Споразумение по дело №425/2018 на Районен съд - Оряхово

Номер на акта: 64
Дата: 15 ноември 2018 г. (в сила от 15 ноември 2018 г.)
Съдия: Ивета Венциславова Кънева-Санкова
Дело: 20181460200425
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 15 ноември 2018 г.

Съдържание на акта

                                  П Р О Т О К О Л         

гр.  Оряхово, 15.11.2018 г.

 

Оряховски районен съд  в публично  съдебно заседание на петнадесети ноември две хиляди и осемнадесета година в състав:

                                  ПРЕДСЕДАТЕЛ:  ИВЕТА КЪНЕВА-САНКОВА

при секретаря Г. Цветкова  и участието на прокурора Гергана Кюркчийска, сложи за разглеждане НОХД № 425 по описа за 2018 г.,   докладвано  от  съдия Кънева - Санкова.

На именното повикване в  17.17  часа, се явиха:

 

За РП гр. Оряхово редовно призовани, явява се  прокурор Кюркчийска.

Обвиняемата  М.О.А. /МARWA OMAR ALI/ редовно призована, се  явява лично и с адв. Г.С. ***, назначен за служебен защитник на обвиняемата в хода на  ДП.

Явява се и преводачът Яшар Абиселямоглу – преводач от български език на кюрдски език и обратно.

ОБВИНЯЕМАТА М.О.А. /МARWA OMAR ALI/ /чрез преводача/: Съгласна съм да превежда този преводач. Разбирам превода от български език на кюрдски език и обратно.

ПРЕВОДАЧА: Съгласна съм да превеждам.

Съдът, като взе предвид, че обвиняемия не е гражданин на Република  България и не владее български език, намира, че следва да му бъде осигурен превод, поради което

 

О П Р Е Д Е Л И:

 

НАЗНАЧАВА за преводач от български език на кюрдски език и от кюрдски език на български език ЯШАР АБИСЕЛЯМОГЛУ.

Извършва се превод от български език на кюрдски език и обратно.

Като взе предвид, че обвиняемата е защитавана в хода на ДП от служебен защитник, съдът предоставя възможност на страните, да изразят становището си относно защитата и в съдебната фаза.

АДВ. С.: Запознат съм с делото, ще поема защитата на обвиняемата и в съдебната фаза.

ОБВИНЯЕМАТА М.О.А. /МARWA OMAR ALI/ /чрез преводача/: Съгласна съм адв. С. да ме защитава и пред съда.

 Съдът, като взе предвид изявленията на обвиняемата и защитника и

 

О П Р Е Д Е Л И:

 

            НАЗНАЧАВА за служебен защитник на обвиняемата М.О.А. /МARWA OMAR ALI/ адв. Г.С. ***.

ПО ХОДА НА ДЕЛОТО:

ПРОКУРОРА: Да се даде ход на делото. Бележки, искания и възражения нямам.

АДВ. С.: Да се даде ход на делото.  

            Обвиняемата М.О.А. /МARWA OMAR ALI/ /чрез преводача/: Да се даде ход на делото.

            Съдът намира, че не  са нА.це  процесуални пречки  за даване ход на делото. Обвиняемата има служебен защитник, от престъплението не са причинени имуществени вреди и същото не е сред изброените в чл. 381, ал. 2 НПК

Водим от горното, съдът

О П Р Е Д Е Л И :

 

            ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.

            СНЕМА САМОЛИЧНОСТ НА ПРЕВОДАЧА:

ЯШАР АБДУЛСЕЛЯМОГЛУ -  на 57 г., роден в гр. Биклис, Република Турция, с постоянен адрес ***, кюрд, български гражданин, с висше образование, работи като предавател в СУ „Климент Охридски“, неосъждан, женен, с ЕГН **********.

 На преводача се разясни отговорността по чл. 290 ал.2 от НК и същия обеща да даде обективен и верен превод.

Съдът ДОКЛАДВА делото.

            ПРОИЗВОДСТВОТО е по реда на чл. 381 и сл. НПК.

            Постъпило е споразумение за решаване на делото в досъдебното производство между Гергана Кюркчийска – Районен прокурор при Районна прокуратура – Оряхово, обвиняемата М.О.А. /МARWA OMAR ALI/ и служебния защитник адв. Г.С. ***.

            ПРОКУРОРА: Уважаема госпожо съдия, поддържам така постигнатото споразумение между страните, като считам, че не противоречи на закона и морала.

            АДВ. С.: Поддържам депозираното споразумение постигнато между представителя на РП Оряхово и моя подзащитен, доброволно сме го подписА., съгласни сме с изложеното в него.

            ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/: Поддържам споразумението.

            СНЕ САМОЛИЧНОСТТА  НА ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/:

М.О.А. /МARWA OMAR ALI/, родена на *** ***, Република Ирак, без регистрация в Р България, иракска гражданка, народност - кюрд, вероизповедание – язиди, с основно образование, неомъжена, неосъждана на територията на Р България

Съдът разяснява на обвиняемата правата и по НПК – чл. 55, чл. 91, чл. 94 -97, чл. 115, ал. 4, чл. 279, ал. 1, чл. 371 и сл. от НПК.

ОБЯВИ  се  състава на съда и секретаря и на основание чл. 274, ал. 1 НПК на  страните правото на отводи.

ПРОКУРОРА: Отводи няма да правя. Нови доказателства няма да соча.Бележки, искания и възражения по реда на провеждане на съдебното следствие нямам.

АДВ. С.:  Отводи няма да правим.

ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/: Съгласна съм с този състав на съда.

На обвиняемата се разясни правото по чл.395в НПК, че може да откаже писмен или устен превод на актовете и документите по чл.395а, вр.чл.55 ал.3 НПК.

ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/: Не желая писмен превод на протокола и определение на съда за одобрение на споразумението. Желая устен превод от преводача в днешното съдебно заседание.

На   страните се разясниха правата в процеса.

ПРОКУРОРА: Ясни са ни правата в процеса.

АДВ. С.: От името на доверителя ми заявявам, че са ни ясни правата в процеса.

ОБВИНЯЕМАТА/чрез преводача/: Ясни са ми правата които ми разясни преводача.

Съдът

О П Р Е Д Е Л И:

 

ДАВА ХОД НА СЪДЕБНОТО СЛЕДСТВИЕ, с прочитане на споразумението.

ПРОКУРОРЪТ: Поддържам така постигнатото споразумение между страните. Същото не противоречи на закона и морала, поради което моля да го одобрите.

АДВ. С.: Поддържаме постигнатото споразумение и моля да го одобрите.

ОБВИНЯЕМАТА: Поддържам споразумението.

На основание чл. 382, ал. 4 НПК, съдът запитва обвиняемата – разбира ли обвинението, признава ли се за виновна, разбира ли последиците от споразумението, съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала споразумението.

 ОБЯСНЕНИЯ на ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/: Разбирам обвинението. Признавам се за виновна по така повдигнатото обвинение. Разбирам, че сме нарушили държавната граница на България, но ние не знаехме откъде минаваме. Целта ни беше да отидем в Германия. Разбирам последиците от споразумението, съгласна съм с тези последици.  Разбирам, че има силата на влязла в сила присъда и не подлежи на обжалване. Доброволно съм подписала споразумението и се отказвам от разглеждане на делото по общия ред. Признавам се за виновна.  Няма да давам обяснения.

ПРОКУРОРА: Да се даде ход по същество.

АДВ. С.: Да се даде ход по същество.

ОБВИНЯЕМАТА: /чрез преводача/: Да се приключи делото, няма да соча доказателства.

С оглед становището на страните, че не желаят събиране на нови доказателства, съдът  обявява съдебното следствие за приключено и

 

                                               О П Р Е Д Е Л И:

 

            На осн.чл. 283 НПК ПРОЧИТА и ПРИОБЩАВА събраните на досъдебното производство доказателства, а на осн. чл. 286, ал. 2 НПК, обявява съдебното следствие за приключено.

            ПРИЕМА и ПРИЛАГА по делото представеното споразумение.

            ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО ПО СЪЩЕСТВО, с ход на съдебните прения.

ПРОКУРОРА: Уважаема госпожо съдия,  поддържам така постигнатото споразумение между страните по настоящето, като считам, че същото е законосъобразно и не противоречи на морала. Мотивите ми за това са следните: обвиняемата има повдигнато обвинение за извършено престъпление по чл. 279 ал.1 НК, което е доказано по несъмнен начин. С действията си лицето е нарушило чл.4 от Конституцията на Република България, не е поискала международна закрила, а е напуснала страната не по установения за това ред. Поради горното, не са нА.це предпоставките за приложение разпоредбата на чл. 279 ал.5 НК. С така постигнатото споразумение е наложено наказание в пределите на закона, като считам, че така наложеното наказание е явно справедливо. Предвид горното, моля да постановите определение, с което да одобрите споразумението.

            АДВ. С.:Уважаема госпожо съдия,  обвиняемата се признава за виновна за извършеното от нея престъпление по чл. 279 ал.1 НК. Изготвили сме споразумение с РП Оряхово, което не противоречи на закона и морала. С постигнатото споразумение намираме, че ще бъдат постигнати целите на чл. 36 НК. Моля да постановите определение, с което одобрите представеното споразумение.

            ПРАВО НА ЛИЧНА ЗАЩИТА НА ОБВИНЯЕМАТА:

ОБВИНЯЕМАТА /чрез преводача/:  Първо искам да кажа, че просто без да знаем, сме нарушили законите на България, повече няма да се повтори. Повтарям това което изтъкна адвоката ми. Моля да одобрите споразумението, съжалявам за всичко това. Не сме нарушили съзнателно законите на България, дори не знаехме, че преминаваме през България. 

 Съдът прегледа представеното споразумение  и намира, че са спазени всички изисквания посочени в чл. 381, ал. 5 НПК,  при което същото следва да се впише в протокола от днешното съдебно заседание,  със следния окончателен вид съгласно чл. 382, ал. 6 НПК

 

СПОРАЗУМЕНИЕ

за  решаване на делото  в  досъдебната фаза на процеса по

бързо производство № 738/2018  г., по описа на РП - Оряхово

по реда на чл.357, ал. 1, т. 4 и чл. 381 от НПК

 

         Днес 15.11.2018 год., в гр. Оряхово, обл. Враца между:

 

        І. СТРАНИ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО:

          Гергана Кюркчийска – И. Д. Адм. ръководител – районен прокурор при Районна прокуратура гр. Оряхово и адвокат   Г.С. ***, в качеството му на служебен защитник на обвиняемата  М.О.А. /МARWA OMAR ALI/, родена на *** г., в гр. Шенгал, република Ирак, живуща в гр. Шангал, Република Ирак, без регистрация в Р България и с участието на преводача  Яшар Абиселямоглу – София, се постигна следното споразумение за решаване на делото, постигнато по бързо производство № 738/2018 год. по описа на Районна прокуратура - Оряхово, на основание чл.357, ал. 1, т. 4 и чл.381 от НПК, с което:

 

         ІІ. ПРЕДМЕТ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:

          Настоящето споразумение обхваща наказателно производство по  бързо производство № 738/2018 год. по описа на РП - Оряхово, или бързо производство № 41/2018 година, по описа на ГПУ - Козлодуй, водено срещу обвиняемата  М.О.А. /МARWA OMAR ALI/  родена на *** г., живуща в гр. Шангал, Република Ирак, иракчанка, иракска гражданка, неосъждана на територията на Р България.

 

         ІІІ. СЪДЪРЖАНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:

         Страните постигнаха споразумение за следното:

          1. Приемат за безспорно установено от фактическа страна, че обвиняемата М.О.А. /МARWA OMAR ALI/ родена на *** г., живуща в гр. Шангал, Република Ирак, без регистрация в Р България, от обективна и от субективна страна е осъществила състава на престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, която се признава:

ЗА ВИНОВНА в това, че  на 12.11.2018 година, в гр. Оряхово, обл. Враца, е излязла през границата на страната, между  Република  България и Република Румъния – през  ГКПП – Оряхово - Бекет, без разрешение на надлежните органи на властта –  на служителите на  ГД „Гранична полиция“  в нарушение на чл.87 и 92 от ППЗМВР, като  се е укрила в изготвен  тайник в товарната част на микробус  „IVECO“,  Рег. № YK05DYP,  с неустановена собственост - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, за което се предвижда наказание лишаване от свобода от една до пет години и с глоба от 100 до 300 лева.

От извършеното деяние не са настъпили имуществени вреди, които да подлежат на възстановяване, с деянието не е причинена смърт, като за съответното престъпление съгласно чл. 381, ал.2 от НПК се допуска сключване на споразумение.

         ОБВИНЯЕМАТА се признава за виновна, съжалява за извършеното деяние и приема да й  бъде наложено наказание, както следва:

        На основание чл. 279, ал. 1, във вр. с чл. 55, ал.1, т.1 и ал.3 от НК, страните приемат на лицето М.О.А. /МARWA OMAR ALI/ родена на *** г., живуща в гр. Шангал, Република Ирак, без регистрация в Р България, да бъде наложено наказание лишаване от свобода за срок от 3 /три / месеца, като на обвиняемата  не се налага по-лекото наказание – глоба, което законът предвижда наред с наказанието лишаване от свобода.

          Страните по настоящето приемат на основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на наложеното наказание лишаване от свобода да бъде отложено за срок от 3 /три/ години.

          На основание чл. 59, ал. 1 от НК от така определеното общо наказание в размер на 3 /три / месеца лишаване от свобода, да се приспадне времето, през което обв. М.О.А. /МARWA OMAR ALI/ , родена на *** г., живуща в гр. Шангал, Република Ирак, без регистрация в Р България, е била  с взета мярка по чл. 64, ал. 2 от НПК: „ЗАДЪРЖАНЕ НА ОБВИНЯЕМИЯ за срок до 72 часа за довеждането му до съда”, както и задържането за срок  от 24 часа, взето по ЗМВР,  считано от момента на задържането й  – считано от 13.11.2018 година до датата на одобряване на настоящето споразумение.

            ІV. ДРУГИ УСЛОВИЯ:

         1.В досъдебната фаза на процеса са направени разноски в размер на .. /……../ лева за извършен устен превод от кюрдски на български език.

         2. Веществени доказателства няма иззети.

         3.Страните заявяват, че подписват настоящето споразумение при постигнато пълно и безусловно съгласие по неговите клаузи.

         С така постигнатото споразумение, страните намират, че ще бъдат

постигнати целите на чл. 36 НК: „Да се поправи и превъзпита подсъдимият към спазване на законите и добрите нрави”.

Настоящето споразумение се изготви в  четири еднообразни екземпляра – по един за страните и един за Районен съд, гр. Оряхово, като съдържанието на споразумението беше прочетено от преводача  Яшар Абиселямоглу, от София.

 

 

                  ПРОКУРОР:…………                                           СЛ.ЗАЩИТНИК:……………                            

                            /Г.Кюркчийска/                                       /адв. Г.С. /

 

 

            ОБВИНЯЕМ:………….                                        ПРЕВОДАЧ:……………….              

                       /М.А./                                                 /Я. Абиселямоглу /

 

ПОСЛЕДНА ДУМА  на  М.О.А. /МARWA OMAR ALI/ /чрез преводача/: Съжалявам за извършеното.

            Съдът намира, че така представеното споразумение не противоречи на закона и морала, обвинението предявено на обвиняемата М.О.АЛИ /МARWA OMAR ALI/ ,   не е за престъпление включено в разпоредбата на чл. 381, ал. 2 от НПК. От деянието не са настъпили имуществени вреди, чието възстановяване да се изиска по закон, а с определеното наказание биха се постигнали целите на превенцията, поради което и на основание чл. 382, ал. 7 НПК

О П Р Е Д Е Л И:

 

ОДОБРЯВА   постигнатото между страните по делото споразумение и по силата на което приема за установено, че М.О.АЛИ /МARWA OMAR ALI/, родена на *** ***, Република Ирак, без регистрация в Р България, иракска гражданка, народност - кюрд, вероизповедание – язиди, с основно образование, неомъжена, неосъждана на територията на Р България се

ПРИЗНАВА за  ВИНОВНА в това,  че на на 12.11.2018 година, в гр. Оряхово, обл. Враца, е излязла през границата на страната, между  Република  България и Република Румъния – през  ГКПП – Оряхово - Бекет, без разрешение на надлежните органи на властта –  на служителите на  ГД „Гранична полиция“  в нарушение на чл.87 и 92 от ППЗМВР, като  се е укрила в изготвен  тайник в товарната част на микробус  „IVECO“,  Рег. № YK05DYP,  с неустановена собственост - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК

На осн. чл. 279, ал. 1, във вр. с чл. 55, ал.1, т.1 и ал.3 от НК, Я ОСЪЖДА  на „Лишаване от свобода“ за срок от 3 /три / месеца.

          На осн. чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от свобода“   за срок от 3 /три/ години, считано от влизане на споразумението в законна сила.

На осн. чл.55, ал.3 от НК, НЕ НАЛАГА предвиденото в закона по - леко наказание глоба и конфискация на имуществото, наред с наказанието лишаване от свобода.

На основание чл. 59, ал. 1 от НК, ПРИСПАДА от така определеното  наказание в размер на 3 /три / месеца лишаване от свобода,   времето, през което обв. М.О.АЛИ /МARWA OMAR ALI/ е била  с взета мярка по чл. 64, ал. 2 от НПК: „ЗАДЪРЖАНЕ НА ОБВИНЯЕМИЯ за срок до 72 часа за довеждането му до съда”, както и задържането за срок  от 24 часа, взето по ЗМВР,  считано от момента на задържането й  – считано от 13.11.2018 година, до датата на одобряване на настоящето споразумение.

Одобреното споразумение представлява неразделна част от настоящето определение.

            ОПРЕДЕЛЕНИЕТО има последиците на влязла в сила присъда.

                     ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване.

ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 425/2018 г. по описа на ОРС на основание чл. 382, вр. чл. 24, ал. 3 НПК.

ОБВИНЯЕМАТА/чрез преводача/: Заявявам, че в настоящето съдебно производство текста на окончателно вписаното в протокола споразумение ми бе преведено от български език на кюрдски език, както ми бе преведено и постановеното от съда определение за прекратяване на наказателното производство.

На преводача Яшар Абиселямоглу, ДА СЕ ИЗПЛАТИ възнаграждение в размер на 80.00 лв. /осемдесет лева и нула ст./ от бюджетната сметка на съда за извършения превод.

На основание чл.189, ал.2 от НПК, разноските за преводач в досъдебната фаза са за сметка на ГД „ГП“ – София, а разноските, направени за преводач в съдебната фаза на процеса са за сметка на съда.

Протоколът написан в с. з. Заседанието приключи в  17.40 часа.

 

 

 

 

СЕКРЕТАР:                                                 РАЙОНЕН СЪДИЯ