П Р О Т О К О Л
Година 2014
Град Свиленград
Свиленградски
районен съд
наказателен състав
На дванадесети
август
две хиляди и четиринадесета година
В публично
съдебно заседание в следния състав:
Председател: МАРИЯ ДУЧЕВА
Членове:
Съдебни
заседатели:
Секретар: Н.Д.
Прокурор:
Николай Петров
сложи за разглеждане докладваното от съдия ДУЧЕВА
НОХ дело № 620
по описа на съда за 2014 година
На именното
повикване в 10.30 часа се явиха:
Обвиняемият И.Х., редовно
призован, осигурен от органите на СДВНЧ - Любимец, се явява лично и с адв. И.И., назначен служебен защитник от досъдебното
производство.
Обвиняемият Г.Н.,
редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ - Любимец, се явява лично и с адв. И.И., назначен служебен защитник от досъдебното
производство.
Обвиняемият Ш.С.,
редовно призован, осигурен от органите на ГПУ - Свиленград, се явява лично и с адв. И.И., назначен служебен защитник от досъдебното
производство.
Страна Районна прокуратура - Свиленград, редовно уведомена, се
представлява от Прокурор – Николай
Петров.
В залата присъства преводач
М.Н.Х.,
редовно уведомен. Същия представя Декларация с Искане
да му бъдат изплатени пътни разноски в размер на 48.00 лв. Представя доказателства в тази насока.
В залата присъства преводач Т.А.
Хусеин-А., уведомен. Декларация с Искане да му бъдат
изплатени пътни разноски в размер на 20/двадесет/ лева, представя доказателства
за това.
Адв. И.
– Заявявам, че подзащитните И.Х. И Г.Н.
ми ще ползват в настоящото производство от фарси език, а подзащитният ми Ш.С., ще се ползва в настоящото
производство от арабски език, т.к. същият е установил на досъдебното производство,
че не владее в достатъчна степен турски език, за да разбере специфичните
термини от съдебната материя
Съдът като взе предвид, че обвиняемите И.Х.
И Г.Н. не владеят български език и
предвид изричното изявление на защитника им, че желаят да се ползват от фарси в настоящото производство, намира, че
на същите следва да бъде назначен преводач, като поименно определя М.Н.Х., който да извърши устен превод от български фарси и
обратно, водим от което и на основание чл.142, ал.1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на обвиняемите И.Х. И Г.Н. преводач М.Н.Х., който да извърши устен превод от български на фарси език
и обратно при възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
ПОСТАНОВЯВА на преводача М.Н.Х. да се
изплатят пътни разноски в размер на 48.00
лева.
ДА СЕ издаде РКО.
Също така съдът взе предвид и че
обвиняемият Ш.С. не владее български език и предвид изричното изявление
на защитника му, че желае да се ползва
от арабски език в настоящото
производство, намира, че на същият
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Т.А. Хусеин-А., който да извърши
устен превод от български на арабски
език и обратно, водим от което и на основание чл.142, ал.1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на обвиняемия Ш.С., преводач Т.А. Хусеин-А.,
който да извърши устен превод от български на арабски език и обратно при възнаграждение в размер
на 20 лева, платими от БС на съда.
ПОСТАНОВЯВА на преводача Т.А. Хусеин-А. да се изплатят пътни разноски в размер на
20/двадесет/ лева.
ДА СЕ издаде РКО.
Съдът
пристъпи към снемане самоличността на преводачите.
Преводач М.Н.Х., роден на *** ***, афганистанец, български гражданин, живущ ***, с висше
образование, неженен, неосъждан, собственик на ЕТ, без родство, спорове и дела
с обвиняемите и с другите участници в производството.
Преводачът предупреден за наказателната
отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен
превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач М.Н.Х. –
Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и
задълженията.
Преводачът М.Н.Х. – Ясни са ми
правата и задълженията.
Преводач Т.А. Хусеин А., роден на ***г.
Аден, Р. Иемен, арабин, български гражданин, живущ ***, с висше образование, женен, не осъждан,
с ЕГН: **********, без родство, спорове
и дела с обвиняемите и с другите участници в производството.
Преводачът предупреден за наказателната
отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен
превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Т.А. Хусеин А. –
Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и
задълженията.
Преводачът Т.А. Хусеин А.
– Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. И. – Да се
даде ход на делото.
Обвиняемият И.Х. /чрез преводача/ – Да се даде ход на делото.
Обвиняемият Г.Н. /чрез преводача/ – Да се даде ход на делото.
Обвиняемият Ш.С. /чрез преводача/ – Да се даде ход на делото.
Съдът намира, че не са
налице процесуални пречки за даване ход на делото, водим от което
О П Р Е Д Е Л
И:
ДАВА ХОД
НА ДЕЛОТО.
Съдът проверява самоличността на
подсъдимите чрез преводача.
Обвиняемият И.Х., роден на ***г. в гр. Конар,
Афганистан, постоянен адрес ***, Афганистан, настоящ адрес ***»Джумхуриет» № А 8, Р Турция адрес за призоваване в страната
СДВНЧ Любимец, обл. Хасково, афганистански гражданин,
пащун по произход, неженен, неосъждан, средно
образование, безработен, без документ за самоличност.
Обвиняемият Г.Н., роден на ***г. в гр. Панджшер,
Афганистан, постоянен адрес ***, Афганистан, адрес за призоваване в страната
СДВНЧ Любимец, обл. Хасково, афганистански гражданин,
таджик по произход, неженен, неосъждан, средно образование, безработен, без
документи за самоличност.
Обвиняемият Ш.С., роден на ***г. в гр. Хасака,
Сирия, постоянен адрес гр. Камишли, кв. »Арбалуя», Сирия, настоящ адрес ***» Р Турция, адрес за
призоваване в страната СДВНЧ Любимец, обл. Хасково,
сирийски гражданин, кюрд по произход, неженен, неосъждан, средно образование,
безработен, без документи за самоличност.
На основание чл. 274,
ал.1 от НПК, Председателят разясни на
страните правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника,
съдебния секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за
отводи и възражения против състава на съда, защитника на подсъдимите, секретаря
и преводача.
Адв. И. –
Нямам искания за отвод срещу състава на съда, прокурора, секретаря и преводача.
Обвиняемият И.Х. /чрез преводача/ - Не възразявам срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Обвиняемият Г.Н. /чрез преводача/ - Не възразявам срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Обвиняемият Ш.С. /чрез преводача/ - Не възразявам срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
На
основание чл. 274, ал.2 от НПК, Председателят разясни на страните правата им
предвидени в НПК.
Обвиняемият
И.Х. /чрез преводача/ -
Запознат съм с правата си по НПК, чрез
защитника ми.
Обвиняемият
Г.Н. /чрез преводача/ -
Запознат съм с правата си по НПК, чрез
защитника ми.
Обвиняемият
Ш.С. /чрез преводача/ -
Запознат съм с правата си по НПК, чрез
защитника ми.
Съдът докладва внесеното споразумение.
Прокурорът – Уважаема госпожо Съдия представили
сме споразумение, което сме подписали с адв. И.,
служебен защитник на обвиняемите И.Х., Г.Н.
и Ш.С., но със защитата обсъдихме изменение на текста на споразумението в
посока, че изпитателния срок на непълнолетния Ш.С. следва да бъде 2 години, а не максималния предвиден от закона
за неговата възраст – 3 години, т.к. същият се явява ненужно дълъг с оглед
възрастта му и размера на основното наказание „Лишаване от свобода” за срок от
4 месеца. На следващо място с оглед прецизност в текста на споразумението моля
да бъде вписано, че разноските за преводач на ДП които следва да останат за
сметка на органа на досъдебното производство са в размер на 318.00 лева /168
лева за превод от фарси и 150 лева за
превод от турски език/, а не заявените в текста на предварителното споразумение
450.82 лева. Поддържам споразумението с което уреждаме всички въпроси по чл.
381, ал. 5 от НПК в останалата му част. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв. И. – Съгласен съм
с направената корекция и моля да одобрите направената корекция. Поддържам
споразумението, което сме подписали в останалата му част. Моля производството
по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Обвиняемият И.Х. /чрез
преводача/ – Поддържам споразумението, което сме подписали, съгласен съм с
направените корекции. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.
Обвиняемият Г.Н. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което сме
подписали, съгласен съм с направените корекции Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Обвиняемият Ш.С. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което сме
подписали, съгласен съм с направените корекции Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение.
На
основание чл.382, ал.4 от НПК, Съдът запитва обвиняемият И.Х. разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли
последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал споразумението.
Обвиняемият И.Х. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам се за
виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях. Известно
ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила присъда.
Подписал съм споразумението доброволно.
На основание чл.382, ал.4 от НПК, Съдът
запитва обвиняемият Г.Н. разбира ли
обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от
споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
Обвиняемият Г.Н. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам се за
виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях. Известно
ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила присъда.
Подписал съм споразумението доброволно.
На
основание чл.382, ал.4 от НПК, Съдът запитва обвиняемият Ш.С. разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли
последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал споразумението.
Обвиняемият Ш.С. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам се за
виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях. Известно
ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила присъда.
Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие, относно
съдържанието на окончателното споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното
споразумение в съдебния протокол, както следва:
Днес, 11.08.2014 г.в гр. Свиленград,
между подписаните Николай
Петров-прокурор при Районна прокуратура - гр. Свиленград и И.И.-***, служебен защитник на И.Х., Г.Н. и Ш.С. -обвиняеми по бързо
производство № 340/2014 год. по описа на ГПУ - Свиленград,като констатирахме,
че са налице условията, визирани в
чл.381 от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на
делото,включващо съгласието по всички въпроси,посочени в по чл. 381, ал. 5 от НПК относно следното:
1.Обвиняемият И.Х., роден на ***г.
в гр. Конар, Афганистан, постоянен адрес ***,
Афганистан, настоящ адрес ***»Джумхуриет» № А 8, Р
Турция адрес за призоваване в страната СДВНЧ Любимец, обл.
Хасково, афганистански гражданин, пащун по произход,
неженен, неосъждан, средно образование, безработен, /без документи за
самоличност/, е виновен в това, че на 09.08.2014г.
през ГКПП Капитан Андреево - шосе, в съучастие като извършител с
афганистанският гражданин Г.Н. и сирийският гражданин Ш.С. влязъл през границата на страната от Р Турция
в Р България, без разрешение на надлежните органи на властта -престъпление по чл.279, ал.1, вр.чл.20,
ал.2 от НК, поради което и на основание чл.279,ал.1, вр.чл.20,ал.2 от НК, вр. чл.54,
ал.1 от НК на същия се налагат наказания ”Лишаване от свобода”
за срок от 6 /шест/ месеца и “Глоба” в размер на 200 /двеста/ лева. На
основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване
от свобода” се отлага за срок от 3 /три/ години.
2.Обвиняемият Г.Н., роден на ***г. в гр. Панджшер, Афганистан, постоянен адрес ***, Афганистан,
адрес за призоваване в страната СДВНЧ Любимец, обл.
Хасково, афганистански гражданин, таджик по произход, неженен, неосъждан,
средно образование, безработен, /без документи за самоличност/, е виновен в това, че на 09.08.2014г. през ГКПП
Капитан Андреево - шосе, в съучастие като извършител с афганистанският
гражданин И.Х. и сирийският гражданин Ш.С. влязъл през границата на страната от
Р Турция в Р България, без разрешение на надлежните органи на властта -престъпление по чл.279, ал.1, вр.чл.20,
ал.2 от НК, поради което и на основание чл.279,ал.1, вр.чл.20,ал.2 от НК, вр. чл.54,
ал.1 от НК на същия се налагат наказания ”Лишаване от свобода”
за срок от 6 /шест/ месеца и “Глоба” в размер на 200 /двеста/ лева. На
основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване
от свобода” се отлага за срок от 3 /три / години.
3.Обвиняемият Ш.С., роден на ***г. в гр. Хасака, Сирия, постоянен адрес гр. Камишли,
кв. »Арбалуя», Сирия, настоящ адрес ***» Р Турция,
адрес за призоваване в страната СДВНЧ Любимец, обл.
Хасково, сирийски гражданин, кюрд по произход, неженен, неосъждан, средно
образование, безработен, /без документи за самоличност/,
е виновен в това, че на 09.08.2014г. през ГКПП Капитан Андреево - шосе,
в съучастие като извършител с афганистанските граждани И.Х. и Г.Н., влязъл през
границата на страната от Р Турция в Р България, без разрешение на надлежните
органи на властта, като макар и непълнолетен е могъл да разбира свойството и
значението на извършеното и да ръководи постъпките си - престъпление по чл.279, ал.1, вр.чл. 20 ал.2,
вр. чл. 63 ал.1, т 4 и т.5 от НК, поради което и
на основание чл.279,ал.1, вр.чл.20,ал.2,
вр.чл.63, ал.1, т.4 и т.5 от НК, вр. чл.54, ал.1 от НК на същия се налагат наказания ”Лишаване от свобода” за срок от 4
/четири/ месеца и “Обществено порицание”, което да изтърпи чрез публикуване
диспозитива на съдебното определение за одобряване на споразумението в местния
печат. На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на
така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 2 /две /
години.
4. Направените по делото разноски за преводач в
досъдебното производство в размер на 318.00 лева /168
лева за превод от фарси и 150 лева за
превод от турски език/ на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за
сметка на съответния орган.
5.Веществени доказателства по делото няма.
6. От деянието, извършено от
обвиняемите И.Х., Г.Н. и Ш.С., не са причинени имуществени
вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381
ал.2 от НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемите И.Х. и Г.Н., чрез преводача от български на фарси език и обратно
от преводача М.Н.Х. ЕГН ********** ***»Петко Д Петков» № 42, вх.Г, ет.2, ап.12,
предупреден за отговорността по чл.290 ал.2 от НК за неверен превод, беше
разяснен смисъла на настоящото споразумение и същите декларираха, че се
отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
На обвиняемия Ш.С. чрез
преводача от български на арабски език и обратно Т.А. Хусеин А. ***, предупреден
за отговорността по чл.290 ал.2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла
на настоящото споразумение, и същият декларира, че се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ:
Подписаният И.Х. ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.
ПРЕВОДАЧ:……………… ОБВИНЯЕМ:...........................
/ М.Н.Х. / /И.Х./
ДЕКЛАРАЦИЯ:
Подписаният Г.Н. ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.
ПРЕВОДАЧ:……………… ОБВИНЯЕМ:................................
/М.Н.Х./ /Г.Н./
ДЕКЛАРАЦИЯ:
Подписаният Ш.С. ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.
ПРЕВОДАЧ:………………
ОБВИНЯЕМ:..................................
/Т.А.
Хусеин А./ /Ш.С./
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ГРАД СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:…………………. ЗАЩИТНИК:………………………
/Николай Петров/
/И.И./
ОБВИНЯЕМ:.................................. ОБВИНЯЕМ:..................................
/И.Х. /
/Г.Н./
ОБВИНЯЕМ:..................................
/Ш.С. /
Настоящото споразумение и декларация се
преведоха от български на фарси език и обратно от преводача М.Н.Х. ЕГН **********
***»Петко Д Петков» № 42, вх.Г, ет.2, ап.12 - предупреден за отговорността за
неверен превод по чл. 290 ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:………………………………
/ М.Н.Х. /
Настоящото споразумение и декларация се
преведоха от български на арабски език и обратно от преводача Т.А. Хусеин А. *** - предупреден за отговорността за
неверен превод по чл. 290 ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:………………………………
/ Т.А. Хусеин А./
Съобразявайки се с текста на окончателното и
подписано споразумение, Съдът намира, че
то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П
Р Е Д Е Л И: №
ОДОБРЯВА
постигнатото между Прокурор Николай Петров - Районна прокуратура – Свиленград и адв. И.И. *** – служебен защитник на обвиняемите И.Х., Г.Н. и Ш.С. СПОРАЗУМЕНИЕ, съгласно което:
І. Обвиняемият И.Х., роден на ***г. в гр. Конар,
Афганистан, постоянен адрес ***, Афганистан, настоящ адрес ***»Джумхуриет» № А 8, Р Турция адрес за призоваване в страната
СДВНЧ Любимец, обл. Хасково, афганистански гражданин,
пащун по произход, неженен, неосъждан, средно
образование, безработен, без документ за самоличност се признава ЗА ВИНОВЕН, за това, че
На 09.08.2014г.
през ГКПП Капитан Андреево - шосе, в съучастие като извършител с
афганистанският гражданин Г.Н. и сирийският гражданин Ш.С. влязъл през границата
на страната от Р Турция в Р България, без разрешение на надлежните органи на
властта -престъпление по чл.279, ал.1,
вр.чл.20, ал.2 от НК,
НАЛАГА на И.Х. със снета по делото самоличност на основание чл. 279, ал.1, вр.чл.20, ал.2, вр.чл.54,
ал.1 от НК наказание “Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и наказание „Глоба” в размер на 200 /двеста/ лева.
На основание чл.66,
ал.1 от НК ОТЛАГА изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 /три/ години .
ОСЪЖДА на основание
чл.189, ал.3 от НПК, обвиняемият И.Х. със снета по делото самоличност ДА ЗАПЛАТИ в
полза на Държавата по бюджетна сметка на
Районен съд - Свиленград направените по делото разноски в размер на 24.00 /двадесет
и четири лева/, представляващи пътни разноски на преводач.
ІІ. Обвиняемият Г.Н., роден на ***г. в гр. Панджшер, Афганистан, постоянен адрес ***, Афганистан,
адрес за призоваване в страната СДВНЧ Любимец, обл.
Хасково, афганистански гражданин, таджик по произход, неженен, неосъждан,
средно образование, безработен, без документи за самоличност се признава ЗА
ВИНОВЕН, за това, че
На 09.08.2014г.
през ГКПП Капитан Андреево - шосе, в съучастие като извършител с
афганистанският гражданин И.Х. и сирийският гражданин Ш.С. влязъл през
границата на страната от Р Турция в Р България, без разрешение на надлежните
органи на властта -престъпление по
чл.279, ал.1, вр.чл.20, ал.2 от НК,
НАЛАГА на Г.Н. със снета по делото самоличност на основание чл. 279, ал.1, вр.чл.20, ал.2, вр.чл.54, ал.1 от НК наказание “Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и наказание „Глоба” в размер на 200 /двеста/ лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК ОТЛАГА
изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3
/три/ години .
ОСЪЖДА на основание
чл.189, ал.3 от НПК, обвиняемият Г.Н. със снета по делото самоличност ДА ЗАПЛАТИ в на Държавата по бюджетна
сметка на Районен съд - Свиленград направените по делото разноски в размер на 24.00
/двадесет и четири лева/, представляващи пътни разноски на преводач.
ІІІ. Обвиняемият Ш.С., роден на ***г. в гр. Хасака,
Сирия, постоянен адрес гр. Камишли, кв. »Арбалуя», Сирия, настоящ адрес ***» Р Турция, адрес за
призоваване в страната СДВНЧ Любимец, обл. Хасково,
сирийски гражданин, кюрд по произход, неженен, неосъждан, средно образование,
безработен, без документи за самоличност се признава ЗА ВИНОВЕН, за това, че
На 09.08.2014г.
през ГКПП Капитан Андреево - шосе, в съучастие като извършител с
афганистанските граждани И.Х. и Г.Н., влязъл през границата на страната от Р
Турция в Р България, без разрешение на надлежните органи на властта, като макар
и непълнолетен е могъл да разбира свойството и значението на извършеното и да
ръководи постъпките си - престъпление по
чл.279, ал.1, вр.чл. 20, ал.2, вр.
чл. 63, ал.1, т 4 и т.5 от НК,
НАЛАГА на Ш.С. със снета по делото самоличност на основание чл.279, ал.1, вр.чл.20, ал.2, вр.чл.63,
ал.1, т.4 и т.5 от НК, вр. чл.54, ал.1 от НК наказание “Лишаване от свобода” за срок от 4 /четири/
месеца и наказание „Обществено
порицание”.
На основание чл.69, ал.1, вр., чл.66, ал.1 от НК ОТЛАГА изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 2 /две/ години.
На основание чл.239 от ЗИНЗС ПОСТАНОВЯВА наказанието “ОБЩЕСТВЕНО ПОРИЦАНИЕ”
да се изпълни чрез публикуване диспозитива на съдебното определение за
одобряване на споразумението в местния печат.
ОСЪЖДА на основание
чл.189, ал.3 от НПК, обвиняемият Ш.С. със снета по делото самоличност ДА ЗАПЛАТИ в полза на Държавата по бюджетна сметка на
Районен съд - Свиленград направените по делото разноски в размер на 20.00/двадесет
лева/, представляващи пътни разноски на преводач.
На основание чл.189, ал.2 от НПК направените по делото разноски за преводач в размер на 318 /триста и осемнадесет/
лева остават за сметка на органа на досъдебното производство, а в размер на 70
/седемдесет/ лева по съдебното производство за сметка на Съда.
Съдът
ОПРЕДЕЛИ:
ПРЕКРАТЯВА
на основание чл. 24, ал. 3 от НПК наказателното производство по НОХ дело №620/2014г.
по описа на Районен съд гр. Свиленград.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО
е окончателно и не подлежи на обжалване.
Подсъдимият И.Х. /чрез преводача/ - Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение.
Подсъдимият Г.Н. /чрез преводача/ - Заявявам, че не желая
да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от Съда Споразумение.
Подсъдимият Ш.С. /чрез преводача/ - Заявявам, че не желая
да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от Съда Споразумение.
Адв. И.– Моля да ми бъде издаден заверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира
искането на адвокат И. за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ издаде
заверен препис от съдебния протокол на адвокат И..
Заседанието се закри в 10.45 часа
Протоколът се изготви на 12.08.2014 година.
СЪДИЯ:
СЕКРЕТАР: