Разпореждане по дело №202/2014 на Окръжен съд - Търговище

Номер на акта: 435
Дата: 10 ноември 2014 г.
Съдия: Бонка Василева Янкова
Дело: 20143500200202
Тип на делото: Частно наказателно дело
Дата на образуване: 13 октомври 2014 г.

Съдържание на акта

Р А З П О Р Е Ж Д А Н Е

Гр.Търговище, 10.11.2014 г.

 

  Долуподписаната Бонка Янкова, съдия - докладчик  по ЧНД № 202  /2014 и  155/2013г  по описа на Търговищкия  Окръжен съд , като се запознах с   постъпилите  по първото  ЧНД -  2бр справки декларации  от Екзотик БМ ЕООД   и  по второто  дело – също 2бр справки- декларации   за извършени преводачески услуги ,  установих следното :

     1/  По  ЧНД  № 155/2013 , образувано  по повод постъпила ЕЗА , с Решение   от 23.07.2013г е било допуснато изпълнение на  издадената от компетентен орган в Кралство Белгия ЕЗА, с която е направено искане за предаване  на български гражданин  за изпълнение на наложено наказание . По същото дело са били  поискани от издаващия орган изискуемите по чл.40 ал.2  от ЗЕЕЗА гаранции ,  като разпореждането на  съда / л.26  от ЧНД/ , с което  е било направено това искане са били преведени на нидерландски език / л.27 / . Преводът е извършен от   Екзотик  БМ  ЕООД . Изисканите гаранции са постъпили своевременно в съда/ л.30 -31/  и    отново преводът им е бил извършен от „Екзотик „ БМ ЕООД / л.46-49 /. На 31.10.2014 в ТОС са постъпили 2бр справки декларации по чл.29  ал.2  и чл.31   ал.1 от Наредбата за вписването , квалификацията и възнаграждението на вещите лица  - в едната, от които  е отразено  „превод на документи“ по ЧНД № 155/ 2013г и сумата от  90лв, а във втората  също „превод на документи“ по ЧНД№ 155/2013 и сумата от 12лв.

   При така изложеното намирам,че БЕЗСПОРНО  услугата е била извършена,като   двата документа са били преведени – първия / от една страница/  - от български на нидерлански  /  и  втория /  3 страници – л.30-л.31 / от  нидерландски на български .

    Представените справки- декларации, независимо, че   е посочено  в заглавната им част че са издадени на  основание чл. 29 ал.2  и чл.31   ал.2  от Наредба № 3/2012г   НЕ  ОТГОВАРЯТ  НА  ИЗИСКВАНИЯТА и СЪДЪРЖАНИЕТО  на посочените   правни норми,  поради което съдът е затруднен да прецени   дължимия размер, който следва да бъде присъден   и заплатен за извършения превод.  Съгласно  Наредбата : 

    

Чл. 29.(1) При определяне на възнагражденията органът, възложил експертизата, съобразява и преценява:

1. сложността и спецификата на поставените задачи;

2. компетентността и степента на квалификация на вещото лице;

3. времето, необходимо за извършване на експертизата;

4. обема на извършената работа;

5. необходимите разходи за извършването на експертизата, като употреба на материали, консумативи, използвани пособия, съоръжения и други;

6. други условия, оказващи влияние върху заплащането за извършената работа, в това число срочност на изпълнението, работа в почивни дни и национални празници.

(2) Обстоятелствата по т. 3, 4, 5 и 6 се установяват от вещото лице със справка-декларация съгласно приложение № 2.

   

 

 

 

Чл. 31. (1) За всеки действително отработен час се заплаща възнаграждение в размер 5 лв.

(2) Броят на действително отработените часове се установява от справка-декларация съгласно приложение № 2.

     Видно от двете представени  справки декларации – липсва както посочване на   изразходваното време,  което е било необходимо за извършване на превода , нито   е отразено някое от другите условия  по чл.29   ал.1 т 6 например- дали е било  срочно, дали е извършен в почивен ден и т.н.

    При   липсата на изискуемите в декларацията данни  / въпреки, че те са посочени в самия образец на   справката - декларацията    САМО ОБЩОТО ПОСОЧВАНЕ  на – „документи“   и сумата от 90лв , по първата декларация и  „документи“  и сума от 12лв   по втората  не позволяват  съда да прецени      основателността  на   размера на декларираната сума,  респективно да ги присъди.  Още повече , че    в самата  Наредба  / приложима и за преводачите/  в  чл.31  ал.1  е посочено  твърдо възнаграждение  от 5 лв за  действително отработен час , поради което и   именно  тази разценка, а не  тарифата, която фирмата  ползва по принцип за услугите, е определящо при заплащане  за извършен  превод по наказателното дело. 

 

    1/  Идентичен е  проблема и по  ЧНД    202 /2014 , което  е  било образувано по постъпило искане за признаване на решение ,  като в производството по чл.32  във вр с чл.16 от ЗПИИРКОРНФС от 29.10.2014г , ТОС  е признал изпратеното решение,  с което на български гражданин е наложено наказание  - глоба от 530 .50 евро/ 1037.56 лева/. По делото е  ползван превод за три документа  :

   1/Отново  е била изискана информация  с оглед произнасяне по искането , като  разпореждането на съда – 6 изречения /л.  53 от чнд/  е  било преведено / л.56 /  и изпратено на издаващия орган .

    2/Представеният от   засегнатото лице документ / л. 50 / от една страница   също е бил преведен / л.52 от ЧНД/  на български език .

    3/ Постъпилият    от издаващия орган   отговор / л.61/ от една страница ,   също е бил  преведен на български / л.59  от ЧНД/

     За така извършения превод  са постъпили два броя Справки-  декларации  -  в първата  от дата 21.10.2014 е   посочено като основание -„превод на документи“ и сумата от 24 лв,  а във втората  - от дата  3.11.2014г е посочено като основание  отново – „превод на документи“ и сумата от 15 лв. .

     Липсата на декларираните  данни , изискуеми съгласно  чл.29  от Наредба № 3/2012г    не позволяват на съда да прецени   основателността  на   размера на декларираната сума, респективно да присъди исканото възнаграждение . Включително и по посоченото по горе  различие  в  размера на възнаграждението,  предвидено в  приложимата в случая Наредба  № 3/2012г , в която, както се посочи е  регламентирано възнаграждение от 5 лв за  действително отработен час,  което изисква посочване на времето, отделено от преводача, за изпълнение на възложения му превод,  както  и останалите   обстоятелства по чл.29 ал.1 ,които  формират крайния размер на   дължимото възнаграждение.

     При така изложеното,  СЛЕДВА  дружеството , извършило превода  на  описаните документи по посочените две ЧНД   № 155/2013г и 202/2014г   ДА ПРЕДСТАВИ  надлежно попълнени  ,  съобразно,  реквизитите в Приложение № 2  към чл.29 ал.2 и чл.31  ал.2  от Наредбата  данни за извършения превод . Това е наложително , за да може съдът от своя страна , след като е  поискал и ползвал преводаческите услуги,  да   се произнесе по заплащането им , но съобразно задълженията си по чл.34 от Наредбата и предвид  факта,  че  разноските , извършени за преводач   съгласно чл.189 ал.2 от  НПК остават за сметка на съда и  респективно в тежест на бюджета на съдебната власт.

    С оглед  изложеното , съдът 

                                           РАЗПОРЕДИ:

 

   Да се изпрати  настоящото Разпореждане на  Екзотик „ БМ ЕООД, с оглед  изпълнение на посоченото в обстоятелствената част и представяне на надлежно попълнени, Справки -  декларации по Наредба №3/2012г и по двете ЧНД- № 202/2014   и  № 155/2013г  на ТОС  .

 

  Съдия-докладчик :

                        /Б.Янкова /