Споразумение по дело №697/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 345
Дата: 16 ноември 2023 г. (в сила от 16 ноември 2023 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20235620200697
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 15 ноември 2023 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 345
гр. Свиленград, 16.11.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на шестнадесети ноември през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200697 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 15:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим А. К., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец, се явява. За него се явява адв.З. Ч., упълномощен защитник от
Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор Д. С..

В залата присъства преводач А. К. Б., редовно призована.
Адв.Ч. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от македонски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият А. К. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
македонски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя А. К. Б., която да извърши
устен превод от български на македонски език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия А. К. преводач А. К. Б., която да извърши
устен превод от български на македонски език и обратно при възнаграждение
в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач А. К. Б., родена на ************ година в град Свиленград,
област Хасково, българка, българска гражданка, живуща в град
***************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът А. К. Б. – Владея писмено и говоримо македонски език.
Преводачът А. К. Б. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът А. К. Б. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача А. К. Б. се разясниха правата и задълженията й.
Преводачът А. К. Б. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Ч. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият А. К. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим А. К. (**************), роден на ************** година в
град Скопие, Република Северна Македония, албанец, гражданин на
Република Северна Македония, живущ в град ****************, Република
Северна Македония, с висше образование, разведен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Ч. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият А. К. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
2
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият А. К. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия А. К. – адвокат З. Ч., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Ч. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият А. К. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия А. К.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият А. К. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът запитва страните предлагат
ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Ч. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият А. К. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 16.11.2023 година в град Свиленград между подписаните: Д. С. -
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и З. Ч. - Адвокат при Адвокатска колегия – Хасково, защитник
на А. К. - обвиняем по БП № 294/2023 година по описа на ГПУ - Свиленград,
като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК,
постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо
3
съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:
1. Обвиняемият А. К., роден на ********** година в град Скопие,
Република Северна Македония, с постоянен адрес: град ****************,
Република Северна Македония, гражданин на Република Северна Македония,
албанец по произход, разведен, неосъждан, с висше образование, безработен,
Македонски личен номер 2804985450055, с адрес за призоваване в страната:
СДВНЧ – Любимец, се признава за виновен в това, че на 09.11.2023 година
през района на 25 граничен репер на река Тунджа през землището на село
Маточина, област Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от А. К. и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат
наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” от 500
лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Веществени доказателства по делото няма.
3. Направените по делото разноски в размер на 60 лв. за преводач, на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
4. От престъплението, извършено от обвиняемия А. К. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия А. К., чрез преводача от македонски език на български
език и обратно А. К. Б. с ЕГН **********, родена на ************ година в
град Свиленград, област Хасково, живуща в град ***************, област
Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК, му беше
разяснен смисъла и последиците на настоящото Споразумение и същият
декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният А. К., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача А. К. Б. с ЕГН **********, родена на
************ година в град Свиленград, област Хасково, живуща в град
***************, област Хасково.

4
ПРЕВОДАЧ:…………..…........
ОБВИНЯЕМ:.................................
(А. К. Б.) (А. К.)



СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:………………......….. ЗАЩИТНИК:……………..………
(Д. С.) (адв.З. Ч.)


ОБВИНЯЕМ:..................................
(А. К.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от македонски
език на български език и обратно от преводача А. К. Б. с адрес: град
***************, област Хасково, предупредена за отговорността за неверен
превод по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:………………………
(А. К. Б.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Д. С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат З.
Ч. от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия
А. К. от Република Северна Македония, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия А. К. (**************), роден на
************** година в град Скопие, Република Северна Македония,
албанец, гражданин на Република Северна Македония, живущ в град
5
****************, Република Северна Македония, с висше образование,
разведен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 09.11.2023 година през
района на 25 граничен репер на река Тунджа през землището на село
Маточина, област Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание
чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в
размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 60 лв. (шестдесет лева) да останат за
сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 697/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу А. К. от
Република Северна Македония за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият А. К. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Заседанието завърши в 15.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6