Протокол по дело №412/2024 на Окръжен съд - Благоевград

Номер на акта: 717
Дата: 27 юни 2024 г. (в сила от 27 юни 2024 г.)
Съдия: Божана Манасиева
Дело: 20241200200412
Тип на делото: Частно наказателно дело
Дата на образуване: 8 април 2024 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 717
гр. Благоевград, 27.06.2024 г.
ОКРЪЖЕН СЪД – БЛАГОЕВГРАД, ДЕСЕТИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и седми юни през две хиляди
двадесет и четвърта година в следния състав:
Председател:Божана Манасиева
при участието на секретаря Анастасия Фотева
и прокурора Е. Т. Д.
Сложи за разглеждане докладваното от Божана Манасиева Частно
наказателно дело № 20241200200412 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 10:20 часа се явиха:
Молителят Л. Н. Л.,редовно уведомен чрез договорния си защитник - адв.
А.,не се явява в съдебно заседание.
Явява се адв.А. А.,уведомена.

За Окръжна прокуратура – Благоевград, уведомени в съдебно заседание, се
явява прокурор Д..

СТРАНИТЕ /поотделно/: Да се даде ход на делото.

Съдът намира,че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото.Производството е инициирано по нарочна молба от молителя Л.,чрез
неговия договорен защитник като лицето изтърпява наказание „лишаване от
свобода“ в затвор в ФРГ.Уведомен е за съдебното заседание както от
договорния си защитник,така и от компетентните власти във ФРГ.С оглед и
на становището на страните, Съдът

О П Р Е Д Е Л И:
1
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО

ДОКЛАД НА ПРЕДСЕДАТЕЛЯ НА СЪСТАВА:
С дата 25.06.2024 г. по ел. поща на Окръжен съд – Благоевград е
представено удостоверение по чл. 4 от Рамково решение 2008/909/ПВР на
Съвета от 27 ноември относно прилагането на принципа за взаимно
признаване към съдебни решения по наказателни дела, с които се налагат
наказания лишаване от свобода или мерки, включващи лишаване от свобода,
за целите на тяхното изпълнение в Европейския съюз, от издаваща държава Г.
и съответно от Областен съд – Б.. Удостоверението е приложено, както на
немски език, така и в превод на български език като към посоченото
удостоверение е приложена и изисканата по официален път присъда, която е
на немски език.
Съответно е приложен и протокол съставен в съдебно заседание на
Районен съд Б. на 08.04.2024 г. с № на преписка Gs474 от 2024 г., като се е
развило производство за взаимно помощ за изпълнения на наказанията, като
този протокол е приложен и в превод на български език. В съпроводителното
писмо по изпращане на посочените документи е отразено,че документите се
изпращат по ел. поща като същите ще бъдат изпратени и по пощата.

ПРОКУРОРЪТ: Да се приемат като доказателства по делото
постъпилите документи от Генералната прокуратура в Б..
Представям справка за висящи дела от УИС на Р.Б., за която бяхме
задължени в предходно с.з. да представим за Л. Л..
Тъй като в придружителното писмо от Генералната прокуратура в Б. е
посочено, че се прилага и същото действително е постъпило копие от
присъдата, но само и единствено на немски език. В тази връзка правя искане
да възложите официален превод на постъпилия съдебен акт по следните
съображения:
Настоящото производство е депозирана писмена молба от защитника на
осъденото лице, което в подкрепа на искането си е представил копие от
присъдата постановена от немския съд и превод на извършен от преводач
Р.Б.. Считам, че следва да се възложи официален превод на постъпилата
2
присъда, тъй като за нас е неясно какъв е остатъкът, който следва да изтърпи
в България осъденото лице, ако присъдата му бъде призната на територията
на Р.Б.. Не става ясно какъв период от време следва да бъде зачетен на първо
място от момента на задържането на лицето в Р.Б. в производството по
ЗЕЕЗА до предаването на немските власти. Каква част от наложеното му
наказание „лишаване от свобода“ е изтърпял към настоящия момент и какъв е
остатъкът. Не можем поради липса на официален превод на присъдата да
преценим в съответствие с разпоредбата на чл. 14, ал. 1 от Специалния закон
дали представеното удостоверение по чл. 3 е пълно и дали съответства на
съдебния акт. В тази връзка правя това искане за превод на присъдата от
немски език на български език като междувременно с това моля да бъде
изискана и допълнителна информация от Генералната прокуратура в Б. във
връзка с точните периоди на задържане на лицето по взетата по отношение на
него мярка за неотклонение и изтърпяване на наказание „лишаване на
свобода“ след влизане в сила на присъдата му.
Други искания на този етап нямам.

АДВ. А.: Не се противопоставям да приемете всички получени от
издалата съдебен акт държава документи и доказателства, като ще ви моля да
уважите исканията направени от държавното обвинение, касателно
изпълнението на присъдата, чието признаване се иска с нашата молба като
съобразите и цитираната в протокола на с.з. на Районен съд Б. на 08.04.2024 г.
Конвенция за трансфер на осъдените лица съгласно разпоредбата на чл. 6, т. 2
при молба за трансфер - осъдилата държава предоставя на изпълняващата
държава задължително следните документи, а именно заверено копие от
присъдата, както и удостоверение за срока на наказанието, който вече е
изтърпян включително сведения за всяко предварително задържане, данни за
това дали лицето е работило и всичко касателно отнасящо се до изпълнението
на наказанието.
Моля с оглед на отразеното в удостоверението, че такива мерки по
отношение на Л. Н. Л. не са взети, респективно осъществяване на труд при
условията на ареста и наказанието да бъде изискана допълнителна
информация от осъдилата го държава за това какъв е срока, който е изтърпян
съгласно действащите разпоредби в осъдилата го държава, както и сведения
3
за това има ли намаляване на присъдата, респективно на наказанието, с оглед
поведението на лицето, отработени дни и други. Точно какъв е остатъкът на
наказанието за изтърпяване, защото е посочен краен срок, но не и остатък.

СЪДЪТ счита за относими приложените от издаващата държава
доказателства, а именно изискано е удостоверение по чл. 4 от Рамковото
решение, както и присъдата на немски език и същите следва да бъдат
приложени към делото, поради което

О П Р Е Д Е Л И:

ПРИЕМА и ПРИЛАГА като доказателства Удостоверение по чл. 4 от
Рамково решение 2008/909/ПВР на Съвета на 27 ноември относно
прилагането на принципа за взаимно признаване към съдебни решения по
наказателни дела, с които се налагат наказания лишаване от свобода или
мерки, включващи лишаване от свобода, за целите на тяхното изпълнение в
Европейския съюз от издаваща държава Г. и съответно от Областен съд – Б.
ПРИЕМА протокол от съдебно заседание на Районен съд Б. на
08.04.2024 г. по № на преписка Gs474 от 2024 г.,в който е отразено заявление
на осъденото лице ,че желае да изтърпи наказанието си в България както и че
е съгласен да бъде изпратено исканото удостоверение и постановената от
германския съд присъда.
ПРИЕМА като доказателство и присъда на немски език,въз основа на
която е издадено Удостоверението по чл. 4 от Рамково решение.

Предвид възраженията и на двете страни в производството относно
обстоятелството, че в удостоверението има неясноти, касаещи срока на
предварителния арест на лицето, който е упоменат като обща
продължителност в дни,съответно в присъдата е посочен като размер на
наказанието 3 години и 3 месеци. Не са конкретизирани периоди на
предварителен арест в България, не са посочени периоди на предварителен
арест, докато е било висящо производството в Г., както и периода на
4
изтърпяване на наказанието „лишаване от свобода“ от осъденото лице, като в
днешното с.з. от защитника се прави възражение по отношение на факта, че
осъденото лице през периода на изтърпяване на наказанието „лишаване от
свобода“е полагало труд в затвора, поради което остатъкът за доизтърпяване
следва да бъде по-малък от този, посочен в Удостоверение по чл. 4 от
Рамково решение, то съдът намира за основателни направените възражения,
заради които следва да бъде проведена консултация.
Макар че ЗПИИСАННЛСМВЛС, както и Рамково решение
2008/909/ПВР целят бързина на самото производство, доверие между
държавите-членки на Европейския съюз, поради която причина и закона в
чл.4,ал.3 не изисква официален превод на поставената присъда,поради
възраженията на страните и неяснотата относно предварителния арест на
осъдения ,както и относно частта на изтърпяната част от наложеното с
присъдата наказание „лишаване от свобода“,съдът счете,че следва да възложи
превод на присъдата на български език, но не счита, че следва преводът да
бъде извършен след получаването на официално заверено копие на присъдата
от немския съд, която ще бъде получена по пощата.
С оглед на горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

НАЗНАЧАВА превод на присъда издадена от Областен съд – Б., която е
приложена към полученото Удостоверение чл. 4 от Рамковото решение от
немски на български език.

ИЗИСКВА информация под формата на консултации от Генералната
прокуратура – Б. относно конкретния срок, който се приспада от наложеното
наказание „лишаване от свобода“ като този срок бъде посочен и в период:
-в т. 2.1 от удостоверението е посочена обща продължителност на
наказанието от 1185 дни, а съответно в присъдата на лицето е наложено
наказание от 3 години и 3 месеца „лишаване от свобода“, поради което в
удостоверението следва да бъде посочен този срок от 1185 дни на какъв срок
като години и месеци съответства.
5
-в т. 2.2 от удостоверението е посечено, че целият срок на „лишаване от
свобода“ изтърпян във връзка с наказанието е 423 дни изчислени към
06.06.2024 г.Следва в тази точка да бъде посочено изрично какъв срок се
приспада като предварителен арест на осъдения първо в Р.Б.,а след това и в
Република Г.,като се посочат и съответните периоди на предварителното
задържане.Отделно да се посочи и срока, в който лицето е изтърпявал
наказание „лишаване от свобода“ ,след влизане на присъдата в сила.
-в т.2.3 от удостоверението следва изрично да бъде посочено дали се
приспада от наказанието „лишаване от свобода“ времето, през което
осъденият е работил в затвора предвид твърдението на неговия защитник в
производството, развиващо се в Р.Б., че Л. Л. през цялото време на
изтърпяване на наказанието „лишаване от свобода“ е работил в затвора и
съответно немският закон допуска ли и налага ли такова приспадане от
наказанието „лишаване от свобода“.
-в т. 2.4 от удостоверението е посочено, че наказанието ще бъде
изтърпяно изцяло към 08.07.2026 г., като в тази точка освен посочената дата
издаващата държава следва да посочи и какъв е точния размер на
наказанието,което осъденото лице следва да доизтърпи в България, като се
посочи в години, месеци и дни към съответната дата на изчисляването.

ДОКЛАД НА СЪДА:
В предходно съдебно заседание съдът е изискал справка за съдимост,
касаеща Л. Н. Л. и такава справка е пристигнала от Районен съд – А. като е
приложена отново и справка от Европейската информационна система.

СТРАНИТЕ /поотделно/:Да се приемат.

Съдът
О П Р Е Д Е Л И:

ПРИЕМА като доказателства по делото като относими – актуална
справка за съдимост на лицето, справка от Европейската информационна
6
система за съдимост, както и справка представена от Окръжна прокуратура –
Благоевград относно липсата на наказателни производства по отношение на
осъдения Л..

Предвид необходимостта от извършването на превод, както и от
провеждането на консултации с издаващата държава, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ОТЛАГА делото и го НАСРОЧВА за 11.07.2024 г. от 13:30 часа, за
която дата и час молителят да се счита уведомен чрез договорния си
защитник адв. А., защитникът уведомен, Окръжна прокуратура – уведомена.

Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдебното заседание приключи в 11:05 часа.
Съдия при Окръжен съд – Благоевград: _______________________
Секретар: _______________________
7