Споразумение по дело №724/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 319
Дата: 5 септември 2024 г. (в сила от 5 септември 2024 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20245620200724
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 3 септември 2024 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 319
гр. Свиленград, 05.09.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на пети септември през две хиляди двадесет и четвърта
година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора Ц. Л. И.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно дело
от общ характер № 20245620200724 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 14:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител прокурор Ц. Л..
Подсъдимата С. С. С., редовно призована, осигурена от органите на СДВНЧ
- Любимец, се явява лично и с адв. М. Д., упълномощен защитник от Бързото
производство, редовно призована.
В залата присъства преводач В. Д. Л., редовно призована.
Адв. Д. – Заявявам, че подзащитната ми в настоящото производство ще се
ползва от испански език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимата С. С. С. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника й, че желае да се ползва от испански
език в настоящото производство, намира, че на същата следва да бъде назначен
преводач, като поименно определя В. Д. Л., която да извърши устен превод от
български език на испански език и обратно, водим от което и на основание чл.142,
ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимата С. С. С. преводач В. Д. Л., която да извърши
устен превод от български език на испански език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач В. Д. Л., родена на *********** година в град Свиленград,
българка, българска гражданка, живуща в гр. *****************, област Хасково,
1
с висше образование, вдовица, неосъждана, с ЕГН: **********, без родство със
страните и дела със страните.
Преводачът В. Д. Л. – Владея писмено и говоримо испански език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2
от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач В. Д. Л. – Обещавам да направя верен превод.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Д. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимата С. С. С. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на делото,
поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимата чрез преводача.
Подсъдимата С. С. С. /***************/, родена на ********** година в
град *************, Боливия, боливиянка по произход, боливийска гражданка,
живуща в град *************, кв.“**************“, Боливия, неомъжена, с
основно образование, контрола в градски транспорт, неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото им на
отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимата, секретаря и преводача.
Адв. Д. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимата С. С. С. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
Подсъдимата С. С. С. /чрез преводача/ - Запозната съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага на страните промени в
същото като на стр. 1, в т. 2, на ред втори, вместо „….испанска лична карта
№CBN …“, да се чете „….испанска лична карта №***********…“.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със
защитника на подсъдимата С. С. С., което поддържам и с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното споразумение. Не възразявам с така
направеното предложение от страна на съда.
2
Адв. Д. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на съда,
касаещо подписаното споразумение.
Подсъдимата С. С. С. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което
сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от
страна на съда.
Съдът намира, че следва да бъде отразена предложената промяна в
споразумението, така както се посочи по – горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в споразумението, като
на стр. 1, в т. 2, на ред втори
ВМЕСТО: „….испанска лична карта № CBN …“,
ДА СЕ ЧЕТЕ: „….испанска лична карта № ***********…“.
Определението не подлежи на обжалване или протест.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимата С. С. С.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновна, разбира ли последиците от
споразумението, съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала споразумението.
Подсъдимата С. С. С. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновна. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласна с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила
присъда. Подписала съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно
съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не предлага на
основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 05.09.2024г. в гр.Свиленград между подписаните:Ц. Л.–прокурор при
Районна прокуратура гр.Хасково, ТО– гр. Свиленград и - М. Д. адвокат при
Адвокатска колегия – гр.Хасково –защитник на С. С. С. - обвиняема по Бързо
производство №296/2024г. по описа на ГПУ-Свиленград, като констатирахме, че са
налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си
споразумение за решаване на делото , включващо съгласието по всички въпроси на
чл. 381, ал.5 от НПК, а именно:
1.Обвиняемата С. С. С., родена на **********г. в гр. *************,
Боливия, постоянен и настоящ адрес в гр. *************, кв."**************",
Боливия, адрес за призоваване в Р България, гр. Любимец, СДВНЧ Любимец, oбл..
Хасково, боливийска гражданка, боливиянка по произход, неомъжена, неосъждана,
основно образование, контрола в градски транспорт, боливийски задграничен
паспорт № РЕ *******, се признава за виновен в това, че: На 02.09.2024г. през
ГКПП Капитан Андреево - шосе, общ. Свиленград, обл. Хасково, влязъл през
3
границата на страната от Р Турция в Р България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1 от НК .
За извършеното престъпление по чл. 279, ал.1 от НК от С. С. С. и на
основание чл. 279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание -
“лишаване от свобода “ за срок от 6 /шест / месеца и глоба от 500 /петстотин/ лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание
„Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.
2.Веществените доказателства по делото, а именно - 1 бр. испанска лична
карта № *********** на името на ***********, родена на *************г. да се
върне на собственика или на упълномощено да го получи лице, като за целта се
изпрати на ОДМВР Хасково.
3. Направените по делото разноски в размер на 90 лева за преводач на
основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган, който ги е
направил.
4. От престъплението извършено от обвиняемата С. С. С. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от НПК
допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемата С. С. С., чрез преводача от български език на испански език
и обратно В. Д. Л. ЕГН: ********** от гр.*****************, предупреден за
отговорността по чл. 290 ,ал.2 от НК, му беше разяснен смисъла и последиците на
настоящото споразумение и същия декларира, че се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаната С. С. С., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМА:............................
(В. Д. Л.) /С. С. С./

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна Прокуратура - Хасково,
ТО-гр.Свиленград
ПРОКУРОР:...................................
(Ц. Л.) ЗАЩИТНИК:..........................
/адв. М. Д./

4
ОБВИНЯЕМА:.........................
/С. С. С./

Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
на испански език и обратно В. Д. Л. ЕГН: ********** от
гр.*****************, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:........................................
(В. Д. Л.)

Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът

О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор Ц. Л. при Районна
прокуратура – Хасково, ТО - Свиленград и адв. М. Д. от АК – Хасково –
защитник на подсъдимата С. С. С. от Боливия СПОРАЗУМЕНИЕ, както
следва:

І. ПРИЗНАВА подсъдимата С. С. С. /***************/, родена на
********** година в град *************, Боливия, боливиянка по произход,
боливийска гражданка, живуща в град *************, кв.“**************“,
Боливия, неомъжена, с основно образование, контрола в градски транспорт,
неосъждана,
ЗА ВИНОВНА в това, че
на 02.09.2024г. през ГКПП Капитан Андреево - шосе, общ. Свиленград,
обл. Хасково, влязъл през границата на страната от Р .Турция в Р.България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1
от НК,
поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т. 1 и ал. 2 от
НК, Я ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА “ за срок от 6
(шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА вещественото доказателство по делото, а именно: 1
бр. испанска лична карта № *********** на името на ***********, родена на
5
*************г., ДА СЕ ВЪРНЕ на собственика или на упълномощено да го
получи лице, като за целта се изпрати на ОДМВР - Хасково.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Бързото производство разноски за преводач в размер на 90 лв. ДА ОСТАНАТ
за сметка на органа на Бързото производство, а сторените в съдебното
производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка на
съда.
С оглед горното и на основание чл. 24, ал. 3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 724/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу С. С. С. за
престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимата С. С. С. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.

Адв. Д. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. Д..

Заседанието завърши в 14.40 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6