глоба” в размер на 200 /двеста/ лева.

На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.

3. От престъплението извършено от обвиняемия В.Д.   не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

4. Направените по делото разноски в размер на 60лева за извършен превод по незабавното производство на основание  чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.

С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с чл.381, ал.5 от НПК.

За така извършеното престъпление от общ характер чл. 381, ал.2 от НПК допуска сключването на споразумение за решаване на делото.

         На обвиняемият В.Д.  от Турция  чрез преводача от български език на турски език и обратно Ш.Н.Ю., ЕГН **********,***1, предупреден за отговорността по чл.290 ал.2 от НК, за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение,като му бе прочетено и същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

                                ДЕКЛАРАЦИЯ:

Подписаният В.Д.  , ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното споразумение,досежно извършеното от мен престъпление  и се отказвам от съдебното разглеждане на делото по общия ред,за което се подписвам.

 

 

ПРЕВОДАЧ:…………           ОБВИНЯЕМ:..................................              

/ Ш.Н.Ю. /                     / В.Д.  /

 

                                СПОРАЗУМЕЛИ  СЕ :

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА

ГРАД СВИЛЕНГРАД

 

ПРОКУРОР:…………………          ЗАЩИТНИК:……………

                     / Милена Славова /                     / Е.М./

                                            

 

                     ОБВИНЯЕМ:......................................             

                                             / В.Д.  /       

        

Настоящото споразумение и  декларация се преведоха от български на турски език и обратно от преводача Ш.Н.Ю., ЕГН **********,***- предупреден за отговорността за неверен превод по чл. 290  ал. 2 от НК.

                                                                                                                                                                                                                             

                       ПРЕВОДАЧ:………………………………

                               / Ш.Н.Ю. /

 

ПРОКУРОР – Считам, че така постигнатото и представено споразумение не противоречи на закона и морала и моля да се одобри.

Адв. М. - Считам, че така постигнатото и представено споразумение не противоречи на закона и морала и моля да се одобри.

Обвиняемият В.Д.  /чрез преводача/ – Да се одобри споразумението.

 

Съдът, след като взе предвид, че депозираното споразумение, сключено между страните не противоречи на закона и морала намира, че на основание чл.382, ал.7 НПК следва да бъде одобрено, а наказателното производство по отношение на обвиняемия В.Д. , следва да бъде прекратено на основание чл.24, ал.3 НПК.

Така мотивиран, съдът

 

О П Р Е Д Е Л И: №

 

              ОДОБРЯВА споразумението, постигнатото между Прокурор от  Районна прокуратура – Свиленград Милена Славова, обвиняемия В.Д.  и неговия защитник - адвокат М., при условията и на основанията известни на страните, както следва:

 ПРИЗНАВА обвиняемия В.Д., роден на ***г. в гр.Адъяман,Турция, кюрд по произход, турски гражданин, живущ в гр.Адъяман,Турция,кв.Джумхурийет ул.2512 № 21, не женен, не осъждан, висше образование, безработен.

           ЗА ВИНОВЕН в това, че на 13.03.2017 г. в района на 309 гранична пирамида в землището на с. Щит, общ. Свиленград, обл. Хасково влязъл през границата на страната от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал.1 от НК,  поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.54, ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от  5 /пет месеца/ и Глоба в размер на 200 /двеста / лева.

           ОТЛАГА, на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на наказанието „Лишаване от свобода” с изпитателен срок от 3/три/ години, считано от влизане в сила на настоящото споразумение.

              ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените по делото разноски за извършен устен и писмен превод,  в размер на 60.00 лв. / шестдесет лева /  от досъдебната фаза, да останат за сметка на органа на досъдебното производство; а тези от съдебното производство, в размер на 20 лв.  - за сметка на Съда.

            ПРЕКРАТЯВА на основание чл.24, ал.3 от НПК, производството по НОХД №205/2017г. по описа на Районен съд – Свиленград.

          ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване и протест.                           

 

    Адв.  М. – Моля да ми бъде издаден заверен препис от съдебния протокол.

   ДА СЕ издаде заверен препис от съдебния протокол на адвокат М..

 

      Заседанието завърши в 16.10 часа.

              Протоколът се изготви в съдебно заседание.

 

 

                                                                          

                                                                        СЪДИЯ: .......................   

 

 

                                                                     СЕКРЕТАР: ........................