Протокол по дело №731/2024 на Окръжен съд - Благоевград

Номер на акта: 741
Дата: 3 юли 2024 г. (в сила от 3 юли 2024 г.)
Съдия: Диана Узунова
Дело: 20241200200731
Тип на делото: Частно наказателно дело
Дата на образуване: 2 юли 2024 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 741
гр. Благоевград, 02.07.2024 г.
ОКРЪЖЕН СЪД – БЛАГОЕВГРАД, ДЕВЕТИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на втори юли през две хиляди двадесет и
четвърта година в следния състав:
Председател:Диана Узунова
при участието на секретаря Теофания Лазова
и прокурора И. Аль. Ф.И. Аль. Ф.
Сложи за разглеждане докладваното от Диана Узунова Частно наказателно
дело № 20241200200731 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 17:00 часа се явиха:
ЗА ОКРЪЖНА ПРОКУРАТУРА – Благоевград – се явява прокурор Ф..
ИСКАНОТО ЛИЦЕ М. Г. - явява се лично, доведен от органите на ОЗ
„Охрана“.
Явява се служебният защитник адв. С. К., определена за защитник на
исканото лице от АК - Благоевград
На основание чл. 23, ал. 1 от ЗПП, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА адв. С. К. за служебен защитник на исканото лице М. Г..
ДОКЛАД НА СЪДИЯТА - ДОКЛАДЧИК
Въпреки опитите, както на съдията, така и служител от наказателно
деловодство към момента не можа да бъде осигурен преводач от румънски на
български език и обратно, като преводачът Сучев е заявил, че се намира в
Гърция и че не по-рано от утре вече ще бъде в гр. Благоевград.
Христов – преводач, също е заявил, че по-рано от четвъртък няма да бъде в
България.
При разговор с лица, владеещи румънски език, макар и невписани като
преводачи, същите са заявили, че не могат да присъстват в съдебното
заседание от 17,00 часа и по-рано от утрешния ден не могат да се ангажират,
тъй като същите са в чужбина.
ПРОКУРОР Ф. – Считам, че с оглед обстоятелството, че задържаното искано
лице е родено м.*** г. в **, Р. М., където до 1991 г. официален език е мил
наред с молдовския език или езика на малцинствата, които живеят в
1
Молдова, и руският език, следва да приеме, както и с оглед изявлението на
исканото лице, че разбира по-малко руски и че производството може да
протече на руски език, поради което моля да се конституира преводач на
руски език, с оглед невъзможността към момента превода да бъде осигурен на
румънски език. Като очевидно на по-късен етап в производството ще бъде
включен и преводач на румънски език, който допълнително ще гарантира и
обезпечи правата на исканото лице в хода на същинското производство по
разглеждане на ЕЗА.
Иначе към момента, без преводач, не са налице условията за даване ход на
делото.
Представям съставените документи от ГПУ - Петрич във връзка със
задържаното лице на ГПП - Кулата, които се изготвят обичайно в тези случай
при задържането на лице, обявено от Шенгенската информационна система
задържане с ЕЗА. Видно е, че е налице изискуемата се Декларация по
смисъла на чл. 42, ал. 7 от ЗЕЕЗА във вр. чл. 72, ал. 9 от ЗМВР, в която са
отразени правата на задържаното лице и материализирани неговите
изявления.
Не ми е известно как е била сведена информацията от български на говорим
или разбираем за исканото лице език, факт е, че съществува положен
подпис от негова страна върху Декларацията.
АДВ. КОЮМДЖИЕВА – На сегашния етап мога да направя собствено
заключение, че той не разбира добре нито руски, нито румънски, но заяви, че
румънския разбира по-добре. Тъй като той е млад гражданин се предполага,
че в този период руският език може би не се изучава с такава интензивност,
каквато е преди 1977 г. Към настоящ етап мога да направя собствено
заключение, че той въобще не знае за какво става въпроси. Аз лично не се
наемам да му обясня на моя слаб руски език ЕЗА, тоест не можах да му
обясня за какво става въпрос, тъй като се нуждая от преводач.
Да не се дава ход на делото в отсъствие на преводач.
СЪДЪТ, съобразявайки разпоредбата на чл. 43, ал. 4 от ЗЕЕЗА,
обстоятелството, че се касае за чужд гражданин, който не владее български
език, в по-рано проведеното съдебно заседание заяви, че едва владее руски
език, намира, че съществуват процесуални пречки за даване ход на делото,
доколкото съдът е задължен да осигури преводач на родния език на исканото
лица, за да обясни основанието за задържането, съдържанието на ЕЗА и
правото му да изрази съгласие за доброволно предаване на компетентните
органи на издаващата държава –членка.
Предвид доклада на съдията, че преводач не може да бъде осигурен по- рано
от четвъртък сутринта, съдът намира, че ход на делото не следва да бъде
даден в днешно съдебно заседание и същото следва да бъде отложено.
По изложените съображения, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И:
НЕ ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
2
ОТЛАГА делото и ГО НАСРОЧВА за 04.07.2024 г. от 10,00 часа, за която
дата и час страните уведомени.
ДА СЕ УВЕДОМИ Живко Сучев или друг владеещ румънски език преводач
за датата и часа на съдебното заседание.
Протоколът се написа в съдебно заседание.
Заседанието приключи в 17,45 часа.


Съдия при Окръжен съд – Благоевград: _______________________
Секретар: _______________________
3