Споразумение по дело №819/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 373
Дата: 15 октомври 2024 г. (в сила от 14 октомври 2024 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20245620200819
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 9 октомври 2024 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 373
гр. Свиленград, 14.10.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на четиринадесети октомври през две хиляди двадесет и
четвърта година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
СъдебниАнтоанета К. Тананова

заседатели:Е. Д. Калудова
при участието на секретаря В.ЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20245620200819 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 13:30 часа се явиха:
Производство по глава двадесет и четвърта от НПК.
Прокурорът – Госпожо Съдия и Съдебни заседатели, представям връчена
Призовка за подсъдим, Разписка за получен от адвоката на подсъдимия
Обвинителен акт и Списък за лицата призовани по НОХД № 819/2024 година
по описа на Районен съд – Свиленград.
Страна Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор М. С..
Подсъдим В. К., редовно призован, осигурен от СДВНЧ – Любимец, се
явява. За него се явява адв.М. Д., служебен защитник от Бързото производство
(БП), редовно призована.
Свидетел М. Д. Х., редовно призован, не се явява.
Свидетел А. А. С., редовно призован, не се явява.
В залата присъства преводач Е. М. Д., редовно призована.
Адв.Д. – Заявявам, че подзащитният ми В. К. ще се ползва в настоящото
производство от руски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият В. К. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от руски
език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде назначен
преводач, като поименно определя Е. М. Д., която да извърши устен превод от
1
български на руски език и обратно, водим от което и на основание чл. 142, ал.
1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия В. К. преводач Е. М. Д., която да извърши
устен превод от български на руски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Е. М. Д., родена на *************** година в град Свиленград,
област Хасково, българка, българска гражданка, живуща в град
*****************, област Хасково, с висше образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производство.
Преводачът Е. М. ********* - ******* – Владея писмено и говоримо руски
език.
Преводачът Е. М. Д. предупредена за наказателната отговорност по чл.
290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Е. М. Д. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Е. М. Д. се разясниха правата и задълженията й.
Преводачът Е. М. Д. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Д. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият В. К. (чрез преводача) - Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам много добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Председателят на състава сне
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим В. К. (****************), роден на ********** година в град
Харков, Украйна, украинец, украински гражданин, живущ в град
*********************, Република Турция, със средно образование,
неженен, неосъждан.
Прокурорът – Госпожо Съдия и Съдебна заседатели, с оглед изложеното от
подсъдимия, че същият е роден на ********** година, а не както е посочено в
Обвинителния акт – на 28.02.1987 година, моля тази нередност да бъде
отстранена. В действителност датата на раждане може да се установи от
2
копието на Международния паспорт на подсъдимия В. К., което е приложено в
БП.
Адв.Д. – В действителност моя подзащитен е роден на ********** година и
моля тази нередност да бъде отстранена.
Подсъдимият В. К. (чрез преводача) – Придържам се към казаното от
адвоката ми.
Съдът, след като изслуша страните и с оглед наведеното от страна на
подсъдимия В. К. твърдение, че е роден на ********** година, намира, че
следва незабавно съответното длъжностно лице при Районен съд –
Свиленград да изготви Справка за съдимост на подсъдимия В. К., роден на
********** година в град Харков, Украйна.
Мотивиран от горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ ИЗИСКА незабавно съответното длъжностно лице при Районен съд
– Свиленград да изготви Справка за съдимост на подсъдимия В. К., роден на
********** година в град Харков, Украйна.
Съдът дава почивка.
Заседанието продължи в 13.45 часа като в залата присъстват Прокурор
М. С., адвокат М. Д., подсъдимият В. К. и преводачът Е. М. Д..
Председателят на състава докладва постъпилата Справка за съдимост
на Бюрото за съдимост при Министерството на правосъдието чрез Бюро за
съдимост при Районен съд – Свиленград на подсъдимия В. К., като се даде
възможност на страните в настоящото производство да се запознаят с
нея.
Прокурорът – Запознах се. Да се приеме.
Адв.Д. – Запознахме се. Да се приеме.
Подсъдимият В. К. (чрез преводача) - Присъединявам се към казаното от
адвоката ми.
Съдът намира, че за изясняване на делото от фактическа и правна страна
следва да бъде приета постъпилата Справка за съдимост на подсъдимия В. К.,
поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ПРИЕМА като доказателство по делото Справка за съдимост с рег.№
241014005000433664 на Бюрото за съдимост при Министерството на
правосъдието, издадена чрез Бюро за съдимост при Районен съд – Свиленград
на подсъдимия В. К., роден на ********** година в град Харков, Украйна.
Прокурорът – Госпожо Съдия и Съдебни заседатели, с оглед актуалната
Справка за съдимост на подсъдимия и изявлението му в днешното съдебно
заседание относно датата му на раждане, подкрепено от данните, съдържащи
се в копието на Международния му паспорт, приложен в кориците на БП, моля
да допуснете поправка на допусната очевидна фактическа грешка, налична в
3
Обвинителния акт като навсякъде датата на раждането му да се чете:
„********** година” вместо грешно изписаното: „28.02.1987 година”.
Адв.Д. – Съгласни сме с изложеното от представителя на Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград, касаещо
поправка на очевидна фактическа грешка, като не възразяваме това да стане в
днешното съдебно заседание.
Подсъдимият В. К. (чрез преводача) – Присъединявам се към становището
на адвоката ми.
Съдът намира, че следва да допусне поправка на очевидна фактическа
грешка в Обвинителния акт в смисъла, посочен от Прокурор С., тъй като
искането е допустимо и основателно, поради което и на основание чл. 248а, ал.
1 от НПК
О П Р Е Д Е Л И :
ДОПУСКА поправка на очевидна фактическа грешка в Обвинителния акт
като навсякъде датата на раждането на В. К. да се чете: „********** година”
вместо грешно изписаното: „28.02.1987 година”.
Определението подлежи на обжалване пред Окръжен съд - Хасково в
седемдневен срок, считано от днес.
Адв.Д. – Готови сме със защитата днес. Не желаем делото да се отлага.
Подсъдимият В. К. (чрез преводача) – Присъединявам се към становището
на адвоката ми. Не желая делото да се отлага.
Прокурорът - В тази връзка представям и Декларация от подсъдимия В. К.
за отказ от превод на изготвения срещу него Обвинителен акт.
На основание чл. 272, ал. 4 от НПК, Председателят на състава след като
извърши проверка относно връчването на Обвинителния акт и Съобщението
за днешното съдебно заседание констатира, че съдебните книжа са връчени на
14.10.2024 година на подсъдимия В. К.. Във връзка с липсата на писмен
превод на Обвинителния акт е налична по делото Декларация от подсъдимия
В. К., в която заявява отказа си от това свое право.
Подсъдимият В. К. (чрез преводача) - Получил съм препис от
Обвинителния акт, същият ми е преведен устно и съм уведомен за датата на
днешното съдебно заседание. Не възразявам, че не е изтекъл 3-дневния срок за
отговор.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото им
на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Д. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият В. К. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
4
съда, прокурора, секретаря, защитника и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата им,
предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на
писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият В. К. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
На основание чл. 275, ал. 1 от НПК, Председателят на състава запитва
страните имат ли искания по реда на съдебното следствие, като на основание
чл. 370, ал. 1 от НПК разясни на подсъдимия В. К., че има процесуалната
възможност да признае изцяло фактите, предмет на обстоятелствената част на
Обвинителния акт или да даде съгласие да не се разпитват свидетелите, респ.
някои от тях, като при постановяване на Присъдата ще се ползват
самопризнанията му, респ. съдържанието на съответните Протоколи за разпит
и на основание чл. 384, ал. 1 от НПК му разясни, че има и процесуална
възможност да се постигне Споразумение с Районна прокуратура – Хасково,
Териториално отделение - Свиленград за решаване на делото на съдебното
производство.
Прокурорът – Постигнахме Споразумение със защитника на подсъдимия
В. К. и внасям на основание чл. 384, ал. 1 от НПК същото за разглеждане от
съдебния състав.
Адв.Д. – Действително сме постигнали Споразумение с Прокурора, което
молим да го одобрите.
Представянето на писмено Споразумение за решаване на наказателното
дело и изявленията на Прокурора и Защитата, Съдът прецени като
процесуално действие, обективиращо волята им за промяна на реда на
съдебното следствие, което се явява допустимо и своевременно, поради
което
О П Р Е Д Е Л И :
ПРОДЪЛЖАВА производството по НОХ дело № 819/2024 година по описа
на Районен съд - Свиленград, по реда на чл. 384, вр.чл. 382 от НПК спрямо
подсъдимия В. К. за разглеждане и одобряване на представеното
Споразумение.
Прокурорът – Поддържам представеното Споразумение, което сме
подписали със защитника на подсъдимия В. К., с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Д. – Поддържам представеното от нас Споразумение, което сме
подписали и моля да прекратите производството по делото.
Подсъдимият В. К. (чрез преводача) – Също поддържам представеното от
нас Споразумение.
5
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Председателят на състава запитва
подсъдимия В. К. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира
ли последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият В. К. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам се
за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила
Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Председателят на състава запитва
страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Д. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият В. К. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 14.10.2024 година в град Свиленград между подписаните М. С. -
Прокурор при Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и Адвокат М. Д. от Адвокатска колегия - Хасково, служебен
защитник на В. К. - подсъдим по НОХД № 819/2024 година по описа на
Районен съд -Свиленград, като констатирахме, че са налице условията,
визирани в чл. 384 от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за
решаване на делото, включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл.
381, ал. 5 от НПК, относно следното:
1. Подсъдимият В. К., роден на ********** година в град Харков,
Украйна, украинец по произход, украински гражданин, живущ в град
*********************, Република Турция, неженен, със средно
образование, треньор по фехтовка, притежаващ Украински паспорт с №
FG816344, валиден до 06.07.2027 година, с адрес за призоваване в страната:
СДВНЧ - Любимец, неосъждан, се признава за виновен в това, че на
01.10.2024 година в района на 25-ти граничен репер на река Тунджа, в
землището на село Маточина, област Хасково, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от
подсъдимия В. К., със снета по-горе самоличност, и на основание чл. 279, ал.
1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат наказания „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин
лева).
6
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От деянието, извършено от подсъдимия В. К. не са били причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване или на обезпечаване.
4. По делото няма иззети веществени доказателства, необходими за
нуждите на наказателното производство.
5. Направените по делото разноски в размер на 90 лв. за извършен
превод, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния
орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381 от НПК.
На подсъдимия В. К., чрез преводача от български език на руски език и
обратно Е. М. Д. от град *****************, област Хасково, предупредена за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше разяснен
смисъла на настоящото Споразумение, правните последици от
Споразумението, че след одобряването му от Първоинстанционния съд,
Определението на Съда по чл. 382, ал. 7 от НПК е окончателно и има
последици на влязла в сила Присъда за него и не подлежи на въззивно и
касационно обжалване, при което подсъдимият декларира, че се отказва от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Долуподписания Васил К., ДЕКЛАРИРАМ, че се отказвам от съдебно
разглеждане на делото по общия ред, запознат съм с настоящото
Споразумение, доброволно съм го подписал, съгласен съм с всички негови
клаузи и условия и с това, че наказателното преследване по делото следа да
бъде прекратено, а одобреното Споразумение от Съда има характер на влязла
в сила Присъда, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:…………………
ОБВИНЯЕМ:...................................
(Е. М. Д.) (В. К.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
7
ПРОКУРОР:..................................... ЗАЩИТНИК:...................................
(М. С.) (адв.М. Д.)


ОБВИНЯЕМ:....................................
(В. К.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български на
руски език и обратно на обвиняемия от преводача Е. М. Д. с ЕГН **********,
родена на *************** година в град Свиленград, област Хасково, с
постоянен и настоящ адрес в град *****************, област Хасково,
предупредена за отговорността за неверен превод по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:.....................................
(Е. М. Д.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между М. С. – Прокурор при Районна прокуратура
– Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат М. Д., защитник
на подсъдимия В. К. от Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия В. К. (****************), роден на 28.09.1987
година в град Харков, Украйна, украинец, украински гражданин, живущ в град
*********************, Република Турция, със средно образование,
неженен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 01.10.2024 година в района
на 25-ти граничен репер на река Тунджа, в землището на село Маточина,
област Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в
Република България, без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал.
1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 500 лв.
(петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
8
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски в размер на 90 лв. (деветдесет лева) за извършен превод да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 819/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу В. К. от
Република Турция за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.


Председател:

(Кремена Стамболиева)

Съдебни заседатели: 1.
(Антоанета Тананова)

2.
(Е. Калудова)

Подсъдимият В. К. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод
на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.

Адв.Д. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол, който да ми бъде изпратен на електронната поща: ********@***.**.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат М. Д.,
който да й бъде изпратен на електронната поща: ********@***.**.

Заседанието завърши в 14.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Председател: _______________________
Заседатели:
9
1._______________________
2._______________________
Секретар: _______________________
10