Споразумение по дело №139/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 55
Дата: 6 март 2024 г. (в сила от 6 март 2024 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20245620200139
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 1 март 2024 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 55
гр. Свиленград, 06.03.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на шести март през две хиляди двадесет и
четвърта година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
СъдебниАтанас Ив. Жишев

заседатели:РУМЕН М. МИЛЧЕВ
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20245620200139 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 15:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение –
Свиленград - редовно призована, изпраща представител прокурор Д. С..
Подсъдимият А. А. А., нередовно призован, не е изтекъл 3-дневния
срок, осигурен от органите на СДВНЧ - Любимец. За него се явява адв. И. И.,
служебен защитник от досъдебното производство.
Свидетел А. Д. Д., редовно призован чрез Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, не се явява.
Свидетел В. П. П., редовно призован чрез Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, не се явява.
В залата присъства преводач Б. А. Ш., редовно призован. Представя
писмена молба да му бъдат изплатени пътни разноски в размер на 50 лева,
представя доказателства за това.
Адв. И. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство
ще се ползва от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият А. А. А. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя Б. А. Ш., който да извърши
устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от което и на
1
основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия А. А. А., преводач Б. А. Ш., който да
извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
ПОСТАНОВЯВА на преводача Б. А. Ш. да се изплатят пътни разноски
в размер на 50 лева.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Б. А. Ш., роден на ************** г. в град Афри, Сирия,
кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ в село
*************, област Ямбол, с висше образование, женен, неосъждан, без
родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводач Б. А. Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Б. А. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията му.
Преводач Б. А. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. И. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимия А. А. А. /чрез преводача/ – Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото. Желая да ме представлява адв. И. по делото. Не възразявам, че не е
изтекъл 3 дневния срок за отговор.

Съдът намира, че не са нА.це процесуални пречки за даване ход на
делото, водим от което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият А. А. А. /***************/, роден на ***************
година в гр. Сулеймания, Ирак, кюрд по произход, иракски гражданин,
живущ в гр. *****************, Ирак, със средно образование, неженен,
работи като общ работник, неосъждан.

2
На основание чл. 272, ал. 4 от НПК съдът, извърши проверка относно
връчването на Обвинителния акт и съобщението за днешното съдебно
заседание на подсъдимия преди повече от три дни.
Подсъдимият А. А. А. /чрез преводача/ – Уведомен съм за днешното
съдебно заседание и съм получил препис от обвинителния акт, който ми бе
преведен устно на кюрдски език, за което съм подписал декларация, че не
желая писмен превод. Не възразявам, че не е изтекъл тридневния срок за
отговор.

На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, съдът разясни на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, преводача,
защитника и съдебния секретар.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, преводача, защитника на подсъдимия и секретаря.
Адв. И. – Нямам искания за отвод срещу състава на съда, прокурора,
преводача и секретаря.
Подсъдимият А. А. А. /чрез преводача/ - Не възразявам срещу състава
на съда, прокурора, защитника, преводача и секретаря.

На основание чл.274, ал.2 от НПК се разясниха на страните правата
им, предвидени по НПК.
Подсъдимият А. А. А. /чрез преводача/ – Запознах се с правата си по
НПК.

На основание чл. 275, ал. 1 от НПК съдът, запитва страните имат ли
искания по доказателствата и реда на съдебното следствие.
Прокурорът – Постигнахме споразумение с адв. И. – защитник на
подсъдимия А. А. А. и внасям на основание чл. 384 от НПК същото за
разглеждане от съдебния състав. Моля производството да продължи по глава
ХХІХ от НПК. Представям списък на призованите лица, и за връчен
обвинителен акт, както и декларация от подсъдимия, с която се отказва от
писмен превод на изготвения обвинителен акт срещу него, като моля да се
приеме декларация като доказателство по делото.
Адв. И. – Действително сме постигнА. споразумение, което молим да
одобрите. Да се приеме представената декларация като доказателство по
делото.
Подсъдимият А. А. А. /чрез преводача/ - Да се приеме представената
декларация като доказателство по делото.

Съдът намира, че следва да приеме като доказателство по делото
представената декларация за отказ от писмен превод на подсъдимия на
3
изготвения обвинителен акт.
Представянето на писмено споразумение за решаване на наказателното
дело и изявленията на прокурора и защитата, съдът прецени, като
процесуално действие, обективиращо волята им за промяна в реда на
съдебното следствие, което се явява допустимо, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ПРИЕМА като доказателство по делото декларация за отказ от писмен
превод на подсъдимия на изготвения обвинителен акт срещу него.
ПРОДЪЛЖАВА производството по НОХД № 139/2024 година по
описа на РС - Свиленград, по реда на чл. 384, вр. с чл. 382 от НПК, спрямо
подсъдимият А. А. А., за разглеждане и одобряване на представеното
споразумение.

Прокурорът - Поддържам споразумението, което сме подписА. с адв.
И. защитник на подсъдимия А. А. А., с което уреждаме всички въпроси по
чл. 381, ал. 5 от НПК и моля да прекратите производството по делото.
Адв. И. – Поддържам представеното споразумение, което сме подписА.
и моля да прекратите производството по делото.
Подсъдимият А. А. А. /чрез преводача/ - Поддържам представеното
споразумение, което сме подписА. и моля да прекратите производството по
делото.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, съдът запитва подсъдимия А. А. А.
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли, че
споразумението има последиците на влязла в сила присъда, съгласен ли е с
тях и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият А. А. А. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има последиците
на влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.

Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага промяна
О П Р Е Д Е Л И:

ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 06.03.2024 година в гр. Свиленград между подписаните Д. С.
прокурор при Районна прокуратура – Хасково, ТО – Свиленград и И. И. -
адвокат от АК-Хасково, защитник на А. А. А., подсъдим по НОХД
4
№139/2024г. по описа на РС-Свиленград, като констатирахме, че са нА.це
условията визирани в чл.384 вр. чл.381 от НПК, постигнахме помежду си
споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички
въпроси, посочени в по чл.381, ал.5 от НПК относно следното:

1.Подсъдимият А. А. А., роден на **********г. в гр. Сулеймания, Ирак,
кюрд по произход, иракски гражданин, постоянен и настоящ адрес в гр.
*************, Ирак, адрес за призоваване в Р. България - СДВНЧ Любимец,
обл. Хасково, неженен, неосъждан, средно образование, общ работник,
иракски задграничен паспорт № А ************, СЕ ПРИЗНАВА ЗА
ВИНОВЕН В ТОВА, ЧЕ
На 24.02.2024 година през ГКПП”Капитан Андреево”-шосе,
общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през границата на страната от
Република Турция в Република България без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.
2.За така извършеното от подсъдимия А. А. А. престъпление по чл.279,
ал.1 от НК със снета по-горе самоличност на основание чл.279, ал.1 вр.
чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание ”Лишаване от свобода” за
срок от 6 /шест/ месеца и наказание „Глоба” в размер на 500 лева.

На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.

3.Веществени доказателства по делото НЯМА

4.От деянието извършено от подсъдимия А. А. А. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.

5.Направените по делото разноски за преводач в общ размер на 120,00
лева на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния
орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.

На подсъдимия А. А. А., с помощта на преводача от български език на
кюрдски и обратно – Б. А. Ш. – с.*************, **************, обл.Ямбол
– предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК, за неверен превод,
беше разяснен смисъла на настоящото споразумение, като му беше прочетено
и същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане
на делото по общия ред.

5
ДЕКЛАРАЦИЯ:


Подписаният А. А. А., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам

ПРЕВОДАЧ:............................... ПОДСЪДИМ:....................................
/Б. А. Ш./ /А. А. А./




СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ГРАД ХАСКОВО
ТО СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:......................................
/Д. С./



ЗАЩИТНИК:...................................
/адв. И. И./



ПОДСЪДИМ:.................................
ПОДСЪДИМ:................................................
/А. А. А./





Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български на
6
кюрдски език на подсъдимия от Б. А. Ш. – с.*************,**************,
обл. Ямбол –предупреден за отговорността за неверен превод по чл.290,
ал.2 от НК.


ПРЕВОДАЧ:........................................
/Б. А. Ш./

Съдът счита, че така представеното споразумение не противоречи на
закона и морала. Същото съдържа съгласие по всички въпроси, относно
изискванията на чл. 381, ал. 5 от НПК, предвид което и на основание чл. 382,
ал. 7 от НПК следва да бъде одобрено и производството по делото
прекратено, водим от което

О П Р Е Д Е Л И: №

СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото споразумение между Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, представлявана от
прокурор Д. С. и адв. И. И. от АК - гр.Хасково, като защитник на подсъдимия
А. А. А., както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимият А. А. А. /***************/, роден на
*************** година в гр. Сулеймания, Ирак, кюрд по произход, иракски
гражданин, живущ в гр. *****************, Ирак, със средно образование,
неженен, работи като общ работник, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 24.02.2024 година през ГКПП ”Капитан Андреево”-шосе,
общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през границата на страната от
Република Турция в Република България без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал.1 от НК,
поради което и на основание чл. 279, ал.1,вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от
НК го ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА” за срок от 6
(шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ОСЪЖДА на основание чл. 189, ал. 3 от НПК, подсъдимия А. А. А., със
снета по делото самоличност, ДА ЗАПЛАТИ в полза на Районен съд -
Свиленград, направените по делото разноски в размер на 50 лв. (петдесет
лева), представляващи пътни такива на преводач, и сумата от 5 лв. (пет лева)
7
– държавна такса в случай на служебно издаване на Изпълнителен лист,
вносими по сметка на Районен съд - Свиленград.
ПОСТАНОВЯВА на основание чл.189, ал.2 от НПК направените по
делото разноски в досъдебното производство за преводач в размер на 120 лв.
(сто и двадесет лева), ДА ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното
производство, а в размер на 50 лв. (петдесет лева) - сторени в съдебното
производство, ДА ОСТАНАТ за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 139/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу А. А. А. за
престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.


СЪДИЯ:……………………
/Д.Кирева/

Съдебни заседатели: 1. ………………...
/Атанас Жишев/

2………………….
/Румен Милчев/


Прокурорът – Да се отмени мярката за неотклонение взета на ДП
спрямо подсъдимия А. А. А..
Адв. И. – Да се отмени.
Подсъдимият А. А. А. /чрез преводача/ - Да се отмени.
Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено с
влязъл в сила съдебен акт, с което подсъдимият е осъден на наказание
„Лишаване от свобода“, чието изтърпяване е отложено, то следва мярката за
неотклонение, взета спрямо подсъдимия А. А. А. на досъдебното
производство да бъде отменена на основание чл.309, ал.4 от НПК,
Мотивиран от горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
ОТМЕНЯ взетата на досъдебното производство мярка за неотклонение
“ГАРАНЦИЯ” в размер на 400 лева /невнесена/, спрямо подсъдимият А. А.
А. /***************/, роден на *************** година в гр. Сулеймания,
8
Ирак, кюрд по произход, иракски гражданин, живущ в гр.
*****************, Ирак, със средно образование, неженен, работи като общ
работник, неосъждан.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

СЪДИЯ:……………………
/Д.Кирева/

Съдебни заседатели: 1. ………………...
/Атанас Жишев/

2………………….
/Румен Милчев/

Подсъдимият А. А. А. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.

Адв. И. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. И..

Заседанието завърши в 15.10 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Председател: _______________________
Заседатели:
1._______________________
2._______________________
Секретар: _______________________
9