Споразумение по дело №671/2021 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 255
Дата: 2 септември 2021 г. (в сила от 2 септември 2021 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20215620200671
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 27 август 2021 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 255
гр. Свиленград , 02.09.2021 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ в
публично заседание на втори септември, през две хиляди двадесет и първа
година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Жаклин М. Арнаудова
и прокурора Стефка Антонова Стоянова (РП-Хасково)
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20215620200671 по описа за 2021 година.
На именното повикване в 11:12 часа се явиха:
заседанието започна в 11.12 часа, вместо в 10.40 часа, поради служебно
ангажиране на Съда по други дела/ се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно уведомена, се представлява от прокурор С.С..
Подсъдимият Х. ХЮС. Ч., редовно призован, се явява лично и с адв. Х.Х.,
преупълномощен от адв. М.Д., служебен защитник от досъдебното производство.
В залата присъства преводач Ф. Мюст. Сюл., редовно призована.
Адв. Х. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще се ползва от
турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Х. ХЮС. Ч. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от турски език
настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде назначен преводач, като
поименно определя Ф. Мюст. Сюл., която да извърши устен превод от български език на
турски език и обратно, водим от което и на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Х. ХЮС. Ч., преводач Ф. Мюст. Сюл., която да
1
извърши устен превод от български език на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач ФМ С., родена на ******** година в село Паисиево, област Силистра,
българка, българска гражданка, живуща в град ************, със средно образование,
омъжена, неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимите и другите участници в
производството.
Преводач Ф. Мюст. Сюл. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК,
който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание „Лишаване от свобода”
до 5 години.
Преводач Ф. Мюст. Сюл. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията му.
Преводач Ф. Мюст. Сюл. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Х. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Х. ХЮС. Ч. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с преводача
и не възразявам същият да превежда по делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на делото, поради
което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Х. ХЮС. Ч., роден на **********г. в гр. Дендермунде, Белгия, турчин
по произход, белгийски гражданин, живущ в гр. ***********, женен, със средно
образование, строителен работник, неосъждан.
2
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото им на отводи
срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на съда,
защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. Х. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда, прокурора,
секретаря и преводача.
Подсъдимият Х. ХЮС. Ч. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на съда,
прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им предвидени
в НПК.
Подсъдимият Х. ХЮС. Ч. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със
защитника на подсъдимия Х. ХЮС. Ч., което поддържам и с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.
Адв. Х. - Поддържам споразумението, което сме подписали. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
Подсъдимият Х. ХЮС. Ч. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което
сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Х. ХЮС. Ч.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от
споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият Х. ХЮС. Ч. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях. Известно
ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила присъда. Подписал
съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно
съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не предлага на основание
3
чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния протокол, както
следва:
Днес, на 02.09.2021 г. в град Свиленград между подписаните: С.С. - прокурор в
Районна прокуратура – Хасково, ТО - Свиленград и Х.Х. - адвокат при Адвокатска колегия –
гр. Хасково, служебен защитник на белгийския гражданин Х. ХЮС. Ч., роден на **********
г. в град Дендермунде, Белгия - обвиняем по бързо производство № 194/2021 година по
описа на ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381
и сл. от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото, включващо
съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал.5 от НПК, относно следното:
1.Обвиняемият Х. ХЮС. Ч. - роден на ********** г. в град Дендермунде, Белгия,
белгийски гражданин, турчин по произход, с постоянен и настоящ адрес: град **********,
адрес за призоваване в страната: град Свиленград, обл. Хасково, бул. „България“ № 77,
женен, със средно образование, строителен работник, неосъждан, притежава белгийска
лична карта № 592-9689015-57,
се признава за виновен в това, че:
На 24.08.2021 г. на ГКПП ”Капитан Андреево“ - шосе, общ. Свиленград, обл. Хасково,
съзнателно се ползвал от неистински официален чуждестранен документ - нидерландско
свидетелство за управление на моторно превозно средство № **********, на името на Х.
ХЮС. Ч., роден на ********** г., като от него за самото съставяне не може да се търси
наказателна отговорност - престъпление по чл. 316, вр. чл. 308, ал. 2, вр. ал. 1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 316, вр. чл. 308, ал. 2, във вр. ал.1 от НК
от обвиняемия Х. ХЮС. Ч., със снета по-горе самоличност, на основание чл. 316, вр. с чл.
308, ал. 2, вр. ал. 1 във вр. чл. 54, ал. 1 от НК се налага наказание - “Лишаване от свобода “
за срок от 8 /осем/ месеца.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на така наложеното наказание
"Лишаване от свобода" се отлага за срок от 3 /три/ години.
3. От престъплението извършено от обвиняемия Х. ХЮС. Ч. със снета по-горе
самоличност не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
4. Иззетото по делото веществено доказателство:
4
Неистински официален чуждестранен документ – нидерландско свидетелство за
управление на МПС с № **********, издадено на 10.05.2021 г. на името на Х. ХЮС. Ч.,
роден на ********** г., на основание чл. 112, ал. 4 от НПК, да остане приложено към
материалите по делото.
5. Направените по делото разноски в размер на 75.00 лева за извършен превод, на
основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на органа на досъдебното производство.
Направените по делото разноски в размер на 204.45 лева за изготвяне на техническа
експертиза, на основание чл. 189, ал. 3 от НПК се възлагат и следва да бъдат заплатени от
обвиняемия Х. ХЮС. Ч. със снета по-горе самоличност.
За така извършеното престъпление от общ характер, чл.381, ал.2 от НПК допуска
сключването на споразумение за решаване на делото.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с чл.381, ал.5
от НПК.
На обвиняемия Х. ХЮС. Ч., роден на ********** г. в гр. Дендермунде, Белгия, чрез
преводача от български език на турски език и обратно - Ф. Мюст. Сюл. с ЕГН:
********** от гр. Свиленград, ул. ************” № 21, предупредена за отговорността
даване на неверен превод по чл. 290, ал.2 от НК, беше прочетено настоящото
споразумението и беше разяснен смисъла му, като обвиняемият декларира, че е съгласен с
така постигнатото споразумение и се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия
ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ:

Долуподписаният Х. ХЮС. Ч., с оглед постигнатото по-горе споразумение, досежно
извършеното от мен престъпление, декларирам, че съм съгласен и се отказвам от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.

ПРЕВОДАЧ:.................................. ОБВИНЯЕМ:.......................
(Ф. Мюст. Сюл.) (Х. ХЮС. Ч.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
5

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ГРАД ХАСКОВО,
ТО - ГР. СВИЛЕНГРАД

ПРОКУРОР:......................................

(С.С.)
ЗАЩИТНИК:........................
(адв. Х.Х.)

ОБВИНЯЕМ:........................
(Х. ХЮС. Ч.)
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български на турски език на
обвиняемия от преводача Ф. Мюст. Сюл. от гр. Свиленград, ул. “*** ” № 21, обл. Хасково –
предупредена за отговорността за неверен превод по чл.290, ал.2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:.....................................
(Ф. Мюст. Сюл.)
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът намира, че то
не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът

СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор С.С. при Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение - Свиленград и адв. Х.Х. от АК – Хасково –
6
защитник на подсъдимия Х. ХЮС. Ч., СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимият Х. ХЮС. Ч., роден на **********г. в гр.
Дендермунде, Белгия, турчин по произход, белгийски гражданин, живущ в гр.
***********, женен, със средно образование, строителен работник, неосъждан
ЗА ВИНОВЕН в това, че
На 24.08.2021 г. на ГКПП ”Капитан Андреево“ - шосе, общ. Свиленград, обл.
Хасково, съзнателно се ползвал от неистински официален чуждестранен документ -
нидерландско свидетелство за управление на моторно превозно средство №
**********, на името на Х. ХЮС. Ч., роден на ********** г., като от него за самото
съставяне не може да се търси наказателна отговорност - престъпление по чл.316,
вр. чл.308, ал.2, вр. ал.1 от НК,
поради което и на основание чл.316, вр.чл.308, ал.2, вр. ал.1, вр. чл. 54, ал. 1
от НК, го ОСЪЖДА на наказание “Лишаване от свобода “ за срок от 8 (осем)
месеца.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА на основание чл.112, ал.4 от НПК, вещественото
доказателство по делото, а именно: нидерландско свидетелство за управление на МПС
с № **********, издадено на 10.05.2021 г. на името на Х. ХЮС. Ч., роден на
********** г., ДА ОСТАНЕ приложено по делото.
ОСЪЖДА на основание чл.189, ал.3 от НПК, подсъдимия Х. ХЮС. Ч., със
снета по делото самоличност, ДА ЗАПЛАТИ в полза на Държавата, по бюджета на
МВР, в полза на РДГП - Елхово, направените по делото разноски в размер на 204.45
лв. (двеста и четири лева и четиридесет и пет стотинки), произтичащи от изготвяне
на експертиза.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Досъдебното производство разноски за преводач в размер на 75.00 лв. (седемдесет и
пет лева), ДА ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното производство, а
сторените в съдебното производство разноски за преводач в размер на 50 лева, ДА
ОСТАНАТ – за сметка на съда.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 671/2021г. по описа
7
на Районен съд – Свиленград, водено срещу Х. ХЮС. Ч. за престъпление по чл.316
вр. чл.308, ал.2, вр. ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Х. ХЮС. Ч. (чрез преводача) на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от Съда
Споразумение.
Прокурорът – Госпожо Съдия, с оглед приключване на производството с
влязъл в сила съдебен акт, моля мярката за неотклонение на подсъдимият да бъде
отменена.
Адв.Х. – Съгласна съм със становището на представителя на РП – Хасково,
ТО - Свиленград.
Подсъдимият Х. ХЮС. Ч. /чрез преводача/ - Придържам се към казаното от
защитника ми.
Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено с влязъл
в сила съдебен акт, с който му е наложено наказание ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА,
което изпълнение е отложено с изпитателен срок, то следва мярката за неотклонение,
взета спрямо подсъдимият Х. ХЮС. Ч. на досъдебното производство да бъде
отменена,
Мотивиран от горното и на основание чл.309,ал.4 от НПК, съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
ОТМЕНЯ взетата на досъдебното производство мярка за неотклонение
Парична гаранция” в размер на 500 лева /невнесена/ спрямо подсъдимият Х.
ХЮС. Ч., роден на **********г. в гр. Дендермунде, Белгия, турчин по произход,
белгийски гражданин, живущ в гр. ***********, женен, със средно образование,
строителен работник, неосъждан.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.


СЪДИЯ: .....….............…….
8

Заседанието завърши в 11.20 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
9