РЕШЕНИЕ
№ 774
гр. Шумен, 18.10.2023 г.
В ИМЕТО НА НАРОДА
РАЙОНЕН СЪД – ШУМЕН, IX-И СЪСТАВ, в публично заседание на
девети октомври през две хиляди двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Димитър П. Димитров
при участието на секретаря Татяна Б. Тодорова
като разгледа докладваното от Димитър П. Димитров Гражданско дело №
20233630101507 по описа за 2023 година
Производството е образувано по молба, с правно основание чл. 19, ал. 1
ЗГР вр. чл. 530 ГПК, от С. К. Г. и Г. С. Г., действащи като родители и законни
представители на малолетното дете Ж. Б. Г., за допускане промяна на
фамилното име на детето, като вместо „Г.“, в Регистъра за гражданско
състояние, бъде вписано „Г.“, основана на твърдения за наличие на важни
обстоятелства, налагащи исканата промяна. Твърди се, че детето Ж. Б. Г., е
родена в Р. Турция, като при записването й в регистрите на Р. България била
записана с фамилия „Г.“, въпреки че родителите й били с фамилни имена „Г.“
и „Г.“. Навсякъде в България семейството им било известно с това фамилно
име и за тях било крайно неприемливо детето да носи фамилия различна от
тяхната. Изпадали често в неудобни ситуации, в които се налагало да
обясняват защо детето е с тази различна фамилия. При подаване молба за
издаване паспорт на детето не били предупредени, че имат възможност да
посочат начин за изписване на собственото му име и то било изписано
„Zhasmin“, а не както било по издаден в Р. Турция паспорт „Jasmin“, което
също създавало редица неудобства и често се е налагало да изпадат в
обяснителен режим, поради което желаят собственото име на детето да бъде
изписано „Ja.“, а не „Z.“. Представени са писмени доказателства.
В предоставения срок, заинт. страна Община Хитрино, не подава
отговор.
Районна прокуратура, гр. Шумен, не подава отговор.
В хода на проведеното по делото съдебно заседание, процесуалния
представител на молителите поддържа искането и моли молбата да бъде
1
уважена. Заинтересованата страна Община Хитрино редовно призована за
съдебно заседание, не се представлява. Районна прокуратура, гр. Шумен,
редовно призована, явява се представител, който намира молбата за
допустима и основателна.
От допуснатите и приети по делото доказателства, по отделно и в
съвкупност, съдът намира за установено от фактическа страна следното:
От удостоверение за раждане на Ж. Б. Г., издадено въз основа на Акт за
раждане № 0051/10.07.2013 г., по описа на Община Хитрино /л. 9/ се
установява, че детето на молителите е родено в Р. Турция от майка С. К. Г. и
баща Г. С. Г., като е записано с фамилия „Г.“. Със същите имена детето е
записано и в документите за самоличност издадени в Р. Турция.
В свидетелските си показания, ценени по реда на чл. 171 ГПК, с оглед
евентуална заинтересованост, М. М. К. – брат на молителката и вуйчо на
детето по майчина линия, твърди, че цялото семейство са известни с
фамилията „Г.и“. Родителите споделяли, че разминаването в имената на
детето и родителите създава неудобство в общуването, особено в училището
на детето. Също така детето и родителите живеели трайно в Г.ия и
изписването на името на детето с „Zh“ било осмиващо, затова желаят да бъде
променено „J“.
Въз основа на събраните по делото доказателства, преценени по реда на
чл. 235, ал. 2 вр. чл. 12 ГПК, съдът намира за установено от правна страна
следното:
Основателността на молбата с правно основание чл. 19, ал. 1 ЗГР за
допускане на исканата промяна се предпоставя от категоричната
установеност по делото наличието на поне един от фактическите състави на
този текст: името да е осмиващо, опозоряващо, обществено неудобно, което
не се твърди в настоящия случай, или важни обстоятелства да налагат това.
Следва да се съобрази и функцията на фамилното име, дадена му от закона
съгласно приложимите разпоредби на чл. 14, ал. 1 и ал. 2 ЗГР вр. чл. 11 СК -
да удостоверява произхода на лицето, като може да се образува само по
посочените в тези текстове начини с изключенията предвидени в тях, а
именно когато етнически, семейни и народностни традиции на родители или
съпруг, не налагат друго. Тези разпоредби са императивни и не могат да
бъдат заобиколени по реда на чл. 19, ал. 1 ЗГР. По този ред фамилното име не
може да бъде променено извън рамките на посочените от закона начини и
възможности за образуване на това име, освен ако важни обстоятелства не
налагат това, наличието на каквито се твърди в настоящия случай.
В разглеждания случай съдът приема, с оглед, както изричните
твърдения, изложени в молбата, така и писмените и гласни доказателства
събрани по делото, че родителите на детето са се наложили в обществото с
фамилното име „Г.и“. С това фамилно име те са станали известни сред
познати, близки, професионална и социална среда. Съществуващите различия
между имената, отразени в документите на детето и неговите родители,
2
неминуемо стават причина за неудобства и затруднения в общуването.
Предвид изложеното настоящият състав на ШРС намира, че юридическото
положение не е приведено в съответствие с фактическото и за молителите,
при контакти с близки, роднини, колеги, приятели и други лица, вкл.
официални институции, се създават сериозни затруднения при
индивидуализация, идентификация и отличаване от останалите физически
лица, чрез имената, като словесно обозначение на физическо лице. Важността
на тези обстоятелства, води до извода, че се налагат исканата промяна,
съобразно което, съдът намира за осъществена твърдяната от молителите
предпоставка по чл. 19, ал. 1, предл. последно ЗГР.
От друга страна противоречието в ползваното от детето собствено име
и изписаното такова в легитимиращи документи, също предизвиква
трудности. Съгласно чл. 2, ал. 1 от Правилника за издаване на българските
лични документи „Имената и месторождението на българските граждани в
българските лични документи се изписват на кирилица и на латиница чрез
английска транслитерация“. Транслитерация (от латинските думи trans -
пре(з) и littera - писмено, буквално „презаписване“) е предаването на текст от
̀
една писмена система със средствата на друга писмена система, с помощта на
определено съответствие между графемите на двете системи.
Транслитерацията не се съобразява с оригиналния изговор на текста. При
транслитерация, се предава графически точно (буквално) чуждата дума, за
разлика от транскрипция, при която се предава звуковата стойност на
буквите, с които е написана дадена чужда дума. В този смисъл при
транскрипцията се има предвид произношението на думата, а при
транслитерацията – нейният буквен състав. В процесния случай
транскрипцията „Ж.“ би следвало да е “Z.“, което е съобразено от
административните органи издали документите за самоличност, а доколкото
се установи, че така изписаното собствено име на детето е осмиващо и му
създава неудобство при общуване в училищната среда, промяната следва да
бъде допусната на „Jasmin“, поради което съдът счита, че молбата се явява
основателна в двете части.
Мотивиран от така изложените съображения, Шуменски районен съд
РЕШИ:
Допуска промяна на фамилното име на малолетното дете Ж. Б. Г., с
ЕГН: **********, представлявана от законните си представители - С. К. Г.,
ЕГН *** и Г. С. Г., ЕГН **********, и тримата с постоянен адрес: *** от “Г.“
на “Г.”, на основание чл. 19, ал. 1 ЗГР.
Допуска промяна в изписването чрез английска транслитерация на
собственото име на малолетното дете Ж. Б. Г., с ЕГН: **********, от “Z.“ на “
„J.“, на основание чл. 19, ал. 1 ЗГР.
Решението подлежи на въззивно обжалване пред Шуменски окръжен
3
съд в двуседмичен срок от получаване на съобщението от страните, че е
изготвено и обявено.
След влизане на решението в законна сила копие от същото да се
изпрати на длъжностното лице по гражданското състояние при Община
Хитрино за отбелязване на промяната в акта за раждане и регистъра на
населението.
Препис от настоящето решение да се връчи на страните заедно със
съобщението за постановяването му, на основание чл. 7, ал. 2 ГПК.
Съдия при Районен съд – Шумен: _______________________
4