Споразумение по дело №608/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 315
Дата: 20 септември 2022 г. (в сила от 20 септември 2022 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20225620200608
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 20 септември 2022 г.

Съдържание на акта Свали акта

ПРОТОКОЛ
№ 315
гр. Свиленград, 20.09.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесети септември през две хиляди
двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Жаклин М. Арнаудова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20225620200608 по описа за 2022 година.
На именното повикване в 15:15 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно уведомена, се представлява от прокурор Д. С..
Подсъдимият К. Д., редовно призован, се явява лично и с адв. Г. Г., упълномощен
защитник от Бързото производство.
В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв. Г. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще се
ползва от турски език. Заявявам, че освен сръбски, същият владее и турски език,
тъй като е турчин.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият К. Д. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от турски
език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде назначен
преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши устен превод от
български език на турски език и обратно, водим от което и на основание чл.142,
ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия К. Д., преводач Ф. М. С., която да извърши устен
превод от български език на турски език и обратно при възнаграждение в размер
на 50 лева, платими от БС на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на 01.02.1975 година в село Паисиево, област
Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
*********************, със средно образование, омъжена, неосъждана, без
родство, спорове и дела с подсъдимите и другите участници в
производството.
1
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2
от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
Съдът разясни правата и задълженията на преводача.
Преводач Ф. М. С. – Ясни ми са правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Г. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият К. Д. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам превода и
не възразявам той да ми превежда по делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият К. Д. /***********/, роден на ********** година в град
Истанбул, Република Турция, турчин по произход, с двойно гражданство – на
Република Турция и на Босна и Херцеговина, живущ в град
***********************, неженен, със средно образование, работи като шофьор
на автобус, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото им
на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. Г. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият К. Д. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
Подсъдимият К. Д. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага промени в същото:
В абзац първи, вместо „…Районна Прокуратура – Хасково…“, следва да се
чете „…Районна Прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград…“, както и в точка 5, относно разноските по делото, вместо:
„Направените по делото разноски в общ размер на 407 лева за превод на
основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответният орган.“,
да се чете: „Направените по делото разноски в общ размер на 467 лева за превод
на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответният
орган.“, тъй като е допусната техническа грешка.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със
2
защитника на подсъдимия К. Д. , което поддържам и с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното споразумение. Не възразявам с така
направеното предложение от страна на съда.
Адв. Г. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на съда,
касаещо подписаното споразумение.
Подсъдимият К. Д. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което
сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното споразумение. Не възразявам с така направеното предложение
от страна на съда.
Съдът намира, че следва да бъде отразена предложената промяна в
споразумението, така както се посочи по – горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в абзац първи от същото, като
ВМЕСТО „…Районна Прокуратура – Хасково…“,
ДА СЕ ЧЕТЕ „…Районна Прокуратура – Хасково, Териториално
отделение - Свиленград…“, както и в точка 5 от същото,
ВМЕСТО „Направените по делото разноски в общ размер на 407 лева за
превод на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответният
орган.“,
ДА СЕ ЧЕТЕ „Направените по делото разноски в общ размер на 467
лева за превод на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на
съответният орган.“
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия К. Д. , разбира ли
обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от
споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият К. Д. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам се за
виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях. Известно
ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила присъда.
Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно
съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не предлага на
основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 20.09.2022 година в град Свиленград между подписаните: Д. С.
прокурор при Районна Прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и адв. Г. Г. – упълномощен защитник на К. Д. обвиняем по бързо
производство № 231/2022. по описа на ГПУ – гр. Свиленград, като констатирахме,
че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си
Споразумение за решаване на делото в досъдебното производство, включващо
съгласие по всички въпроси посочени в чл.381, ал.5, а именно:
3
1.Обвиняемият К. Д., роден на **********г. в гр.Истанбул, Р.Турция,
двойно гражданство - гражданин на Босна и Херцеговина и на Република Турция,
босненски личен номер 0502981171581, турски личен номер 44539377776, живущ
в гр.*****************, със средно образование, неженен, шофьор на автобус,
притежаващ паспорт на Босна и Херцеговина с номер В3242419, издаден на
29.06.2022г. и турски паспорт с номер U 26967664 издаден на 02.08.2022г,
неосъждан СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН за това, че
На 16.09.2022г през ГКПП ‘’Кап. Андреево’’-шосе, общ.Свиленград,
обл.Хасково, превел през границата на страната от Република Турция в Република
България чуждия гражданин ************, роден на ********** година,
гражданин на Сирия, без разрешение на надлежните органи на властта, като за
превеждането е изпозлвал МПС - автобус марка „Мерцедес’’ с турски
регистрационен № 09ABL660 - престъпление по чл.280, ал. 2, т. 3 и т.4, вр. ал.1
от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл.280, ал. 2, т.3 и т.4, вр. ал.1 от
НК на обвиняемия К. Д. на основание чл.280, ал. 2, т. 3 и т.4, вр. ал.1 вр. чл. 54,
ал.1 от НК се налага наказание „Лишаване от свобода“ за срок от 1 /една/ година и
наказание „Глоба“ в размер на 10 000 /десет хиляди/ лева. На основание чл.66,
ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода“ се
отлага за срок от 3 /три/ години.
4.От деянието извършено от обвиняемия не са причинени имуществени
вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
5.Направените по делото разноски в общ размер на 467 лева за превод на
основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответният орган.
За посочените по – горе престъпления от общ характер чл.384 ал.1 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия К. Д., чрез преводача от български на турски език и
обратно Ф. М. С., ЕГН **********, живуща в гр.*********************,
предупредена за отговорността по чл.290, ал.2 от НК за неверен превод, беше
разяснен смисъла на настоящото споразумение и същият декларира, че се отказва
от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният К. Д., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно
разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено
чрез преводача Ф. М. С., ЕГН **********, чрез ЕТ’’*******-Ф. С.’’
гр.**************, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:...............................
ОБВИНЯЕМ:................................
(Ф. М. С.) (К. Д.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД,

4
ПРОКУРОР:....................................
ЗАЩИТНИК:..............................
(Д. С.) (адв. Г. Р. Г.)

ОБВИНЯЕМ:.....................................
(К. Д.)

Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език на
турски език на обвиняемия от преводача Ф. М. С., ЕГН **********, чрез ЕТ’’*******-
Ф. С.’’ гр.**************, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:.....................................
(Ф. М. С.)


Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът намира,
че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор Д. С. при Районна прокуратура
– Хасково, Териториално отделение - Свиленград и адв. Г. Г. от АК – Хасково –
защитник на подсъдимия К. Д. , СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия К. Д. /***********/, роден на ********** година
в град Истанбул, Република Турция, турчин по произход, с двойно гражданство –
на Република Турция и на Босна и Херцеговина, живущ в град
***********************, неженен, със средно образование, работи като
шофьор на автобус, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 16.09.2022г през ГКПП ‘’Кап. Андреево’’-шосе, общ.Свиленград,
обл.Хасково, превел през границата на страната от Република Турция в Република
България чуждия гражданин ************, роден на **********г., гражданин на
Сирия, без разрешение на надлежните органи на властта, като за превеждането е
изпозлвал МПС - автобус марка „Мерцедес’’ с турски регистрационен №
09ABL660 - престъпление по чл.280, ал. 2, т. 3 и т.4, вр. ал.1 от НК,
поради което и на основание чл.280, ал. 2, т. 3 и т.4, вр. ал.1 вр. чл. 54,
ал.1 от НК, ГО ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА” за срок
от 1 /една/ година и „ГЛОБА“ в размер на 10 000 /десет хиляди/ лева .
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК направените в
Досъдебното производство разноски в размер на 467.00лв. (четиристотин
шестдесет и седем лeва), ДА ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното
производство, а сторените в съдебното производство разноски в размер на 50
(петдесет) лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка на съда.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
5
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 608/2022 година
по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу К. Д. за престъпление по
чл.280, ал. 2, т. 3 и т.4, вр. ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият К. Д. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от Съда
Споразумение.

Прокурорът – Да се отмени мярката за неотклонение взета спрямо
подсъдимия К. Д..
Адв. Г. – Също моля да се отмени мярката му.
Подсъдимия К. Д. /чрез преводача/ - Да се отмени.
Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено в
влязъл в сила съдебен акт с който подсъдимия е осъден на наказание „Лишаване
от свобода“, чието изтърпяване е отложено, то следва мярката за неотклонение,
взета спрямо подсъдимия К. Д. на досъдебното производство да бъде отменена на
основание чл.309, ал.4 от НПК,
Мотивиран от горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
ОТМЕНЯ взетата на досъдебното производство мярка за неотклонение
Гаранция” в размер на 300лв. /невнесена/, спрямо подсъдимата К. Д.
/***********/, роден на ********** година в град Истанбул, Република Турция.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Заседанието завърши в 15.30 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6