П Р О Т
О К О Л
Година 2018 Град
Свиленград
Свиленградският районен съд наказателен
състав
На четиринадесети август две
хиляди и осемнадесета година
В публично съдебно заседание в следния състав:
Председател: КРЕМЕНА СТАМБОЛИЕВА
Секретар: Цвета Данаилова
Прокурор: Цветослав Лазаров
сложи за разглеждане докладваното от Съдия СТАМБОЛИЕВА
НОХ дело № 418 по описа на Съда за 2018 година
На именното повикване в 16.00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим
С.А.Д., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ – Любимец, се явява. За
него се явява адв.Р.Б., служебен защитник от Бързото
производство (БП), редовно призована.
Подсъдим
А.А.Х., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ – Любимец, се явява. За
него се явява адв.Р.Б., служебен защитник от БП,
редовно призована.
Подсъдим
Д.М.А., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ – Любимец, се явява. За
него се явява адв.Р.Б., служебен защитник от БП,
редовно призована.
Подсъдим Д.М.Т., редовно
призован, осигурен от органите на СДВНЧ – Любимец, се явява. За него се явява адв.Р.Б., служебен защитник от БП, редовно призована.
Страна Районна прокуратура - Свиленград, редовно призована, изпраща
представител – Прокурор Цветослав Лазаров.
В залата присъства преводач Б.А.Ш.,
редовно призован.
Адв.Б. – Заявявам, че подзащитните ми ще ползват в
настоящото производство от кюрдски език.
Съдът като
взе предвид, че подсъдимите С.А.Д., А.А.Х.,
Д.М.А. и Д.М.Т. не владеят
български език и предвид изричното изявление на защитника им, че желаят да се
ползват от кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същите следва
да бъде назначен преводач, като поименно определя Б.А.Ш., който да извърши устен превод от български на кюрдски
език и обратно, водим от което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимите С.А.Д., А.А.Х., Д.М.А. и Д.М.Т. преводач Б.А.Ш., който да извърши устен превод от български език на кюрдски
език и обратно при възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
Сне
се самоличността на преводача.
Преводач Б.А.Ш., роден на *** ***, Сирия, кюрд, с двойно гражданство –
сирийско и българско, живущ ***, с висше образование, женен, неосъждан, без
родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в производството.
Преводачът Б.А.Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за
наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на
неверен превод пред Съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Б.А.Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и
задълженията.
Преводачът
Б.А.Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се
даде ход на делото.
Адв.Б. – Да се
даде ход на делото.
Подсъдимият С.А.Д. (чрез преводача)
- Ход на делото.
Подсъдимият А.А.Х. (чрез преводача) - Ход на делото.
Подсъдимият Д.М.А. (чрез преводача) - Ход на делото.
Подсъдимият Д.М.Т. (чрез преводача) - Ход на делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на делото,
поради което
О П Р Е Д Е Л И
:
ДАВА ХОД
НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимите чрез преводача.
Подсъдим С.А.Д., роден на *** ***, Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ ***,
Ирак, неженен, с начално образование, неосъждан.
Подсъдим А.А.Х., роден на *** ***,
Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ ***,
Ирак, неженен, с начално образование, неосъждан.
Подсъдим Д.М.А., роден на *** ***,
Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ ***,
Ирак, женен, с начално образование, неосъждан.
Подсъдим Д.М.Т., роден на *** ***, Ирак, кюрд,
иракски гражданин, живущ ***, Ирак, женен, с висше образование, неосъждан.
На
основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против
състава на съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.
Адв.Б. – Нямам искания за отвод и
възражения срещу състава на съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият
С.А.Д. (чрез преводача) - Не възразявам
против състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
Подсъдимият
А.А.Х. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на съда, прокурора,
защитника, секретаря и преводача.
Подсъдимият
Д.М.А. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на съда, прокурора,
защитника, секретаря и преводача.
Подсъдимият Д.М.Т. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на съда,
прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата им, предвидени в НПК, както и правата
на подсъдимите по чл. 55 от НК, и в частност тези по чл. 55, ал. 3, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да получат
писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ. одобрено
Споразумение за решаване на делото или да откажат получаването на писмен превод
на посочените документи.
Подсъдимият С.А.Д. (чрез преводача) -
Ясни са ми правата.
Подсъдимият А.А.Х. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Подсъдимият Д.М.А. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Подсъдимият Д.М.Т. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме
Споразумения, които са подписани с адв.Б., защитник
на подсъдимите С.А.Д., А.А.Х., Д.М.А. и Д.М.Т., които
поддържам и с които уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представените
Споразумения.
Адв.Б. - Поддържам Споразуменията,
които сме подписали с представител на Районна прокуратура. Моля производството
по делото да бъде прекратено с одобряване на представените Споразумения.
Подсъдимият С.А.Д. (чрез преводача) –
Поддържам Споразумението, което сме подписали. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Подсъдимият А.А.Х. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението, което сме
подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият Д.М.А. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението, което сме
подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият Д.М.Т.
(чрез преводача) – Поддържам Споразумението, което сме подписали. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът
запитва подсъдимия С.А.Д.
разбира ли
обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците от
Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал Споразумението.
Подсъдимият С.А.Д. (чрез преводача) -
Разбирам обвинението. Признавам се за виновен. Разбирам последиците от
Споразумението и съм съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение
има характера на влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението
доброволно.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът
запитва подсъдимия А.А.Х. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира
ли последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият А.А.Х. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам се за
виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях. Известно
ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила Присъда.
Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът
запитва подсъдимия Д.М.А. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира
ли последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият Д.М.А. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам се за
виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях. Известно
ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила Присъда.
Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът
запитва подсъдимия Д.М.Т. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен;
разбира ли последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият Д.М.Т.
(чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам се за виновен. Разбирам
последиците от Споразумението и съм съгласен с тях. Известно ми е, че
одобреното Споразумение има характера на влязла в сила Присъда. Подписал съм
Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени
в Споразуменията.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразуменията.
Адв.Б. – Не предлагам промени в Споразуменията.
Подсъдимият С.А.Д. (чрез преводача) –
Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият А.А.Х. (чрез преводача) – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Д.М.А. (чрез преводача) – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Д.М.Т.
(чрез преводача) – Не предлагам промени в Споразумението.
Съдът,
след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно съдържанието
на окончателните Споразумения
О П Р Е Д Е Л И :
І. ВПИСВА
съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния протокол, както следва: днес
14.08.2018 година в град Свиленград между подписаните Цветослав Лазаров – Прокурор при Районна прокуратура - град
Свиленград и Р.Б. - Адвокат при Адвокатска колегия - град Хасково – защитник на
А.А.Х., гражданин на Ирак, обвиняем по БП № 34/2018 година по описа на ГПУ-Ново
село, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо
съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 4 от НПК, а именно:
1.
Обвиняемият А.А.Х., роден на *** ***, Ирак, постоянен адрес:***, Ирак, иракски
гражданин, кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, неженен, с начално
образование, безработен, неосъждан, без документи за
самоличност, по заявени от лицето данни, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН за това, че на
01.08.2018 година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек,
област Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани С.А.Д., Д.М.А.
и Д.М.Т., влязъл през границата на страната от Република Гърция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279,
ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
2.
За така извършеното от обвиняемия А.А.Х., престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, със снета по-горе самоличност и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста
лева).
На
основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното наказание
„Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3.
По делото няма иззети веществени доказателства, които да са необходими за
нуждите на наказателното производство.
4.
От престъплението, извършено от обвиняемия А.А.Х. не са причинени имуществени
вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
5.
Направените по делото разноски за преводач от български език на кюрдски език и
обратно в размер на 180 лв., на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за
сметка на съответния орган.
За
посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от НПК допуска
постигането на Споразумение за решаване на делото.
На
обвиняемия А.А.Х. чрез преводача от български език на кюрдски език и обратно Б.А.Ш.,***,
беше разяснен смисъла на настоящето Споразумение и същият декларира, че се
отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният
А.А.Х., роден на *** ***, Ирак, постоянен адрес:***, Ирак, иракски гражданин,
кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, неженен, с начално образование,
безработен, неосъждан, ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен
със сключеното Споразумение, досежно извършеното от
мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Б.А.Ш. ***.
ПРЕВОДАЧ: ……………… ОБВИНЯЕМ:
.........................
(Б.А.Ш.) (А.А.Х.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна прокуратура -
Свиленград
ПРОКУРОР: ……………………………………………
(Цветослав
Лазаров)
ЗАЩИТНИК:
……………………….............................
(адв.Р.Х.Б.)
ОБВИНЯЕМ:
.............................................................
(А.А.Х.)
Настоящото
Споразумение и Декларация се преведоха от български език на кюрдски език на
обвиняемия от преводача Б.А.Ш. ***, предупреден за отговорността за неверен
превод по чл. 290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ: ………………………
(Б.А.Ш.)
ІІ. ВПИСВА съдържанието на окончателното
Споразумение в съдебния протокол, както следва: днес 14.08.2018
година в град Свиленград между подписаните Цветослав Лазаров – Прокурор при
Районна прокуратура - град Свиленград и Р.Б. - Адвокат при Адвокатска колегия
град Хасково – защитник на Д.М.А., гражданин на Ирак, обвиняем по БП № 34/2018
година по описа на ГПУ-Ново село, като констатирахме, че са налице условията,
визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за
решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 4 от НПК, а именно:
1.
Обвиняемият Д.М.А., роден на *** ***, Ирак, постоянен адрес:***, Ирак, иракски
гражданин, кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, женен, с начално
образование, безработен, неосъждан, без документи за
самоличност, по заявени от лицето данни, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН за това, че на
01.08.2018 година, в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек,
област Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани С.А.Д., А.А.Х.
и Д.М.Т., влязъл през границата на страната от Република Гърция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279,
ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
2.
За така извършеното от обвиняемия Д.М.А., престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, със снета по-горе самоличност и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста
лева).
На
основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното наказание
„Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3.
По делото няма иззети веществени доказателства, които да са необходими за
нуждите на наказателното производство.
4.
От престъплението, извършено от обвиняемия Д.М.А. не са причинени имуществени
вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
5.
Направените по делото разноски за преводач от български език на кюрдски език и
обратно в размер на 180 лв., на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за
сметка на съответния орган.
За
посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от НПК допуска
постигането на Споразумение за решаване на делото.
На
обвиняемия Д.М.А. чрез преводача от български език на кюрдски език и обратно Б.А.Ш.,***,
беше разяснен смисъла на настоящето Споразумение и същият декларира, че се
отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Д.М.А., роден на *** ***, Ирак,
постоянен адрес:***, Ирак, иракски гражданин, кюрд, владее писмено и говоримо
кюрдски език, женен, с начално образование, безработен, неосъждан,
ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното Споразумение, досежно
извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото
по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Б.А.Ш.
***.
ПРЕВОДАЧ: ……………… ОБВИНЯЕМ: .........................
(Б.А.Ш.) (Д.М.А.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна прокуратура -
Свиленград
ПРОКУРОР: ……………………………………………
(Цветослав
Лазаров)
ЗАЩИТНИК:
……………………….............................
( адв.Р.Х.Б.)
ОБВИНЯЕМ:
.............................................................
(Д.М.А.)
Настоящото
Споразумение и Декларация се преведоха от български език на кюрдски език на
обвиняемия от преводача Б.А.Ш. ***, предупреден за отговорността за неверен
превод по чл. 290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ: ………………………
(Б.А.Ш.)
ІІІ. ВПИСВА съдържанието на
окончателното Споразумение в съдебния протокол, както следва: днес
14.08.2018
година в град Свиленград между подписаните
Цветослав Лазаров – Прокурор при Районна прокуратура - град Свиленград и Р.Б.
- Адвокат при Адвокатска колегия - град Хасково – защитник на Д.М.Т., гражданин
на Ирак, обвиняем по БП № 34/2018 година по описа на ГПУ-Ново село, като
констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК,
постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието
по всички въпроси на чл. 381, ал. 4 от НПК, а именно:
1.
Обвиняемият Д.М.Т., роден на *** ***, Ирак, постоянен адрес:***, Ирак, иракски
гражданин, кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, женен, с висше
образование, безработен, неосъждан, без документи за
самоличност, по заявени от лицето данни, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН за това, че на
01.08.2018 година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек,
област Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани С.А.Д., А.А.Х.
и Д.М.А., влязъл през границата на страната от Република Гърция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279,
ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
2.
За така извършеното от обвиняемия Д.М.Т., престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, със снета по-горе самоличност и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста
лева).
На
основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното наказание
„Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3.
По делото няма иззети веществени доказателства, които да са необходими за
нуждите на наказателното производство.
4.
От престъплението, извършено от обвиняемия Д.М.Т. не са причинени имуществени
вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
5.
Направените по делото разноски за преводач от български език на кюрдски език и
обратно в размер на 180 лв., на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за
сметка на съответния орган.
За
посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от НПК допуска
постигането на Споразумение за решаване на делото.
На
обвиняемия Д.М.Т. чрез преводача от български език на кюрдски език и обратно Б.А.Ш.,***,
беше разяснен смисъла на настоящето Споразумение и същият декларира, че се
отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният
Д.М.Т., роден на *** ***, Ирак, постоянен адрес:***, Ирак, иракски гражданин,
кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, женен, с начално образование, безработен, неосъждан, без документи за самоличност, по заявени от
лицето данни, ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и
разяснено чрез преводача Б.А.Ш. ***.
ПРЕВОДАЧ: ……………… ОБВИНЯЕМ: .........................
(Б.А.Ш.) (Д.М.Т.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна прокуратура -
Свиленград
ПРОКУРОР: ……………………………………………
(Цветослав
Лазаров)
ЗАЩИТНИК:
……………………….............................
(адв.Р.Х.Б.)
ОБВИНЯЕМ:
.............................................................
(Д.М.Т.)
Настоящото
Споразумение и Декларация се преведоха от български език на кюрдски език на
обвиняемия от преводача Б.А.Ш. ***, предупреден за отговорността за неверен
превод по чл. 290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ: ………………………
(Б.А.Ш.)
ІV. ВПИСВА съдържанието на
окончателното Споразумение в съдебния протокол, както следва: Днес
14.08.2018
година в град Свиленград между подписаните
Цветослав Лазаров – Прокурор при Районна прокуратура - град Свиленград и Р.Б.
- Адвокат при Адвокатска колегия - град Хасково – защитник на С.А.Д., гражданин
на Ирак, обвиняем по БП № 34/2018 година по описа на ГПУ-Ново село, като
констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК,
постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието
по всички въпроси на чл. 381, ал. 4 от НПК, а именно:
1.
Обвиняемият С.А.Д., роден на *** ***, Ирак, постоянен адрес:***, Ирак, иракски
гражданин, кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, неженен, с начално
образование, безработен, неосъждан, без документи за
самоличност, по заявени от лицето данни, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН за това, че на
01.08.2018 година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек,
като извършител в съучастие с иракските граждани А.А.Х., Д.М.А. и Д.М.Т.,
влязъл през границата на страната от Република Гърция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
2.
За така извършеното от обвиняемия С.А.Д., престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, със снета по-горе самоличност и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста
лева).
На
основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното наказание
„Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3.
По делото няма иззети веществени доказателства, които да са необходими за
нуждите на наказателното производство.
4.
От престъплението, извършено от обвиняемия С.А.Д. не са причинени имуществени
вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
5.
Направените по делото разноски за преводач от български език на кюрдски език и
обратно в размер на 180 лв., на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за
сметка на съответния орган.
За
посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от НПК допуска
постигането на Споразумение за решаване на делото.
На
обвиняемия С.А.Д. чрез преводача от български език на кюрдски език и обратно Б.А.Ш.,***,
беше разяснен смисъла на настоящето Споразумение и същият декларира, че се
отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният
С.А.Д., роден на *** ***, Ирак, постоянен адрес:***, Ирак, иракски гражданин,
кюрд, владее писмено и говоримо кюрдски език, неженен, с начално образование,
безработен, неосъждан, ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен
със сключеното Споразумение, досежно извършеното от
мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Б.А.Ш. ***.
ПРЕВОДАЧ: ………………
ОБВИНЯЕМ:
...........................
(Б.А.Ш.) (С.А.Д.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна прокуратура -
Свиленград
ПРОКУРОР: ……………………………………………
(Цветослав Лазаров)
ЗАЩИТНИК:
……………………….............................
(адв.Р.Х.Б.)
ОБВИНЯЕМ:
.............................................................
(С.А.Д.)
Настоящото
Споразумение и Декларация се преведоха от български език на кюрдски език на
обвиняемия от преводача Б.А.Ш. ***, предупреден за отговорността за неверен
превод по чл. 290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ: ………………………
(Б.А.Ш.)
Съобразявайки се с
текста на окончателните Споразумения, Съдът намира, че те не противоречат на
закона и морала и следва да бъдат одобрени.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК,
Съдът
О П
Р Е Д Е Л И : №
ОДОБРЯВА постигнатите между Прокурор Цветослав Лазаров при Районна прокуратура –
Свиленград и Адвокат Р.Б. *** – служебен защитник на
подсъдимите С.А.Д., А.А.Х., Д.М.А. и Д.М.Т., всички от
Ирак, СПОРАЗУМЕНИЯ, както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимия С.А.Д., роден на *** ***,
Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ ***, Ирак, неженен, с начално образование,
неосъждан, ЗА
ВИНОВЕН в това, че на 01.08.2018
година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, област
Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани А.А.Х., Д.М.А. и Д.М.Т.,
влязъл през границата на страната от Република Гърция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на основание
чл. 279, ал. 1, вр.чл.
20, ал. 2, вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 200 лв.
(двеста лева).
На основание
чл. 66, ал. 1 от НК ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 3 (три) години.
ІІ. ПРИЗНАВА подсъдимия А.А.Х.,
роден на *** ***, Ирак, кюрд, иракски гражданин,
живущ ***, Ирак, неженен, с начално образование, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в
това, че на 01.08.2018 година в района на 349 гранична пирамида в землището на
село Мезек, област Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани С.А.Д.,
Д.М.А. и Д.М.Т., влязъл през границата на страната от Република Гърция в
Република България, без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от
НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 54, ал.
1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание
„Глоба” в размер на 200 лв. (двеста
лева).
На основание
чл. 66, ал. 1 от НК ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 3 (три) години.
ІІІ. ПРИЗНАВА подсъдимия Д.М.А., роден на *** ***, Ирак, кюрд,
иракски гражданин, живущ ***, Ирак, женен, с начално образование, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това че на 01.08.2018
година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, област
Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани С.А.Д., А.А.Х. и Д.М.Т.,
влязъл през границата на страната от Република Гърция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал.
1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл.
54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест)
месеца и на наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).
На основание
чл. 66, ал. 1 от НК ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 3 (три) години.
ІV. ПРИЗНАВА подсъдимия Д.М.Т., роден на *** ***, Ирак, кюрд, иракски гражданин,
живущ ***, Ирак, женен, с висше образование, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това че на 01.08.2018
година в района на 349 гранична пирамида в землището на село Мезек, област
Хасково, като извършител в съучастие с иракските граждани С.А.Д., А.А.Х. и Д.М.А.,
влязъл през границата на страната от Република Гърция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради
което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2,
вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване
от свобода” за
срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 200 лв. (двеста лева).
На основание
чл. 66, ал. 1 от НК ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 3 (три) години.
V. На основание чл. 189, ал. 2 от НПК,
ПОСТАНОВЯВА направените по делото разноски за преводач в размер на 180 лв. (сто
и осемдесет лева) да останат за сметка на органа на
ДП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното производство за
сметка на Съда.
С оглед
горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното
производство по НОХД № 418/2018 година
по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу С.А.Д., А.А.Х., Д.М.А. и Д.М.Т., четиримата от
Ирак, за престъпление
по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или
протест.
Подсъдимият С.А.Д. (чрез преводача) - Не желая да получа
писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.
Подсъдимият А.А.Х. (чрез преводача) - Не
желая да получа писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, на
разбираемия от мен език.
Подсъдимият Д.М.А. (чрез преводача) - Не
желая да получа писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, на
разбираемия от мен език.
Подсъдимият Д.М.Т. (чрез преводача) - Не желая да получа
писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.
Препис
от Протокола да се изпрати на СДВНЧ – Любимец, за сведение.
Адв.Б. – Моля да
ми бъде издаден заверен препис от съдебния протокол.
Съдът намира
искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
Да се издаде
заверен препис от съдебния протокол на адвокат Р.Б..
Заседанието завърши в 16.30 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
СЪДИЯ:
СЕКРЕТАР: