Р
Е Ш Е
Н И Е
233/14.4.2020г.
гр. Шумен
Шуменският
районен съд, в публичното
заседание, на двадесет и шести февруари през две хиляди и двадесета година, в състав:
РАЙОНЕН СЪДИЯ: Людмила Григорова
при секретаря Д. Христова, като разгледа
докладваното от районния
съдия гр. д. №3708 по описа за 2018
г., за да се произнесе взе предвид следното:
Предявен е иск с правно основание чл.318 от ГПК, вр. с чл.124, ал.1 от ГПК.
В молбата
си до съда ищецът Н.М.В., ЕГН **********,***, излага, че през 2005 г. отишла да
работи в Република Германия, в гр. Ю.П.. Там се запознала с ответника С.В.,
роден на *** г., гражданин на Република Германия, с адрес: ***в провинция ***и
заживяла с него. Последният ѝ предложил да се регистрира като пребиваща
на неговия адрес, за да може спокойно да работи. След като заживели заедно,
ответникът ѝ предложил да подадат в общината документи, с които да
декларират, че живеят заедно, като по този начин той щял да получи данъчни облекчения,
а и за ищцата щяло да бъде по-добре, тъй като декларирането на такова
съжителство било равнозначно на брак. Последното щяло да помогне на ищцата при
намиране на по-високо заплатена работа. Страните били подали съответните
документи, като от местната община ѝ съобщили, че ако желае може да
декларира това съжителство и в Република България. Ищцата изпратила
предоставения ѝ от общината документ в България на майка си, която го
дала за превод от немски на български език и го депозирала със съответното
заявление в Община Шумен. В последствие страните се разделили и ищцата се
прибрала в България. От нейни близки разбрала, че всъщност това нейно съвместно
съжителство не било равнозначно на брак в Република България, както ищцата си
мислела. Преводът на документа, удостоверяващ съвместното съжителство на
страните в Република Германия не бил верен, тъй като според българският превод
ищцата се водела омъжена, т.е. сключила граждански брак с ответника. Ищцата
отишла в Община Шумен, за да се опита да поправи грешката, но от там ѝ
обяснили, че това може да стане по съдебен ред, тъй като въз основа на
преведения документ, издаден от съответните компетентни органи в Република
Германия, е съставен акт за сключен граждански брак между страните. Поради
изложеното, моли съда да постанови решение, по силата на което да се признае за
установено, че между страните не съществува граждански брак.
В законния едномесечен срок, предвиден в разпоредбата
на чл.131 от ГПК, ответникът, редовно уведомен, не представя писмен отговор. Не
се явява и в съдебно заседание, нито изпраща представител, за да изрази
становище по така предявения брачен иск.
След като се запозна с изложеното и събраните
по делото писмени и гласни доказателства, преценени поотделно и в съвкупност съдът,
от фактическа и правна страна, възприе следното: От представения по делото
частно заверен препис от извършен на български от немски език превод на
документ, озаглавен „Препис-извлечение от акт за граждански брак“, се установи,
че ответникът С.В. и ищцата Н.М. С. са вписани като съпрузи, тъй като двамата
са сключили граждански брак на 30.06.2006 г. в Юбах-Паленберг, Германия. В
същия документ е отразено, че фамилното име на съпругата след сключване на
брака е В.. Преводът от немски на български език е с Апостил №344109. Този
документ е надлежно регистриран в Община Шумен. От представения от ищцовата
страна друг превод от немски на български език на този документ, се установи,
че същият документ е озаглавен „Свидетелство за партньорски взаимоотношения“,
съставен от Гражданска служба: Юбах-Паленберг. Този превод сочи, че страните от
30.06.2006 г. са декларирали пред длъжностното лице в гражданска служба
Юбах–Паленберг партньорски взаимоотношения. По делото е приета и експертиза,
извършена от вещо лице- преводач от български на немски език и обратно. От
заключението по тази експертиза става ясно, че в документа, ведно с извършен
превод от немски на български език с Апостил №344109, който е представен в
Общината и е послужил за съставяне на акт за граждански брак, има допуснати
лингвистични грешки и неточности. Терминът „Lebenspartnerschaft“, който е обект на разглеждане, може да бъде преведен
и тълкуван като „съвместно съжителство“, съжителство на семейни начала,
„житейско партньорство“, „домашно партньорство“ и други подобни. При всички
случаи този термин не може да бъде преведен като „граждански брак“, тъй като
това няма нищо общо с лексикалния смисъл, който той носи. Грешно използваният
от преводача термин се среща многократно, под различни форми в немския
документ. Още в началото това води до грешен превод на заглавието на документа,
както и в по-долу изписаното в същия „основания за брака“, което би следвало да
се преведе „основание за съвместно съжителство“, така и в погрешно преведеното
„съпрузи“, което всъщност е „партньори“. Друга съществена грешка, допусната при
превода, е преводът на термина „Urkunde“, част
от сложносъставното съществително име „Lebenspartnerschafturkunde“ в заглавието на документа. „Urkunde“ означава документ, свидетелство, удостоверение, но
не и препис-извлечение от акт, както е посочено в превода. Вещото лице дава
категорично заключение, че в следствие на неправилно използвани лексикални
средства, преводът на документ с Апостил №344109 от немски на български език,
който е представен в Общината и е послужил за съставяне на акт за граждански
брак е грешен. Извършеният след него превод на същия документ от немски на
български език, представен от ищцата, със заглавие „Свидетелство за партньорски
взаимоотношения“ е верен. Съдът счита така изготвеното заключение за обективно
и компетентно дадено, като няма основания да се съмнява в правилността му.
Заключението е достатъчно обосновано, като дава ясен и подробен отговор на
поставената задача. От друга страна, същото е прието по делото без някакви
възражения от страните. Поради изложеното и доколкото се установи, че
единствената причина Община Шумен да състави акт за сключен граждански брак на
страните е представеният ѝ погрешен превод от немски на български език на
разглеждания в настоящото производство документ, съдът стига до извода, че
между страните не е налице сключен граждански брак по смисъла на закона и
същите не са законни съпрузи. Ето защо заключава, че така предявеният иск за
признаване за установено, че между страните не е налице сключен граждански
брак, е основателен и доказан, и следва да се уважи.
Водим от горното, съдът
Р
Е Ш И:
ПРИЗНАВА ЗА УСТАНОВЕНО, че
между Н.М.В., ЕГН **********,*** и С.В., роден на *** г., гражданин на
Република Германия, с адрес: ***в провинция ***, НЕ СЪЩЕСТВУВА ГРАЖДАНСКИ БРАК.
Решението подлежи на обжалване пред Шуменски
окръжен съд, в двуседмичен срок от съобщаването му на страните.
РАЙОНЕН СЪДИЯ: