Споразумение по НОХД №710/2025 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 300
Дата: 10 септември 2025 г. (в сила от 10 септември 2025 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20255620200710
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 3 септември 2025 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 300
гр. Свиленград, 10.09.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на десети септември през две хиляди двадесет и пета
година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора О. Сл. Б.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно дело
от общ характер № 20255620200710 по описа за 2025 година.
На именното повикване в 15:20 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител – мл.прокурор О. Б..
Подсъдимият Х. М. А., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец. За него се явява адв. З. Ч., служебен защитник от Бързото производство
(БП), редовно призована.
В залата присъства преводач Т. К. С., редовно призован.
Адв. Ч. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще се
ползва от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Х. М. А. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от кюрдски
език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде назначен
преводач, като поименно определя Т. К. С., който да извърши устен превод от
български език на кюрдски език и обратно, водим от което и на основание чл.142,
ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Х. М. А. преводач Т. К. С., който да извърши
устен превод от български език на кюрдски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Т. К. С., роден на ********** година в село Уаргия, област
Хасаки, Сирия, кюрд, със сирийско гражданство, живущ в град
1
******************, област Хасково, със средно образование, неженен,
неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводач Т. К. С. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2
от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Т. К. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията му.
Преводач Т. К. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Ч. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Х. М. А. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на делото,
поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Х. М. А. /****************/, роден на *************година
в град Дахук, Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град Дахук, Ирак, неженен,
със средно образование, студент, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото им на
отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. Ч. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Х. М. А. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
Подсъдимият Х. М. А. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага на страните промени в
същото като на стр. 2, в последен абзац, на ред първи, вместо: „… на фарси език
…“, да се чете: „ … на кюрдски език …“.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със
защитника на подсъдимия Х. М. А., което поддържам и с което уреждаме всички
2
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното споразумение. Не възразявам с така
направеното предложение от страна на съда, касаещо подписаното споразумение.
Адв. Ч. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на съда.
Подсъдимият Х. М. А. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което
сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от
страна на съда.
Съдът намира, че следва да бъде отразена предложената промяна в
споразумението, така както се посочи по – горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в споразумението, като
на стр. 2, в последен абзац , на ред първи,
ВМЕСТО: „… на фарси език …“,
ДА СЕ ЧЕТЕ: „ … на кюрдски език …“.
Определението не подлежи на обжалване или протест.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Х. М. А.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от
споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият Х. М. А. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила
присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно
съдържанието на окончателното споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 10.09.2025 г.в гр.Свиленград между подписаните О. Б.-
мл.прокурор на Районна прокуратура-Хасково, ТО - Свиленград и адвокат З.
Ч. от АК-Хасково, служебен защитник на Х. М. А. /****************/-
Обвиняем по БП №380/2025г. по описа на РУ-Свиленград, като като
констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 от НПК ,
постигнахме помежду си споразумение за решаване делото , което
споразумение включва съгласието по всички въпроси посочени в по чл. 381,
ал. 5 от НПК относно следното:
1. Обвиняемият Х. М. А. /****************/, род. на **********г. в
гр. Дахук, Ирак, кюрд, гражданство: Ирак, средно образование, неженен,
студент, без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, с адрес за
3
призоваване в Р.България - СДВНЧ-Любимец, неосъждан СЕ ПРИЗНАВА
ЗА ВИНОВЕН В ТОВА, ЧЕ на 28.08.2025г. в района между 299 - 300
гранични пирамиди в землището на с.Михалич, общ.Свиленград,
обл.Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в
Република България, без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл. 279 ал.1 от НК,
2.За така извършеното престъпление по чл.279 ал.1 от НК от
Обвиняемия Х. М. А. /****************/ със снета по-горе самоличност на
основание чл.279, ал.1 вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание
”Лишаване от свобода” за срок от 6/шест/ месеца и „глоба“ в размер на 500
лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 години.
3. От деянието извършено от обвиняемия не са причинени имуществени
вреди, подлежащи на възстановяване или на обезпечаване.
4. Няма веществени докозателства по делото.
5. Направените по делото разноски в размер на 67,50 лева за извършен
превод на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния
орган.
За посочените по-горе престъпление от общ характер, чл.381 ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси посочени
в чл. 381, ал. 5 от НПК
На Обвиняемия Х. М. А. /****************/, чрез преводача от
български език на кюрдски език и обратно Т. К. С., с ЕГН **********, живущ
в гр. предупреден за отговорността по чл.290 ал.2 от НК за неверен превод,
беше разяснен смисъла на настоящото споразумение, правните последици от
споразумението, че след одобряването му от първоинстанцион ния съд,
определението на съда по чл.382 ал.7 от НПК е окончателно и има последици
на влязла в сила присъда за него и не подлежи на въззивно и касационна
обжалване, при което Обвиняемият декларира, че се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ:

Подписаният Х. М. А. /****************/, род. на **********г. в гр.
Дахук, Ирак, кюрд, гражданство: Ирак, средно образование, неженен, студент,
без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, с адрес за
призоваване в Р.България - СДВНЧ-Любимец, неосъждан, ДЕКЛАРИРАМ, че
съм съгласен със сключеното споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия
ред, за което се подписвам
4

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:...........................
/Т. К. С./ /Х. М. А./

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО
ТО - СВИЛЕНГРАД
Мл.ПРОКУРОР:.................................
(О. Б.) ЗАЩИТНИК:..................................
/адв. З. Ч./

ОБВИНЯЕМ:.............................
/Х. М. А./

Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български
език на кюрдски език на обвиняемия от преводача Т. К. С., с ЕГН
**********, живущ в гр. - предупреден за отговорността за неверен
превод по чл. 290, ал.2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:.............................
/Т. К. С./

Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът

О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:

ОДОБРЯВА постигнатото между Младши прокурор О. Б. при
Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и адв.
З. Ч. от АК – Хасково – защитник на подсъдимия Х. М. А., СПОРАЗУМЕНИЕ,
както следва:

ПРИЗНАВА подсъдимия Х. М. А. /****************/, роден на
5
*************година в град Дахук, Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град
Дахук, Ирак, неженен, със средно образование, студент, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 28.08.2025г. в района между 299 - 300 гранични пирамиди в
землището на с.Михалич, общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през
границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал.
1 от НК,
поради което и на основание чл. 279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от
НК, ГО ОСЪЖДА на наказание “ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА “ за срок от 6
(шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Бързото производство разноски в размер на 67,50 лв., ДА ОСТАНАТ за
сметка на органа на Бързото производство, а сторените в съдебното
производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка на
Съда.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 710/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Х. М. А. за
престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Х. М. А. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.

Адв. Ч. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. Ч..

Заседанието завърши в 15.30 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
6
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________

7