Споразумение по НОХД №391/2025 на Районен съд - Елхово

Номер на акта: 89
Дата: 17 ноември 2025 г. (в сила от 17 ноември 2025 г.)
Съдия: Виолета Костадинова Апостолова
Дело: 20252310200391
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 10 ноември 2025 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 89
гр. Елхово, 17.11.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – ЕЛХОВО, II -РИ СЪСТАВ, в публично заседА.е на
седемнадесети ноември през две хиляди двадесет и пета година в следния
състав:
Председател:Виолета К. Апостолова
СъдебниВ.Г.Д.

заседатели:М.С.Г.
при участието на секретаря М.И.Д.
и прокурора С. Г. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Виолета К. Апостолова Наказателно
дело от общ характер № 20252310200391 по описа за 2025 година.
На именното повикване в 13:30 часа се явиха:
Районна прокуратура – гр.Ямбол, редовно призовА., изпращат
представител – прокурор С..
Прокурор – Представям Ви разписка за връчен обвинителен акт на
подсъдимата лично и чрез защитника й, както и призовка за свидетеля.
Подсъдимата А. А. /А.А./ - лично.
Явява се адв.А. К. от АК-Ямбол, сл. защитник на подсъдимата А. А.,
назначена в хода на ДП.
Не се явява свидетеля И. Г. Д., редовно призован, като от същия по
делото е постъпила молба, в която сочи, че поради влошено здравословно
състояние не може да се яви днес и е представил болничен лист.
Явява се Б. А. Ш. - преводач от български език на кюрдски език и
обратно.
Адв.К. – Подзащитната ми А. А. желае да се ползва от кюрдски език в
това производство, поради което моля да назначите преводач от този език.
Нямам възражения срещу участието на преводача Б. А. Ш..
Подсъдимата - СъглаС.С.м да ми превежда преводача Б. А. Ш. от
кюрдски език. Разбирам този език.
1
СЪДЪТ като взе предвид, че подсъдимата А. А. е иракски граждА.н и
не владее български език, както и изявлението й, че желае да се ползва от
кюрдски език в настоящото производство, който владее в достатъчна степен,
на основА.е чл.21, ал.2, вр. чл.395а, ал.1 от НПК
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА за преводач на подсъдимата А. А. – Б. А. Ш., който да
извърши устен превод от български език на кюрдски език и обратно в хода на
настоящото производство.
Прокурор – Да се даде ход на делото.
Адв.К. – Да се даде ход на делото.
СЪДЪТ преценя, че не са нА.це процесуални пречки по даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
С.С. самоличността на преводача:
Б. А. Ш. – на ***, неосъждан, български граждА.н, с владеене на
български език и кюрдски език, без дела и родство с подсъдимата.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от
НК, обещава да направи верен превод.
С.С. самоличността на подсъдимата по данни от делото и нейни данни:
А. А. /А.А./, родена на ********** година в гр.***, Република
**********граждА.н на Република **********със средно образовА.е,
неомъжена, неосъждана, без документи за самоличност.
Подсъдимата /чрез преводача/ – Получих препис от обвинителния акт,
но не преведен на моя език. Същият ми беше преведен от преводач. Разбрах в
какво съм обвинена. Не правя възражения и желая днес да се разгледа делото.
Прокурор - Нямам възражения отноС.С.става на съда. Нямам искА.я за
събиране на доказателства.
Адв.К. – Нямам възражения отноС.С.става на съда. Нямам искА.я за
събиране на доказателства.
ДОКЛАДВА се делото като се посочиха основА.ята за образуване на
2
съдебното производство – въз основа на внесеният от РП-Ямбол обвинителен
акт против А. А. по обвинение в престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
Прокурорът ИЗЛОЖИ обстоятелствата, включени в обвинението
против А. А. по обвинение в престъпление по чл.279, ал.1 от НК за това, че на
04.11.2025 година около 04.10 часа в района на ГКПП-Лесово, общ.Елхово,
обл.Ямбол, влязла през грА.цата на страната от Република Турция в
Република България, без разрешение на надлежните оргА. на властта.
Подсъдимата/чрез преводача/ - Разбрах в какво съм обвинена,
признавам се за виновна и желая да сключа споразумение.
Прокурор – ПостигнА. сме споразумение с подсъдимата А. А. и нейния
защитник – адв. К. за решаване на наказателното производство, съгласно
което:
Подсъдимата А. А. /А.А./, родена на ********** година в гр.***,
Република **********граждА.н на Република **********със средно
образовА.е, неомъжена, неосъждана, без документ за самоличност, се
признава за ВИНОВНА в това, че на 04.11.2025 година около 04.10 часа в
района на ГКПП-Лесово, общ.Елхово, обл.Ямбол, влязла през грА.цата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните оргА. на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
Деянието е извършено от подсъдимата А. А., с пряк умисъл.
За посоченото по – горе престъпление от общ характер разпоредбата на
чл.381 от НПК допуска постигането на споразумение относно прекратяването
на наказателното производство.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
За извършеното от А. А. /А.А./ престъпление по чл.279, ал.1 от НК и на
основА.е чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК на същата СЕ ОПРЕДЕЛЯ наказА.е
ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ПЕТ МЕСЕЦА, изтърпяването на
което на основА.е чл.66, ал.1 от НК се отлага за изпитателен срок от ТРИ
ГОДИНИ, считано от датата на влизане в сила на определението за
одобряване на настоящото споразумение, както и ГЛОБА в полза на
Държавата в размер на 500.00 /петстотин/ лева.
На основА.е чл.189, ал.2 от НПК направените в хода на досъдебното
производство разноски за преводач, остават за сметка на органа, който ги е
3
направил – РД„ГП” град Елхово, а разноските в съдебното производство за
преводач - остават за сметка на РС-Елхово. Други разноски по делото няма.
Веществени доказателства по делото - няма.
Настоящото споразумение се сключи в присъствието на преводача Б. А.
Ш., който извърши превод от български език на кюрдски език и обратно.
Моля да одобрите така постигнатото споразумение като
непротиворечащо на Закона и морала.
Адв.К. – СъглаС.С.м с така изложеното споразумение. Считам, че така
постигнатото споразумение не противоречи на Закона и морала, поради което
ще моля да одобрите същото и да прекратите производството по делото.
Подсъдимата /чрез преводача/ – Признавам се за виновна, разбрах
споразумението, съглаС.С.м с него, разбрах последиците от него, както и това,
че не мога да го обжалвам след като се одобри от съда. Декларирам, че се
отказвам от разглеждане на делото по общия ред.
На основА.е чл.382, ал.6 от НПК СЪДЪТ вписва съдържА.ето на
окончателното споразумение в протокола от съдебното заседА.е както следва:
СПОРАЗУМЕНИЕ:
Подсъдимата А. А. /А.А./, родена на ********** година в гр.***,
Република **********граждА.н на Република **********със средно
образовА.е, неомъжена, неосъждана, без документ за самоличност, се
признава за ВИНОВНА в това, че на 04.11.2025 година около 04.10 часа в
района на ГКПП-Лесово, общ.Елхово, обл.Ямбол, влязла през грА.цата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните оргА. на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
Деянието е извършено от подсъдимата А. А., с пряк умисъл.
За посоченото по – горе престъпление от общ характер разпоредбата на
чл.381 от НПК допуска постигането на споразумение относно прекратяването
на наказателното производство.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
За извършеното от А. А. /А.А./ престъпление по чл.279, ал.1 от НК и на
основА.е чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК на същата СЕ ОПРЕДЕЛЯ наказА.е
4
ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ПЕТ МЕСЕЦА, изтърпяването на
което на основА.е чл.66, ал.1 от НК се отлага за изпитателен срок от ТРИ
ГОДИНИ, считано от датата на влизане в сила на определението за
одобряване на настоящото споразумение, както и ГЛОБА в полза на
Държавата в размер на 500.00 /петстотин/ лева.
При неплащане на дължимата сума в 7-дневен срок от влизане в сила на
определението за одобряване на настоящото споразумение, следва служебно
издаване на изпълнителен лист, за което подсъдимият трябва да заплати и 5.00
лева държавна такса в приход на бюджета на съдебната власт по сметка на РС-
Елхово.
На основА.е чл.189, ал.2 от НПК направените в хода на досъдебното
производство разноски за преводач, остават за сметка на органа, който ги е
направил – РД„ГП” град Елхово, а разноските в съдебното производство за
преводач - остават за сметка на РС-Елхово. Други разноски по делото няма.
Веществени доказателства по делото - няма.
Настоящото споразумение се сключи в присъствието на преводача Б. А.
Ш., който извърши превод от български език на кюрдски език и обратно.
Прокурор – Моля да одобрите така изложеното споразумение в
окончателният му вид и прекратите наказателното производство.
Адв.К. – Моля да одобрите така изложеното споразумение в
окончателният му вид и прекратите наказателното производство.
Подсъдимата /чрез преводача/ - Моля да одобрите така изложеното
споразумение в окончателния му вид и прекратите наказателното
производство. Разбрах за срока за плащане на глобата и за издаването на
изпълнителен лист, ако не я заплатя.
С П О Р А З У М Е Л И С Е :
ПРОКУРОР: ...........................
/С.С./
ПОДСЪДИМА: .........................
/А. А. /А.А./
СЛУЖ. ЗАЩИТНИК: ……………..
/адв. А. К./
5
ПРЕВОДАЧ: .........................
/Б. А. Ш./
СЪДЪТ, след като се запозна със съдържА.ето на постигнатото
окончателно споразумение, намери същото за изчерпателно и
непротиворечащо на Закона и морала. Сключването на споразумение за
престъплението, в което е обвинена подсъдимата А. А. е допустимо. За
справедливи се прецениха и наложените наказА.я, поради което съдът намира,
че са нА.це материално-правните и процесуално-правните предпоставки за
неговото одобряване, като на основА.е чл.24, ал.3 НПК производството по
делото, следва да бъде прекратено.
Водим от изложеното, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ОДОБРЯВА споразумението, постигнато между прокурор от ЯРП –
С.С. от една страна и от друга страна подсъдимата А. А. и нейния защитник –
адв. К. от АК-Ямбол, както следва:
Подсъдимата А. А. /А.А./, родена на ********** година в гр.***,
Република **********граждА.н на Република **********със средно
образовА.е, неомъжена, неосъждана, без документ за самоличност, се
признава за ВИНОВНА в това, че на 04.11.2025 година около 04.10 часа в
района на ГКПП-Лесово, общ.Елхово, обл.Ямбол, влязла през грА.цата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните оргА. на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
Деянието е извършено от подсъдимата А. А., с пряк умисъл.
За посоченото по – горе престъпление от общ характер разпоредбата на
чл.381 от НПК допуска постигането на споразумение относно прекратяването
на наказателното производство.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
За извършеното от А. А. /А.А./ престъпление по чл.279, ал.1 от НК и на
основА.е чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК на същата СЕ ОПРЕДЕЛЯ наказА.е
ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ПЕТ МЕСЕЦА, изтърпяването на
което на основА.е чл.66, ал.1 от НК се отлага за изпитателен срок от ТРИ
ГОДИНИ, считано от датата на влизане в сила на определението за
одобряване на настоящото споразумение, както и ГЛОБА в полза на
6
Държавата в размер на 500.00 /петстотин/ лева.
При неплащане на дължимата сума в 7-дневен срок от влизане в сила на
определението за одобряване на настоящото споразумение, следва служебно
издаване на изпълнителен лист, за което подсъдимият трябва да заплати и 5.00
лева държавна такса в приход на бюджета на съдебната власт по сметка на РС-
Елхово.
На основА.е чл.189, ал.2 от НПК направените в хода на досъдебното
производство разноски за преводач, остават за сметка на органа, който ги е
направил – РД„ГП” град Елхово, а разноските в съдебното производство за
преводач - остават за сметка на РС-Елхово. Други разноски по делото няма.
Веществени доказателства по делото - няма.
Настоящото споразумение се сключи в присъствието на преводача Б. А.
Ш., който извърши превод от български език на кюрдски език и обратно.
ПРЕКРАТЯВА на основА.е чл.24, ал.3 от НПК производството по
настоящото НОХД № 391/2025 година, по описа на ЕРС.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване.
Подсъдимата /чрез преводача/ - Не желая да ми бъде предоставен
писмен превод на определението, с което се одобрява споразумението. Същото
ми бе преведено устно от преводача, разбрах съдържА.ето му.
С оглед изявлението на подсъдимата, че не желае предоставяне на
писмен превод на съдебният акт за решаване на наказателното производство,
СЪДЪТ счита, че не следва да се извършва на основА.е чл. 55 от НПК писмен
превод на Определението за одобряване на споразумението от съда, тъй като
подсъдимата има защитник и с това няма да се нарушат нейните процесуални
права.
Съдът, като взе предвид, че съдебното производство се провежда с
участието на преводач, съобразявайки сложността и спецификата на превода,
на основА.е чл.26, ал.1, вр. с чл. 25, ал.1, вр. чл.23 от Наредба на МП № Н-
1/16.05.2014 година за съдебните преводачи на МП,
О П Р Е Д Е Л И :
На преводача Б. А. Ш. ДА СЕ ИЗПЛАТИ от бюджета на съда
възнаграждение в размер на 30.00 лв. за извършения в днешното с.з. устен
превод от български език на кюрдски език и обратно, както и пътни разноски в
7
размер на 13.93 лева.
На основА.е чл.189, ал.2 от НПК направените в днешното с.з. разноски
за преводач остават за сметка на органа, който ги е направил - Районен съд
Елхово.
Протоколът е изготвен в съдебно заседА.е, което приключи в 14.00 часа.
Председател: _______________________
Заседатели:
1._______________________
2._______________________
Секретар: _______________________
8