Споразумение по дело №748/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 330
Дата: 13 септември 2024 г. (в сила от 13 септември 2024 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20245620200748
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 13 септември 2024 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 330
гр. Свиленград, 13.09.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на тринадесети септември през две хиляди двадесет и
четвърта година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. И.а
и прокурора Ц. Л. И.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20245620200748 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 18:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим А. О., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява. За него се явява адв.Ц. А., служебен защитник
от Досъдебното производство (ДП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор Ц.
Л..
В залата присъства преводача Н. С. Г., редовно призована.
В залата присъства преводача **************, нередовно призован.
Адв.А. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от литовски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият А. О. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
литовски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъдат назначени преводачи, като поименно определя Н. С. Г., която да
извърши устен превод от български на английски език и обратно, както и
**************, който да извърши устен превод от английски на литовски
език и обратно, водим от което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия А. О. преводачи Н. С. Г., която да извърши
устен превод от български на английски език и обратно, както и
1
**************, който да извърши устен превод от английски на литовски
език и обратно, при възнаграждение в размер на 50 лв. за преводача Н. С. Г.,
платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача Н. С. Г..
Преводач Н. С. Г., родена на ************** година в град Свиленград,
област Хасково, българка, българска гражданка, живуща в град
*********************, област Хасково, с висше образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и другите участници в
производството.
Преводачът Н. С. Г. – Владея писмено и говоримо английски език.
Преводачът Н. С. Г. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Н. С. Г. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Н. С. Г. се разясниха правата и задълженията й.
Преводачът Н. С. Г. – Ясни са ми правата и задълженията.
Сне се самоличността на преводача ************** чрез преводача Н.
С. Г..
Преводач **************, роден на *********** година в град Вилнюс,
Република Литва, литовец, литовски гражданин, живущ в град
****************************, Република Литва, с висше образование,
женен, неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимия и другите
участници в производството.
Преводачът ************** (чрез преводача) – Владея писмено и
говоримо английски и литовски език.
Преводачът ************** (чрез преводача) предупреден за
наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за
даване на неверен превод пред Съд наказание „Лишаване от свобода” до 5
години.
Преводачът ************** (чрез преводача) – Обещавам да направя
верен превод.
На преводача ************** (чрез преводача) се разясниха правата и
задълженията му.
Преводачът ************** (чрез преводача) – Ясни са ми правата и
задълженията. Заявявам, че не желая възнаграждение за това, че участвам в
настоящото производство като преводач.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.А. – Да се даде ход на делото.
2
Подсъдимият А. О. (чрез преводачите) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача **************.
Преводачът ************** (чрез преводача) – Заявявам, че се разбирам
добре с преводача Н. С. Г..
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводачите.
Подсъдим А. О. (*****************), роден на ************ година в
град **********, Република Литва, литовец, литовски гражданин, живущ в
град *****************, Република Литва, със средно образование, неженен,
неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводачите.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводачите.
Адв.А. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводачите.
Подсъдимият А. О. (чрез преводачите) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводачите.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият А. О. (чрез преводачите) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия А. О. – адвокат Ц. А., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.А. – Поддържам Споразумението, което сме подписали с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение –
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият А. О. (чрез преводачите) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
3
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия А. О.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият А. О. (чрез преводачите) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът предлага на страните
следните промени в Споразумението: навсякъде да се чете, че производството
е Досъдебно, а не Бързо и дата на раждане на лицето Малек Какшин Мохамад
да се чете 20.11.1998 година.
Прокурорът – Съгласен съм.
Адв.А. – Съгласна съм.
Подсъдимият А. О. (чрез преводачите) – Съгласен съм.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с промените,
направени в днешното съдебно заседание,
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 13.09.2024 година в град Свиленград между подписаните Ц. Л. -
Прокурор при Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и Адвокат Ц. А. от Хасковска адвокатска колегия, защитник на
обвиняемия А. О., като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.
381 от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на ДП №
21/2024 година по описа на ГПУ - Ново село, включващо съгласието по всички
въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият А. О., роден на ********** година в град **********,
Литва, литовец по произход, литовски гражданин, живущ в град
*****************, Литва и с адрес за призоваване страната: Следствен арест
при РУ - Свиленград, неженен, неосъждан, със средно образование, работник
във фабрика, притежаващ Литовски паспорт с № ************** и личен
литовски номер ***************, се признава за виновен в това, че на
11.09.2024 година през района на 379 гранична пирамида в землището на село
Вълче поле, община Любимец, област Хасково, превел през границата на
страната от Република Гърция в Република България група от хора, десет
чужди граждани, а именно: ***********************, всички граждани на
Република Ирак, без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3, вр.ал. 1 от НК.
4
2. За извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3, вр.ал. 1 от НК от
обвиняемия А. О. и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3, вр.ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т.
1 и ал. 2 от НК се налагат наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една)
година и наказание „Глоба” в размер на 9 000 лв. (девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От престъплението, извършено от обвиняемия А. О. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
4. Направените по делото разноски за превод в общ размер на 480 лв., на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган.
5. Веществени доказателства по делото - няма.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На страните е известно и същите са съгласни с правните последици от
Споразумението, а именно, че след одобряването му от Първоинстанционния
съд, Определението на Съда по чл. 382 от НПК е окончателно и има
последиците на влязла в сила Присъда за обвиняемия А. О., както и че
Определението на Съда не подлежи на въззивно и касационно обжалване.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381 от НПК.
На обвиняемия А. О., чрез преводач Н. С. Г., живуща в град
*********************, област Хасково, от български на английски език и
обратно, и чрез преводача ************** от английски на литовски език и
обратно, предупредени за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен
превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение и същият
декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане на делото
по общия ред.


ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният А. О., роден на ********** година в град **********,
Република Литва, литовски гражданин, литовец по произход, живущ в град
*****************, Република Литва, неженен, неосъждан, работи във
фабрика, със средно образование, притежаващ Литовски паспорт с №
************** и личен литовски номер ***************, с адрес за
призоваване: Следствен арест в РУ - Свиленград, декларирам, че съм съгласен
със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и
се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието
съдържание ми бе прочетено и разяснено преводача от български език на
английски Н. С. Г. и от английски на литовски **************.
5

ОБВИНЯЕМ:............................
(А. О.)

ПРЕВОДАЧ (английски):..............................
(Н. С. Г.)

ПРЕВОДАЧ (литовски):...............................
(**************)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:…………………….
ЗАЩИТНИК:...................................

(Ц. Л.) (адв.Ц. А.)


ОБВИНЯЕМ:....................................
(А. О.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български на
литовски език на обвиняемия от преводача от български език на английски Н.
С. Г. и от английски на литовски **************, предупредени за
отговорността по чл.290, ал.2 от НК.

ПРЕВОДАЧ (английски):..............................
(Н. С. Г.)

ПРЕВОДАЧ (литовски):................................
(**************)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
6
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Ц. Л. - Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат Ц.
А. от Адвокатска колегия – Хасково, служебен защитник на подсъдимия А. О.
от Република Литва, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия А. О. (*****************), роден на
************ година в град **********, Република Литва, литовец, литовски
гражданин, живущ в град *****************, Република Литва, със средно
образование, неженен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 11.09.2024
година през района на 379 гранична пирамида в землището на село Вълче
поле, община Любимец, област Хасково, превел през границата на страната от
Република Гърция в Република България група от хора, десет чужди граждани,
а именно: ***********************, всички граждани на Република Ирак,
без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 280,
ал. 2, т. 3, вр.ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3, вр.ал.
1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 1 (една) година и на наказание „Глоба” в размер на 9 000
лв. (девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за превод в общ размер на 480 лв. (четиристотин и осемдесет
лева) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева)
по съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 748/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу А. О. от
Република Литва, за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3, вр.ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият А. О. (чрез преводачите) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Подсъдимият А. О. се освободи в съдебната зала.

Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.

7
Адв.А. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат Ц. А..

Заседанието завърши в 18.35 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
8