Споразумение по дело №563/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 216
Дата: 26 юли 2024 г. (в сила от 26 юли 2024 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20245620200563
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 25 юли 2024 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 216
гр. Свиленград, 26.07.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на двадесет и шести юли през две хиляди двадесет и
четвърта година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно дело
от общ характер № 20245620200563 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 11:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител Заместник Районен
прокурор М. К..
Подсъдимият Ф. Д., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява лично и с адв. П. К., упълномощен защитник от
бързото производство.
В залата присъства преводач Ш. Н. Ю., редовно призован.
Адв. К. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще се
ползва от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Ф. Д. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от турски
език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде назначен
преводач, като поименно определя Ш. Н. Ю., който да извърши устен превод от
български език на турски език и обратно, водим от което и на основание чл.142,
ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Ф. Д. преводач Ш. Н. Ю., която да извърши
устен превод от български език на турски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
1
Преводач Ш. Н. Ю., роден на ***** година в село *******, област
Кърджали, турчин, двойно гражданство - българско и турско, ЕГН: **********,
живущ в град *****************************************, с висше
образование, женен, неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимият и
другите участници в производството.
Преводачът Ш. Н. Ю. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2
от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Ш. Н. Ю. – Обещавам да направя верен превод.
Съдът разясни правата и задълженията на преводача
Преводач Ш. Н. Ю. – Ясни ми са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. К. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Ф. Д. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на делото,
поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Ф. Д. /*********/, роден на ********** г. в гр.*******,
Р.Турция, кюрд, турски гражданин, живущ в гр.************,
**************, Р.Турция, основно образование, неженен, строител,
неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото им на
отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. К. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Ф. Д. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на съда,
прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
Подсъдимият Ф. Д. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със
2
защитника на подсъдимия Ф. Д., което поддържам и с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв. К. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
Подсъдимият Ф. Д. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което
сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Ф. Д.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от
споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият Ф. Д. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам се
за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила
присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно
съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не предлага на
основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 26.07.2024 год., в гр. Свиленград между подписаните М. К.- Зам.
Районен прокурор на Районна прокуратура гр.Хасково и П. К. - адвокат от
АК-Хасково, упълномощен защитник на Ф. Д.,роден на ********** г. в
гр.*******, Р.Турция -обвиняем по бързо производство № 198/2024 г.по описа
на ГПУ-Свиленград като констатирахме, че са налице условията визирани в
чл.381, ал.5 от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на
бързото производство включващо съгласието по всички въпроси посочени в
по чл.381, ал.5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият Ф. Д., роден на ********** г. в гр.*******, Р.Турция,
кюрд, турски гражданин, живущ в гр.************, **************,
Р.Турция, към момента в Следствен Арест - гр.Свиленград, не женен, основно
образование, строител, не осъждан, притежаващ турска лична карта №
А26R71765 и с турски личен номер 10183625792 се признава за виновен в
това, че 22.07.2024г. през района на 313 гранична пирамида през землището на
с.Капитан Андреево, общ.Свиленград, обл.Хасково влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България без разрешение на
надлежните органи на властта- престъпление по чл.279 ал.1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл.279 ал.1 от НК от
обвиняемия Ф. Д. със снета по-горе самоличност и на основание чл.279 ал.1
вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание "Лишаване от свобода" за
срок от 6 /шест/ месеца и „глоба” в размер на 500 /петстотин/ лева.
3
На основание чл.66 ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание "Лишаване от свобода" се отлага за срок от 3 /три/ години.
3. От деянието извършено от обвиняемия Ф. Д. от Р.Турция не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване или на
обезпечаване.
4. По делото няма иззети веществени доказателства необходими за
нуждите на наказателното производство.
5. Направените по делото разноски в размер на 60.00 лева за извършен
превод на основание член 189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния
орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл.381 от НПК.
На обв. Ф. Д., роден на ********** г. в гр.*******, Р.Турция, чрез
преводача от български език на турски език и обратно Ш. Н. Ю., от град
*****************************************, предупреден за отговорността
по чл.290, ал.2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на
настоящото споразумение, правните последици от споразумението, че след
одобряването му от първоинстанционния съд, определението на съда по
чл.382 ал.7 от НПК е окончателно и има последици на влязла в сила присъда
за него и не подлежи на въззивно и касационна обжалване при което
обвиняемия декларира, че се отказват от съдебно разглеждане на делото по
общия ред.
Д Е К Л А Р А Ц И Я:
Подписаният Ф. Д. ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:.................................... ОБВИНЯЕМ:................................
/Ш. Н. Ю./ /Ф. Д./

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ГРАД ХАСКОВО
ТО-ГР.СВИЛЕНГРАД

ПРОКУРОР: ....………………….. ЗАЩИТНИК: …...…………..….…
4
/М. К./ /П. К./

ОБВИНЯЕМ: ………....…………
/Ф. Д./

Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
на турски език и обратно от преводача Ш. Н. Ю., град
*****************************************, обл.Хасково - предупреден за
отговорността за неверен превод по чл.290, ал.2 от НК.

ПРЕВОДАЧ: ........................................
/Ш. Н. Ю. /


Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Заместник Районен прокурор М. К. на
Районна прокуратура – Хасково и адв. П. К. от АК – Хасково – защитник на
подсъдимия Ф. Д. от Р Турция СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимия Ф. Д. /*********/, роден на ********** г. в
гр.*******, Р.Турция, кюрд, турски гражданин, живущ в гр.************,
**************, Р.Турция, основно образование, неженен, строител,
неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
На 22.07.2024г. през района на 313 гранична пирамида през землището на
с.Капитан Андреево, общ.Свиленград, обл.Хасково влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1 от НК ,
поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т. 1 и ал. 2 от НК,
ГО ОСЪЖДА на наказание „ ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА“ за срок от 6 (шест)
месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в Бързото
производство разноски в размер на 60 лв., ДА ОСТАНАТ за сметка на органа на
бързото производство, а сторените в съдебното производство разноски в размер на
50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка на съда.
5
С оглед горното и на основание чл. 24, ал. 3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 563/2024 година
по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Ф. Д. за престъпление по
чл. 279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Ф. Д. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.

Доколкото спрямо подсъдимия Ф. Д. няма взета мярка за неотклонение,
а същия е задържан на основание чл. 64, ал. 2 от НПК с Постановление на
Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение - Свиленград
от 23.07.2024 година, с оглед осигуряване явяването му в съда и като се взе
предвид, че производството по делото е приключило с одобряване на
постигнато между страните споразумение, то:

Подсъдимият Ф. Д. се освободи от съдебната зала.

Препис - извлечение от Протокола в частта с одобреното споразумение
да се изпрати на Следствен арест – Свиленград при ОС „ИН” - Хасково, за
сведение.

Заседанието завърши в 11.10 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6