Споразумение по дело №148/2025 на Районен съд - Харманли

Номер на акта: 41
Дата: 24 март 2025 г. (в сила от 24 март 2025 г.)
Съдия: Минка Иванова Китова
Дело: 20255630200148
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 17 март 2025 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 41
гр. Харманли, 24.03.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – ХАРМАНЛИ, ЧЕТВЪРТИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и четвърти март през две хиляди
двадесет и пета година в следния състав:
Председател:Минка Ив. Китова
при участието на секретаря Т.Г.Ч.
и прокурора О. Сл. Б.
Сложи за разглеждане докладваното от Минка Ив. Китова Наказателно дело
от общ характер № 20255630200148 по описа за 2025 година.
На именното повикване в 13:30 часа се явиха:
Производството е по чл.382 и сл. от НПК.

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА ХАСКОВО ТЕРИТОРИАЛНО
ОТДЕЛЕНИЕ ГР. ХАРМАНЛИ – редовно призована, се представлява от
прокурор О. Б..
ПОДСЪДИМИЯТ О. Х. А. /O.H.A./ - редовно призован, осигурен от
органите на ОЗ „Охрана“ Хасково, се явява лично и с адв. Н. М. АК -
Хасково, упълномощен защитник от ДП.
ПРЕВОДАЧЪТ А. З. М. К. редовно призован, се явява лично.

По хода на делото:
АДВОКАТ М. - Г-жо Председател, подзащитният ми не владее български
език. Същият е сирийски гражданин, владее арабски език, поради което
следва по делото да му бъде назначен преводач, който да извърши превод от
български език на арабски език и обратно.
ПРЕВОДАЧЪТ А. З. М. К. – Владея арабски език. Мога да извърша
устен превод от арабски език на български език и обратно в днешното съдебно
заседание.
ПОДСЪДИМИЯТ О. Х. А. /O.H.A./ /чрез преводача/ - Разбирам
напълно това, което ми преведе преводачът. Да се даде ход на делото.

Съдът, като взе предвид, че подсъдимият О. Х. А. /O.H.A./ не владее
български език и предвид изричното му изявление и това на защитника му, че
желае да се ползва от арабски език в настоящото производство, намира, че на
същия на основание чл.395а ал.1 от НПК следва да бъде назначен преводач в
лицето на А. З. М. К., която да извърши устен превод от български на арабски
1
език и обратно на съдебно-следствените действия в днешното съдебно
заседание, като му определя възнаграждение в размер на 50 лв., платими от
бюджетните средства на съда.
Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

НАЗНАЧАВА на основание чл.395а ал.1 от НПК на подсъдимия О. Х. А.
/O.H.A./ ЛНЧ ***, роден на ********** г. в град Халеб, Сирийска Арабска
Република, сириец, сирийски гражданин, преводача А. З. М. К., която да
извърши устен превод от български на арабски език и обратно на съдебно-
следствените действия в днешното съдебно заседание при възнаграждение в
размер на 50 лв., платими от бюджетните средства на съда.
/издаде се РКО/

Съдът пристъпи към снемане самоличността на преводача.
ПРЕВОДАЧЪТ А. З. М. К. - родена на *** в Ливан, българска
гражданка, живуща в гр. Свиленград, жк ***, вдовица, висше образование,
неосъждана, без родство със страните. Владее говоримо арабски език.

Съдът предупреди преводача за наказателната отговорност съгласно
разпоредбата на чл.290, ал.2 от НК, по силата на която, ако писмено или устно
съзнателно даде неверен превод или тълкуване, законът предвижда до 5
години лишаване от свобода.
ПРЕВОДАЧЪТ А. З. М. К. - Обещавам да извърша верен превод.

ПОДСЪДИМИЯТ О. Х. А. /O.H.A./ / чрез преводача / - Разбирам какво
ми превежда преводачът.


ПРОКУРОР Б.- Ход на делото.
АДВОКАТ М. - Да се даде ход на делото.
ПОДСЪДИМИЯТ О. Х. А. /O.H.A./ / чрез преводача / - Да се гледа
делото.

Съдът, след като изслуша становището на страните и съобрази, че същите
са редовно призовани за днешното съдебно заседание, намира, че не са нА.це
процесуални пречки за даване ход на делото.
Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.

2
На основание чл.272 ал.1 от НПК, съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
ПОДСЪДИМИЯТ О. Х. А. /O.H.A./ –роден на ********** г. в град
Халеб, Сирийска Арабска Република, сириец, сирийски гражданин, начално
образование, неженен, не работи, с адрес за призоваване град Харманли, ул.
****, осъждан, ЛНЧ ***

Съдът разясни правата по чл.55 ал.4 НПК на подсъдимия О. Х. А.
/O.H.A./, като обвиняемият, който не владее български език, има право на
писмен превод на разбираем за него език, може да му се предостави писмен
превод на постановлението за привличане на обвиняем, на определенията на
съда за вземане на мярка за неотклонение, на обвинителния акт, който му бе
предоставен в превод от български на арабски език, на постановената присъда,
на решението на въззивната инстанция и на решението на касационната
инстанция. Обвиняемият има право да откаже писмен превод на НПК.
Съдът разясни правата на подсъдимия О. Х. А. /O.H.A./ по чл.395а ал.1,
ал.2 и ал.3 НПК, като също има право на писмен и устен превод от органите
на досъдебното производство, на писмен превод на постановените актове по
чл. 55 ал.4 НПК, които вече бяха посочени. Съдът и органите на досъдебното
производство по свой почин или по мотивирано писмено искане на
обвиняемия или неговия защитник могат да предоставят писмен превод и на
други документи по делото освен актовете, посочени в чл. 55 ал.4 НПК, когато
те са от съществено значение за упражняването на правата, както и по
изключение вместо писмен превод на подсъдимия, който не владее български
език, може да му се извърши устен превод или устно резюме, когато
подсъдимият е съгласен, има защитник и не се нарушават процесуалните му
права.
ПОДСЪДИМИЯТ О. Х. А. /O.H.A./ / чрез преводача / - Запознат съм с
правата си. Не желая писмен превод.

На основание чл. 274 и чл.275 от НПК, съдът запозна страните, с
правото им да направят отвод на състава на съда, секретаря и прокурора, да
направят доказателствени искания и искания по хода на съдебното
следствие.

ПРОКУРОР Б.- Нямам искания за отводи. Няма да соча нови
доказателства.
АДВОКАТ М.- Нямам искания за отводи. Разяснени са правата на
доверителя ми.
ПОДСЪДИМИЯТ О. Х. А. /O.H.A./ / чрез преводача / - Нямам искания
за отводи. Наясно съм с правата си.

ПРОКУРОР Б. - Госпожо Председател, постигнА. сме споразумение със
защитника на обвиняемия адв.М., което е внесено в съда и не противоречи на
закона и морала. Поддържам същото и моля да бъде одобрено и вписано в
3
протокола от съдебно заседание. Нямам искания за изменения и допълнения.
АДВОКАТ М. - С представителя на държавното обвинение сме
постигнА. споразумение. Запознати сме със споразумението. Поддържаме го
и молим да бъде вписано в протокола от съдебно заседание. Същото не
противоречи на закона и на морала. Нямаме искания за изменения и
допълнения.

ПОДСЪДИМИЯТ О. Х. А. /O.H.A./ / чрез преводача/ - Поддържам
казаното от защитника ми. Заявявам пред съда, че поддържам споразумението
и съм съгласен със съдържанието му за извършеното от мен престъпление.
Декларирам пред съда, че се отказвам от съдебно разглеждане на делото по
общия ред. Запознат съм със споразумението и моля да бъде одобрено.

На основание чл.381 ал.6 от НПК, съдът запита подсъдимия: запознат
ли е със споразумението, подписал ли е споразумението, съгласен ли е с него,
доброволно и сам ли е подписал същото и доброволно ли се отказва от
разглеждане на делото по общия ред.

ПОДСЪДИМИЯТ О. Х. А. /O.H.A./ / чрез преводача / - Запознат съм
със споразумението. Съгласен съм с това споразумение и определеното ми
наказание. Доброволно подписах споразумението. Доброволно се отказвам от
разглеждане на делото по общия ред.

ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ разясни на обвиняемия, че ако бъде одобрено от съда
споразумението има последиците на влязла в сила присъда.

ПОДСЪДИМИЯТ О. Х. А. /O.H.A./ / чрез преводача / - Наясно съм с
последиците от споразумението.

Съдът намира, че на основание чл. 382, ал.4 от НПК, следва да запита
подсъдимия: Разбира ли обвинението? Признава ли се за виновен? Разбира ли
последиците от споразумението? Съгласен ли е с него? Доброволно, сам и
лично ли е подписал споразумението?
Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ПОДСЪДИМИЯТ да отговори на посочените въпроси : Разбира ли
обвинението? Признава ли се за виновен? Разбира ли последиците от
споразумението? Съгласен ли е с него? Доброволно, сам и лично ли е
подписал споразумението?

ПОДСЪДИМИЯТ О. Х. А. /O.H.A./ / чрез преводача / - Разбирам
обвинението. Признавам се за виновен. Разбирам последиците от
4
споразумението и съм съгласен с тях. Сам, лично и доброволно подписах
споразумението. Ясно ми е, че одобреното от съда споразумение има
последици на влязла в сила присъда.

На основание чл. 382 ал.5 от НПК съдът запита страните предлагат ли
промени в споразумението.

ПРОКУРОР Б. – Не предлагам промени в споразумението. Да се впише в
протокола от съдебното заседание.
АДВОКАТ М. – Не предлагам промени в споразумението. Да се впише в
протокола.
ПОДСЪДИМИЯТ О. Х. А. /O.H.A./ / чрез преводача/ - Не предлагам
промени в споразумението, да се впише.


СЪДЪТ, след изслушване становищата на страните и изявлението на
подсъдимия, намира, че на основание чл.382 ал.6 от НПК, следва в
съдебния протокол да се впише съдържанието на окончателното
споразумение, постигнато между РП Хасково ТО Харманли и защитника на
подсъдимия.
Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ВПИСВА в протокола от съдебно заседание съдържанието на
окончателното споразумение, сключено на 13.03.2025 г. в гр. Харманли, на
основание чл. 381, ал. 1 от НПК за решаване на досъдебно производство №
99/2025 г. по описа на Районно управление – Харманли при ОД на МВР-
Хасково, пр. пр. № 898/2025 г. по описа на Районна прокуратура - Хасково,
Териториално отделение - Харманли, между О. Б. – младши прокурор при
Районна прокуратура – Хасково, ТО-Харманли и адв. Н. Г. М. от Адвокатска
колегия - гр. Хасково, упълномощен защитник на О. Х. А. /O.H.A./, ЛНЧ ***,
обвиняем по посоченото по-горе досъдебно производство, съгласно което
страните са съгласни, че:
I. Обв. О. Х. А. /O.H.A./, ЛНЧ ***, роден на ********** г. в град Халеб,
Сирийска Арабска Република, сириец, сирийски гражданин, начално
образование, неженен, не работи, с адрес за призоваване град Харманли, ул.
****, осъждан, понастоящем в РС „ИН“, сектор „Арести“ – гр. Хасково СЕ
ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН за това, че:
На 19.02.2025 г. в град Харманли отнел чужда движима вещ – сумата от
10 евро от владението на Д.А.С. от град Харманли, бул. ****, с намерението
противозаконно да я присвои, като употребил за това сила (хванал го за
гушата и насочил срещу него нож) и заплашване (с думите „давай ми 10-то
евро, иначе те трепя“) - престъпление по чл. 198, ал. 1 от НК.
5
Престъплението е извършено при форма на вина - пряк умисъл по
смисъла на чл. 11, ал. 2, предл. 1-во от НК - обвиняемият е съзнавал, че
деянието му е общественоопасно, предвиждал е настъпването на
общественоопасните последици и е искал настъпването на тези последици.
II. За извършеното престъпление по т. I, на основание чл. 198, ал. 1 от НК
и чл. 55, ал. 1, т. 1 от НК, на обв. О. Х. А. /O.H.A./, ЛНЧ *** се налага
наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА“ за срок от 1 (една) година и 8 (осем)
месеца, което на основание чл. 57, ал. 1, т. 2, б. “В” от ЗИНЗС да изтърпи при
първоначален “СТРОГ” режим.
На основание чл. 59, ал. 2, вр. ал. 1, т. 1 от НК от така определеното
наказание следва да се приспадне времето, през което обвиняемият О. Х. А.
/O.H.A./ е бил задържан по реда на ЗМВР на 28.02.2025 г., като 1 /един/ ден
задържане се зачита за 1 /един/ ден “лишаване от свобода”.
На основание чл. 59, ал. 2, вр. ал. 1, т. 1 от НК от така определеното
наказание следва да се приспадне времето, през което обвиняемият О. Х. А.
/O.H.A./ е бил задържан с постановление на Районна прокуратура – Хасково,
Териториално отделение – Харманли за задържане до 72 часа на основание чл.
64, ал. 2 от НПК, считано от 28.02.2025 г., като 1 /един/ ден задържане се
зачита за 1 /един/ ден “лишаване от свобода”.
На основание чл. 59, ал. 1, т. 1 от НК от така определеното наказание
следва да се приспадне времето, през което обвиняемият О. Х. А. /O.H.A./ е
бил с взета мярка за неотклонение “ЗАДЪРЖАНЕ ПОД СТРАЖА” с
Определение № 58 от 03.03.2025 г. на Районен съд –Харманли, считано от
03.03.2025 г., като 1 (един) ден задържане се зачита за 1 (един) ден „лишаване
от свобода“.
III. С деянието са причинени съставомерни имуществени вреди, които са
възстановени.
IV. Веществените доказателства – няма.
V. На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, обв. О. Х. А. /O.H.A./, ЛНЧ ***,
следва да заплати в полза на държавата по сметка на ОД на МВР – Хасково
направените на досъдебното производство разноски в размер на 210,00 лева.
На страните е известно и същите се съгласяват с правните последици от
споразумението, а именно, че след одобряването му от първоинстанционния
съд, определението на съда по чл. 382, ал. 7 от НПК е окончателно и има
последиците на влязла в сила присъда за обв. О. Х. А. /O.H.A./, ЛНЧ *** и не
подлежи на въззивно и касационно обжалване.



МЛАДШИ ПРОКУРОР:……… ЗАЩИТНИК:………
/О. Б./ /адв. Н. Г. М./


ОБВИНЯЕМ:………………….
6
/О. Х. А. /O.H.A./

ПРЕВОДАЧ:……………………
/А. З. М. К./



ДЕКЛАРАЦИЯ:

Долуподписаният О. Х. А. /O.H.A./, ЛНЧ ***, роден на ********** г. в
град Халеб, Сирийска Арабска Република, сириец, сирийски гражданин,
начално образование, неженен, не работи, с адрес за призоваване град
Харманли, ул. ****, осъждан, понастоящем в РС „ИН“, сектор „Арести“ – гр.
Хасково - обвиняем по досъдебно производство № 99/2025 г. по описа на
Районно управление – Харманли при ОД на МВР-Хасково, пр. пр. № 898/2025
г. по описа на Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Харманли,

ДЕКЛАРИРАМ:

Че се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
Запознат съм с настоящото споразумение, съдържанието на същото ми
беше преведено от български на арабски език и от арабски на български език
от преводача, разбирам смисъла му, доброволно съм го подписал, съгласен
съм с всички негови клаузи и условия и с това, че наказателното преследване
по делото следва да бъде прекратено, както и че при одобряване на
споразумението от съда същото има характера на влязла в сила присъда.



ОБВИНЯЕМ:………………….
/О. Х. А. /O.H.A./


ПРЕВОДАЧ:……………………………
/ А. З. М. К. /


Настоящото споразумение и декларацията бяха прочетени и преведени
на обвиняемия О. Х. А. /O.H.A./ ЛНЧ ***, роден на ********** г. в град
Халеб, Сирийска Арабска Република, сириец, сирийски гражданин, начално
образование, неженен, не работи, с адрес за призоваване град Харманли, ул.
****, от преводача А. З. М. К., родена на *** с адрес гр. Свиленград - от
български език на арабски език и обратно, в присъствието на адв. Н. М. от АК
- Хасково – упълномощен защитник, като обвиняемият О. Х. А. /O.H.A./
7
заявява, че го разбира и не желае писмен превод на разбираем за него език.

ПРЕВОДАЧ:………………………
/ А. З. М. К. /


ПРОКУРОР Б. - Считам, че така постигнатото и представено
споразумение не противоречи на закона и морала и моля да се одобри.

АДВОКАТ М.- Считам, че така представеното споразумение не
противоречи на закона и морала и моля същото да се одобри.
ПОДСЪДИМИЯТ О. Х. А. /O.H.A./ / чрез преводача / - Да се одобри
споразумението.

СЪДЪТ като взе предвид становищата на страните и съобрази, че така
постигнатото споразумение, сключено между О. Б. – прокурор в Районна
прокуратура - гр.Хасково и Н. М. - адвокат от АК-гр.Хасково –защитник на
подсъдимия О. Х. А. /O.H.A./, ЛНЧ ***, роден на ********** г , сириец,
сирийски гражданин, не противоречи на закона и на морала, намира, че
същото следва да бъде одобрено, а наказателното производство по отношение
на подсъдимия О. Х. А. /O.H.A./ следва да бъде прекратено, на основание
чл.24 ал.3 от НПК.
Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И:
СПОРАЗУМЕНИЕ:
На основание чл.382, ал.7 от НПК ОДОБРЯВА постигнатото на
13.03.2025 г. в гр. Харманли СПОРАЗУМЕНИЕ на основание чл. 381, ал. 1 от
НПК за решаване на досъдебно производство № 99/2025 г. по описа на
Районно управление – Харманли при ОД на МВР-Хасково, пр. пр. № 898/2025
г. по описа на Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Харманли, между О. Б. – младши прокурор при Районна прокуратура –
Хасково, ТО-Харманли и адв. Н. Г. М. от Адвокатска колегия - гр. Хасково,
упълномощен защитник на О. Х. А. /O.H.A./, ЛНЧ ***, , съгласно което:
ПРИЗНАВА подсъдимия О. Х. А. /O.H.A./, ЛНЧ ***, роден на
********** г. в град Халеб, Сирийска Арабска Република, сириец, сирийски
гражданин, начално образование, неженен, не работи, с адрес за призоваване
град Харманли, ул. ****, осъждан, понастоящем в РС „ИН“, сектор „Арести“ –
гр. Хасково ЗА ВИНОВЕН за това, че:
На 19.02.2025 г. в град Харманли отнел чужда движима вещ – сумата от
10 евро от владението на Д.А.С. от град Харманли, бул. ****, с намерението
противозаконно да я присвои, като употребил за това сила (хванал го за
8
гушата и насочил срещу него нож) и заплашване (с думите „давай ми 10-то
евро, иначе те трепя“) - престъпление по чл. 198, ал. 1 от НК, поради което и
на основание чл. 198, ал. 1 от НК и чл. 55, ал. 1, т. 1 от НК му НАЛАГА
наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА“ за срок от 1 (една) година и 8
(осем) месеца, което на основание чл. 57, ал. 1, т. 2, б. “В” от ЗИНЗС да
изтърпи при първоначален “СТРОГ” режим.
ПРИСПАДА на основание чл. 59, ал. 2, вр. ал. 1, т. 1 от НК от така
определеното наказание времето, през което подсъдимият О. Х. А. /O.H.A./ е
бил задържан по реда на ЗМВР на 28.02.2025 г., като 1 /един/ ден задържане се
зачита за 1 /един/ ден “лишаване от свобода”.
ПРИСПАДА на основание чл. 59, ал. 2, вр. ал. 1, т. 1 от НК от така
определеното наказание времето, през което подсъдимият О. Х. А. /O.H.A./ е
бил задържан с постановление на Районна прокуратура – Хасково,
Териториално отделение – Харманли за задържане до 72 часа на основание чл.
64, ал. 2 от НПК, считано от 28.02.2025 г., като 1 /един/ ден задържане се
зачита за 1 /един/ ден “лишаване от свобода”.
ПРИСПАДА на основание чл. 59, ал. 1, т. 1 от НК от така
определеното наказание времето, през което подсъдимият О. Х. А. /O.H.A./ е
бил с взета мярка за неотклонение “ЗАДЪРЖАНЕ ПОД СТРАЖА” с
Определение № 58 от 03.03.2025 г. на Районен съд –Харманли, считано от
03.03.2025 г., като 1 (един) ден задържане се зачита за 1 (един) ден „лишаване
от свобода“.
ОСЪЖДА на основание чл. 189, ал. 3 от НПК подс. О. Х. А. /O.H.A./
ЛНЧ *** да заплати в полза на държавата по сметка на ОД на МВР – Хасково
направените на досъдебното производство разноски в размер на 210,00 лева.
ПРЕКРАТЯВА на основание чл. 24, ал. 3 от НПК наказателното
производство по НОХД № 148/2025 година по описа на Харманлийски
районен съд, поради решаването му със споразумение.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО на съда е окончателно и не подлежи на обжалване и
протест.

СЪДИЯ:


Настоящото споразумение бе прочетенои преведено на подсъдимия О. Х.
А. /O.H.A./ ЛНЧ ***, роден на ********** г. в град Халеб, Сирийска Арабска
Република, сириец, сирийски гражданин, начално образование, неженен, не
работи, с адрес за призоваване град Харманли, ул. ****, от преводача А. З. М.
К., родена на *** с адрес гр. Свиленград - от български език на арабски език и
обратно, в присъствието на адв. Н. М. от АК - Хасково – упълномощен
защитник, като обвиняемият О. Х. А. /O.H.A./ заявява, че го разбира и не
желае писмен превод на разбираем за него език.

9
ПРЕВОДАЧ:………………………
/ А. З. М. К. /


Съдът, като отчете факта, че в днешното съдебно заседание бе постигнато
и одобрено от съда споразумение, с което подсъдимият бе признат за виновен
в извършване на престъплението, за което е привлечен към отговорност от
една страна, а от друга – отчете вида на наложеното с него наказание
„Лишаване от свобода”, което да изтърпи при първоначален „строг“ режим,
намира, че взетата по отношение на същия мярка за неотклонение „задържане
под стража” на досъдебното производство следва да бъде потвърдена.
Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ПОТВЪРЖДАВА на основание чл.309 ал.2 НПК взетата по отношение
на О. Х. А. /O.H.A./ - ЛНЧ ***, роден на ********** г. в град Халеб, Сирийска
Арабска Република, сириец, сирийски гражданин, начално образование,
неженен, не работи, с адрес за призоваване град Харманли, ул. ****, осъждан
мярка за неотклонение „Задържане под стража“, взета по ДП№ 99/2025 г. по
описа на РУ Харманли при ОДМВР Хасково.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО относно мярката за неотклонение подлежи на
протест и обжалване пред ОС - Хасково в седемдневен срок от днес по реда
на глава ХХІІ от НПК.

СЪДИЯ:



Настоящото определение бе прочетено и преведено на подсъдимия О. Х. А.
/O.H.A./ ЛНЧ ***, роден на ********** г. в град Халеб, Сирийска Арабска
Република, сириец, сирийски гражданин, начално образование, неженен, не
работи, с адрес за призоваване град Харманли, ул. ****, от преводача А. З. М.
К., родена на *** с адрес гр. Свиленград - от български език на арабски език и
обратно, в присъствието на адв. Н. М. от АК - Хасково – упълномощен
защитник, като обвиняемият О. Х. А. /O.H.A./ заявява, че го разбира и не
желае писмен превод на разбираем за него език.

ПРЕВОДАЧ:………………………
/А. З. М. К./


Заседанието приключи в 13,45 часа.
10
Протоколът се изготви в съдебното заседание.

Съдия при Районен съд – Харманли: _______________________
Секретар: _______________________
11